讨论:朱蒙 (电视剧)

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
基础条目 朱蒙 (电视剧)属于维基百科社会科学主题新闻学及大众媒体类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
电视专题 (获评未知重要度
本条目页属于电视专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电视类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
大韩民国专题 (获评未知重要度
本条目页属于大韩民国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科大韩民国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

关于我在“香港”一节中所加入的内容

关于被删除的情节

因版权问题,我无可能在这里提供整个剧集的影像档案或其连结。如要求证,可购买MBC原版DVD(无中文字幕),或看看TSKS天使影视所制作的中文字幕版本(为目前亚视以外唯一提供中文字幕的版本,且比亚视更早开始制作,片源也是MBC在当地播映时直接录影的;又是因版权问题,我不在这里提供相关连结了,各位自行Google一下吧)。不过我可以在这里提供其中一个较明显被删除的内容——陕父与史勇之间的“断背”关系(直至最近有一集中,陕父受朱蒙之命去找史勇这个情节才获保留(可能是因为涉及其他更重要的情节的关系吧),但观众就因此没有从史勇看到陕父到来后所说的第一番说话,看出其背后的意思了)。 --Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 06:56 2007年4月5日 (UTC)

关于翻译错误

“桂娄”=“계루”(Gye Ru,实际读音Ge Ru),“沸流”=“비류”(Bi Ryu),不相信的话自己用Google搜搜看吧(其实稍为会韩语拼音的人,也应能听得清楚,演员们究竟在说“우리 계루...”(“我们桂娄...”),还是“우리 비류...”(“我们沸流...”)),或看看TSKS的版本。

个人估计,在后来真正的沸流郡长(松让)出现时,亚视不能贸然将原来一直被认为是“沸流郡长”的延陀勃更正为“桂娄郡长”(以免令观众感到混淆),所以只好“让”松让成为“桂娄郡长”了(不过,正如前面所说的,这纯粹是猜测,真正的原因只有亚视他们自己才知道)。

(啊,对了:大家也可参考一下英文版,关于延陀勃究竟是哪个部族的郡长。--Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 09:34 2007年4月5日 (UTC))

(注:上面所说的,只是就剧中内容而言,史书上怎么写这两个人和那两个地位的关系与本剧(换句话说,与条目的内容)无关。)

UPDATE:发现剧集似乎并没有将两人的身份对调(可参考这个凤凰卫视属下网站中的页面的后半部分)。--Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 2007年4月25日 (三) 12:38 (UTC)

至于其余的例子,因为我看的时候只听韩语原音,也因此只留意到字幕中的对与错,亚视配音组的人员是否读得对我自己就不知道了。如有例子只是字幕的错误而配音的又没有读错的话,那就可把这类例子从文中移除。

--Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 06:56 2007年4月5日 (UTC)

在翻译问题方面,我删去了“又把‘杨正’翻译成‘良正’。另外,金蛙王‘朕’的自称也被翻译成‘本王’。 ”,原因是我翻查亚视高层谈论朱蒙翻译问题的报导,叶家宝承认刻意将“国家”翻译成“部落”,“汉朝”翻译成“天朝”,但没有提及以上的例子。基于可供查证原则,我觉得只提报导有写过的例子足矣。—Charlotte1125 2007年4月25日 (三) 03:53 (UTC)回复
另外顺告一声,亚视有关该剧的[讨论区 http://app.hkatv.com/mesgboard/search2.php?boardid=jumong&thread=663387]已有人评论此条目写有关“桂娄”、“沸流”翻译问题,“编辑那段文字的人,其实相当武断,很易误导读者”。我想关于这些还是谨慎为上。—Charlotte1125 2007年4月25日 (三) 03:58 (UTC)回复
我不知道说“编辑那段文字的人,其实相当武断,很易误导读者”的人是基于什么理据去说这番话。如果在没有对我上面所说的提出任何反驳而说出这番话的话,那“相当武断”的人其实应该是谁呢?而且,英文版的编辑者也“相当武断”吗?
另外,关于“‘朕’的自称也被翻译成‘本王’”这句;我想唯一能查证的方法,就是阁下自己去看看本剧。金蛙王在剧中的确经常自称朕,如常使用“짐(Jim)은……”(“朕……”)来表达他自己想怎么怎么。还有,一次当带素被大使者等人的政变推翻时,问:“这是谁策划的?”然后金蛙王边走近边回答:“짐이다!”(“是朕!”)。我相信这些例子已经可足够说明事实了。--Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 2007年4月25日 (三) 04:09 (UTC)回复
当时朝鲜连王统体系(充其量朝鲜当时不过是个部族)都没有,何来"朕"的自称,—以上未签名的留言由220.131.102.46对话贡献)加入。
正如我上面所说,这与历史实际上是怎么样并没有关系,因为那是演员们的对白,而他们念的对白中确实是说“朕”。--Moonian♨一盅两件立即叹贡献 主要 全部 2007年7月13日 (五) 10:39 (UTC)回复
不要那么火大嘛,我收看朱蒙时也听过韩语原音,当然也知道这个问题。不过在维基百科的编辑里,理应看重可供查证和非原创研究这两项方针。你跟我自己收看时听到了这问题,和这问题被传媒报导过,确实列举为例子,两者是不太相同的吧。对此,我始终认为在不影响全段所表达的意思时,应要谨慎为上。不过如果作为主要贡献者的你坚持要留下这例子的话,我还是尊重你的意见,就立此讨论为存照好了。—Charlotte1125 2007年4月25日 (三) 04:21 (UTC)回复
唉,我当前也希望最好有篇报导提及一下这些问题吧,然而(在你找到的那篇文章中)那位接受访问的亚视应没可能一一列举他们修改了的地方(因为似乎也不少)……我或许尽量去找找查证的资料吧,虽然希望不大(不见得本地传媒有什么兴趣报导亚视播放这个剧的情况)。--Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 2007年4月25日 (三) 04:40 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了朱蒙 (电视剧)中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月5日 (三) 22:54 (UTC)回复

返回到“朱蒙 (電視劇)”页面。