讨论:乃出个未来

北極企鵝觀賞團在话题“建议改名:“飞出个未来”→“飞出个未来””中的最新留言:8年前
基础条目 乃出个未来属于维基百科社会科学主题新闻学及大众媒体类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
动画专题 (获评初级高重要度
本条目属于动画专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科非日系动画或卡通类条目(Animation & Cartoon)内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度

很高兴看见一部个人很喜爱的卡通将要译成中文。 但我有些想讨论的,就是除了香港有线电视外还有没有其他电视台提供中文版的 Futurama?

我只记得四位主角的中文译名:

  • Fry→阿乃
  • Leela→丽娜/莉娜
  • Bender→傻机
  • Professor Farnsworth→“乃到应一应”博士

市面上的 DVD 都是英文版,所以很难找到中译。

Patrickov 06:26 2005年3月20日 (UTC)

Prof. Farnsworth系远房侄孙?

我的中文很差,但Farnsworth系远房侄孙吗? Farnsworth是Fry的哥哥Yancy的后代,而且Fry是自己的祖父,可以说成有直接的血源关系吗?

Please excuse my Chinese (I've only learnt to type recently, and haven't used Chinese for a decade), but should Prof. Farnsworth be considered as a 远房侄孙 (distant relative)? My impression is that the words used seems to imply that Farnsworth is from a far-off branch (say one of my distant cousins that I have rarely seen), while Farnsworth must be a descendant of Yancy. Also, technically Fry is his own grandfather, so Yancy is a direct descendant, and by transitivity, Farnsworth is a direct descendant.

I'm only raising this point cause the English version of the Wikipedia entries for Farnsworth (and others) mentions that Farnsworth can be technically be considered as direct descendant. Calyth 09:00 2007年1月22日 (UTC)

香港的翻译

乃出个未来,让我有点不能接受.谁能给我解释一下到底是什么意思?--Ksyrie 19:43 2007年3月2日 (UTC)

事实上这个是个粤音中也没有"乃"这个字,只好用音近的"乃"替代,本来意思是用舌头舔,后来引申出惹到麻烦事的意思,所以"乃到应一应"博士的意思其实便是"彻底地 / 正中红心地惹到麻烦" 凉宫遥 16:03 2007年3月15日 (UTC)

添加内容的说明

添加内容出自论坛。译文和一部分原文出自维基百科(英文和中文),故复制。原作者为该论坛作者魔索布莱城。--Fantasticfears留言+记录2009年9月14日 (一) 05:15 (UTC)回复

还有大量图片没动。--Fantasticfears留言+记录2009年9月14日 (一) 05:22 (UTC)回复
哦。--菲菇维基食用菌协会 2009年9月14日 (一) 05:28 (UTC)回复

建议改名:“飞出个未来”→“飞出个未来”

飞出个未来” → “飞出个未来”:理由--小川拓海留言2016年9月7日 (三) 13:03 (UTC) 大陆简体字的标题未来两字不是正确的简体字回复

返回到“乃出個未來”页面。