讨论:旅龙属

Tiouraren在话题“译名建议”中的最新留言:3年前

译名建议

@Chenyisaurus这标题应该是阁下拟定的。考虑保留本意与名称的通顺,译作“旅龙”是否合适一些?——T I O U R A R E N留言 2021年1月4日 (一) 21:01 (UTC)回复

@Tiouraren不错,简洁。--Chen Yi 2021年1月5日 (二) 02:19 (UTC)回复

查过vahiny这个字的英文意思是traveler,而traveler是指旅行“的人”,因此一开始才加上“者”一字。但考虑过后发现有点赘词,毕竟恐龙不是“人”,“旅龙”即可保留本意,同意将移动页面至“旅龙属”。

@Chenyisaurus感谢采纳。——T I O U R A R E N留言 2021年1月5日 (二) 04:23 (UTC)回复
返回到“旅龍屬”页面。