讨论:斯卢瑟霍尔门

TuhansiaVuoria在话题“译名”中的最新留言:1天前

译名

现在给的译名好像有点问题。原名Sluseholmen是定格,如英语里的“The Sluseholm”,对应的ceb语维基里就只是“Sluseholm”。中文翻译这类地名时通常是需要恢复至主格后再翻译。如果是全音译的话似乎应该是“斯卢瑟霍尔姆”。但这是个地理名词,holm的意思是“岛”,而sluse的意思是“船闸”,因此可以意译为“船闸岛”。至于现在变为半岛,但单词没有变,故不能译为“半岛”。退一步也可译为“斯卢瑟岛”。而相关的地铁站译为“船闸岛站”就很好的。@BigBullfrog @MNXANL--万水千山留言2024年12月22日 (日) 01:41 (UTC)回复

换句话说,这个名字里holmen是通名,应该意译。如果丹麦语译写导则里有类似芬兰语译写导则的细则5.1.2“明显反映地理实体特征的专名宜意译”的话,那么专名Sluse就可以意译。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 01:57 (UTC)回复
确实应该是定指形式,不过这里就是常以Sluseholmen的形式出现,其整体属于专有名词了,故应整体音译,就如同那些叫“La XXX”的罗曼语地名应整体译作“拉XXX”而不是“XXX”。参见《世界地名翻译大辞典》,目前未收录带-holmen的丹麦地名,但带-holmen的瑞典地名都是译作“霍尔门”而不是“霍尔姆”的。宿务语维基有的时候收录的名称确实是很迷的,众所周知宿务语维基是最大的机器生成条目维基,可能是机器人设定了什么奇怪的规则,故可以不考虑。我未将holmen意译,是考虑到其quarter的性质,且其也不再是岛,并且Hindsholm在《世界地名翻译大辞典》中给出的译名就是“欣斯霍尔姆半岛”。--BigBullfrog𓆏2024年12月22日 (日) 06:35 (UTC)回复
我也不太清楚瑞/丹/挪语的具体语法,但地名及各种专名里只出现定指形式,因此根本不会以Sluseholm出现在上下文中(另,西语中也不是所有的La都会译出,如戈梅拉岛)。如瑞典语名Björkholmen,对应的芬兰语名是Koivusaari,这个在芬兰语译写导则(征求意见稿)里就译为“白桦岛”,可见Björkholmen也可以译为“白桦岛”。
Hindsholm本身一直是个天然半岛,在源语里虽有holm后缀,但意译为“欣斯岛”显然不合适(我觉得s是所有格,是个岛屿的话也应该译为“欣岛”),只能把整个单词作为专名音译,再添加通名。另外,《世界地名译名词典》里有两个挪威地名:Storholmen译为“斯图尔岛”,Tennholmen译为“滕岛”。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 10:03 (UTC)回复
其实stor是“大”的意思,但显然译为“大岛”太空泛了,因此半音半意译为“斯图尔岛”。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 10:07 (UTC)回复
丹麦语导则里的通名表里有holm和holme译为“岛”,但瑞典语里有holme和holmen译为“岛、小岛”。但两者里均有不定指和定指的通名采用相同译写的例子,如丹麦语里有elv/elven,瑞典语里有älv/älven。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 23:36 (UTC)回复
我稍微读了一下丹麦语的译写导则。您的思路是应该走细则5.1.1把这个看成是含专名化的通名。我的思路是应该走细则5.1.2把专名部分意译,再加上通名的意译。--万水千山留言2024年12月23日 (一) 00:13 (UTC)回复
主要是大哥本哈根都会区也有其他带-holm或-holmen的bydel,比如FavrholmFlintholm,我是想保持一致性。此外,您可以看哥本哈根地图(看画风应该是取自《挪威 瑞典 芬兰 丹麦地图册》),其中Sluseholmen译作“斯卢瑟岛”,旁边的Teglholmen译作“泰尔岛”,且那些个“bro”也都是按“桥”意译了,不过其中很多译名都有问题,比如意为砖的“tegl”发音为/tsajl/,按丹麦语地名译名导则征求意见稿里的译音表应译作“采尔”,且《世界地名翻译大辞典》《世界地名译名词典》以及该地图其他带“t”的地名都是按“茨”译的,这里译作“泰尔”简直是胡闹;Enghave译作“恩公园”,事实上Enghave是个街区,Enghaveparken才是那个公园。所以说不能尽信之,相较之下我更认可周定国系词典。--BigBullfrog𓆏2024年12月23日 (一) 08:25 (UTC)回复
我也觉得意译具有挑战性,需要了解该地名的辞源及历史。您上面提到的两个带-holm的地名,从地图上看都不是岛屿,因此肯定不能意译为“岛”。从Flintholm的条目内容来看,该地名源自人名Flindt。该地块是从更大的农庄分割出来的,我猜测holm是不是引申出来的四周被别的地皮环绕的地带,如同一个岛屿。当然这只是我的猜测。还有我在客栈提出的带-bro的地名,如厄斯特布罗,看丹麦语来源里的解释,bro是别的单词的简称,不是“桥”的意思,因此不能译为“东桥”。看来还是全音译更保险。但如果有当地华人给出并使用的意译名,并有可靠来源的话,也可以优先考虑。
至于您给出那张地图,除了很多音译误译之外还是值得考虑的。个人觉得“斯卢瑟岛”比“斯卢瑟霍尔门”译得更简练,“船闸岛”可能要在有更多来源之后才能考虑。至于enghave其实译得并不是太离谱,其意思是“草场”或“草地花园”,该地图只是把have作为通名译为“公园”,如果半音半意的话应该是“恩花园”。至于公园,那应该是“草场公园”。
其实我在客栈提的问题是:如果一个地理名词可以按照音译原则来翻译的话,那个该地理名词又被采用为市区、小区、车站、机构名时,是该保留意译名,还是该采用全音译名?如芬兰赫尔辛基的岛屿库洛岛(Kulosaari),作为地理岛屿名,库洛岛显然更自然,但其现在也是一个市区名、地铁站名,也是一个并入赫尔辛基之前的旧市镇名。我觉得除了作为旧市镇名该译为“库洛萨里”之外,其他用法都可以采用“库洛岛”:库洛岛区、库洛岛站、库洛岛小学、库洛岛街等等。--万水千山留言2024年12月24日 (二) 20:20 (UTC)回复
返回到“斯卢瑟霍尔门”页面。