讨论:阿韦龙省阿让
AirScott在话题“阿韦龙省”中的最新留言:5年前
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
阿韦龙省
@Bigbullfrog1996:为什么采用意译?
如果“de”后面接的地名是省,一般译作X省XXX。
--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 22:24 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:阿韦龙也是河流名称--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 22:36 (UTC)
如果是表示xx河畔一般都用sur,个人愚见—以上未签名的留言由Bigbullfrog1996(对话|贡献)于2019年4月26日 (五) 22:58 (UTC)加入。
- @Bigbullfrog1996:sur着重于河流与城市之间的位置关系,最为常见;而de着重于河流本身,比如Monistrol-d'Allier、Château-du-Loir。--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 23:11 (UTC)
- @AirScott:感谢阁下的建议,我查了一下,Monistrol-d'Allier在大辞典上的翻译仍是“阿列省莫尼斯特罗尔”,建议此问题在查询新词典后届时加以讨论。
Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月26日 (五) 23:16 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:Monistrol-d'Allier根本不在阿列省,而且其所在的上卢瓦尔省连阿列省的邻省都不是。《大辞典》的权威性真心不敢恭维。--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 23:24 (UTC)
- @AirScott:那以后就这样,如果某地名称中“de”后面加的既是河流名也是省名,那就打开google地图看看,如果该地靠着该河流,那就译作xx河畔;如果不靠着该河流,那就译作xx省。(应该没有既不靠着该河流又不在该省这种情况)
Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月26日 (五) 23:38 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:据我所知,好像没有那个法国城市名"AA-de-BB"当中的BB是完全来源于所在省的省名的(Sains-du-Nord当中的Nord更像是"北方的"而不是"诺尔省";"Saint-Dié-des-Vosges"当中的"Vosges"指孚日山,只不过所在省也正好叫Vosges而已,而且这个地方名称存在官方翻译(孚日圣迪耶),应另当别论),只有克莱蒙的火车站被法国国铁命名为"Gare de Clermont-de-l'Oise",而这个城市完全不在瓦兹河边,仅是属于瓦兹省而已。--AirScott(留言) 2019年4月27日 (六) 00:12 (UTC)