讨论:疏缓机场
Jimmy-bot在话题“对于relief airport一词的译名问题”中的最新留言:5年前
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
对于relief airport一词的译名问题
我先前在翻译en:Fresno Yosemite International Airport这一条目至弗雷斯诺约塞米蒂国际机场时发现一处不存在相对应汉语名词的词汇,后根据其英语维基百科内容和实际定义将其翻译为“减压机场”。但是最近就这个词汇遇到了编辑争议。@Vancouversummit:坚持将此词改为“备用机场”,我在User_talk:Vancouversummit留言后也未得到回应。 后来我和别人私下讨论后也对这个词汇的翻译产生了怀疑,因此我想要询问各位维基人对于这一词汇的翻译的意见,万分感谢。 ——RaichuP(留言) 2019年4月18日 (四) 19:06 (UTC)
- 经查无中文资料可参考。“减压”我觉得还行,符合原意。“备用机场”容易误解为“备降机场”,以及按介绍,是在满负荷时给特定某些飞机使用,说“备用”有点牵强,是为拓展延伸。非建立条目,Wikipedia:命名常规#命名争议的处理也许不适用。--YFdyh000(留言) 2019年4月18日 (四) 21:47 (UTC)
- “… to provide relief or additional capacity to an area when the primary commercial airport(s) reach capacity”,会不会“分流机场”更好一些?Σανμοσα y=0 regardless the value of x 2019年4月19日 (五) 02:41 (UTC)
- 好像不错。少许文献似乎使用,[1]“天津滨海国际机场是北京首都国际机场的固定备降机场和分流机场”、天津机场:备降接驳也精彩:“1974年,天津机场被确定为首都机场的备降机场和分流机场。”。备降机场(英语:Diversion airport)。--YFdyh000(留言) 2019年4月19日 (五) 03:34 (UTC)
- 分流机场听起来更易懂,感觉不错。——RaichuP(留言) 2019年4月20日 (六) 21:08 (UTC)
- 分流机场也是diversion airport,见民航安保新闻快报 AVIATION SECURITY BULLETIN 2018 - 07[2]和《石家庄正定机场作为北京分流机场的可行条件》//《民航经济与技术》1995年04期--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:41 (UTC)
- 而备降机场一般是alternative airport,见《民航航班目的地备降机场的选择》//沈阳航空航天大学学报, 2013, 30(2): 90-94[3]--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:41 (UTC)
- 而英文维基百科未收录alternative airport,是用语差异吗。--YFdyh000(留言) 2019年4月26日 (五) 10:41 (UTC)
- @YFdyh000:不是用语差异,好像就是没有人写。见:[4]--zy26 was here. 2019年4月27日 (六) 02:58 (UTC)
- 而英文维基百科未收录alternative airport,是用语差异吗。--YFdyh000(留言) 2019年4月26日 (五) 10:41 (UTC)
- https://hot.online.sh.cn/content/2018-01/23/content_8755561.htm What about 舒缓机场 ——C933103(留言) 2019年4月25日 (四) 06:57 (UTC)
- 《浅析首都地区疏缓机场发展与建设》// 《中国工程咨询》2017年 第8期[5]称“疏缓机场”,或“减压机场”。--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:57 (UTC)
- 《深度盘点美国机场—数量、分类、补贴、盈亏》[6]称“减压机场”。--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:57 (UTC)
- 《美国路易斯维尔国际机场SDF浏览侧记(2)》[7]称“缓解机场”。--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:57 (UTC)
- 民航报导| China Civil Aviation Report [8] 中译成“缓释”机场。--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:21 (UTC)
- 既然文献中都没能达成共识的话不如自己找一个更贴切的翻译,比如“减压机场”或是“减负机场”。——RaichuP(留言) 2019年4月25日 (四) 19:12 (UTC)
- 多个文献有不同译名,就自己原创一个译名,好像不太合理。可以择一作条目名,并在序言列明各项译名及来源。--YFdyh000(留言) 2019年4月26日 (五) 10:41 (UTC)