维基百科:典范条目评选/世界杯足球赛

结果:9(+)支持,1(-)反对 = 8(+)支持 (入选)JNIV 2008年11月16日 (日) 13:53 (UTC)[回复]

我翻译自英语特色条目、亦采用例如西班牙语、葡萄牙语特色条目的图片,希望各位支持,这个大型足球比赛—Jacky~TALK 2008年11月2日 (日) 14:15 (UTC)[回复]

支持

  1. (+)支持很好。窗帘布 (留言) 2008年11月3日 (一) 09:36 (UTC)[回复]
  2. (+)支持,内容充分。(很少见到有条目同时DYKN、GAC和FAC了)--Jimmy Xu578·+ 2008年11月3日 (一) 12:32 (UTC)[回复]
  3. (+)支持谢谢。—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 08:24 (UTC)[回复]
  4. (+)支持:看错了呢,原来是以{{main}}形式进行。—JNIV 2008年11月4日 (二) 09:11 (UTC)[回复]
  5. (+)支持--两主一副 (留言) 2008年11月4日 (二) 14:06 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,已经修正完毕—我是火星の石榴 (留言) 2008年11月7日 (五) 12:51 (UTC)[回复]
  7. (+)支持,继续努力吧 —我爱黑涩棒棒堂,开堂啦~点此留言 2008年11月14日 (五) 14:47 (UTC)[回复]
  8. (+)支持,内容详尽。—沙田友 (留言) 2008年11月15日 (六) 09:04 (UTC)[回复]
  9. (+)支持原来是这样投票的Wonglonghang (留言) 2008年11月15日 (六) 12:10 (UTC)[回复]

反对

  1. (-)反对:请扩充点儿。改善后将会改票。—JNIV 2008年11月4日 (二) 09:05 (UTC)[回复]
  2. (-)反对翻译生硬,语句不通,如乌拉圭队以4:2击败阿根廷队夺得冠军,在蒙得维的奥球场聚集了93,000名观众早期世界杯足球赛争在的问题,就是当时的交通非常不方便,再加上连场战争陆续爆发此句明显有问题,敢问1919-1938年间如何连场战争陆续爆发?日本侵华?德意扩张?英文版明显没有这样提及,而且语句亦有问题-- 坦克碌猪靠你(给我坦克!)(碌猪记录) 2008年11月4日 (二) 14:18 (UTC)[回复]
    1. (:)回应,已改。--Jimmy Xu578·+ 2008年11月5日 (三) 06:51 (UTC)[回复]
    2. (:)回应算吧,他对人不对事的,我正确提出他的条目有问题,他却说我针对他...我和他并不熟悉...他自己没看清楚便说人错,什么日本侵华?德意扩张?好笑—Jacky~TALK 2008年11月5日 (三) 10:05 (UTC)[回复]
    3. (:)回应我总觉Jacky有时语气太刻薄,得罪了不少人,先是M君再有H君,这次轮到碌猪兄了,碌猪兄竟连新进条目也不放过,把这条没特色也有优良水准的条目说得一文不值。所以也提一提Jacky,不要踩人踩到尽。窗帘布 (留言) 2008年11月6日 (四) 09:04 (UTC)[回复]
      1. (:)回应:不!GA的文笔流畅一点已经不符合。单看条目,明显看出是生硬翻译,未能消化的内容。以这句在乌拉圭队以4:2击败阿根廷队夺得冠军,在蒙得维的亚球场聚集了93,000名观众,乌拉圭成为首个赢得世界杯的国家为例,英文版Uruguay defeated Argentina 4–2 in front of a crowd of 93,000 people in Montevideo, and became the first nation to win a World Cup,很明显我们无法理解中文版所表达的意思,但只要改成乌拉圭队在聚集了93,000名观众的蒙得维的亚球场内以4:2击败阿根廷队并夺得冠军,成为首个赢得世界杯的国家,两者意思有明显的分别。改了这点不等于我取消反对票,因为我只看了5%内容-- 坦克碌猪靠你(给我坦克!)(碌猪记录) 2008年11月6日 (四) 09:29 (UTC)[回复]
        1. 居连斯,可留MSN?,谢谢—Jacky~TALK 2008年11月6日 (四) 13:42 (UTC)[回复]
        2. 已完全作出修正—Jacky~TALK 2008年11月8日 (六) 04:13 (UTC)[回复]
  3. (-)反对:十分抱歉,暂投反对票。理由一:通篇语言很不通顺,这一点便足以构成反对依据;理由二:翻译错误或翻译不准确,尚未仔细对照全文已发现多处,如:原文British teams withdrew from FIFA in 1920, partly out of unwillingness to play against the countries they had been at war with, and partly as a protest against a foreign influence on football,译文英国球队在1920年退出了国际足联,其中一个原因是不满需要和正在打仗的国家比赛,另一个原因是对于足球在外国的影响力低而抗议。需要全文详细修订后才可上优良或特色。--Teekkari (留言) 2008年11月10日 (一) 23:20 (UTC)[回复]

中立

*暂时(=)中立,见到仍有部分粤语音译,待Jacky你改完后再改投票了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年11月6日 (四) 08:54 (UTC)[回复]

  1. (=)中立:有所改进,但仍有差距,暂改为中立票。--Teekkari (留言) 2008年11月14日 (五) 15:05 (UTC)[回复]

意见

  • 条目中尚有来源请求需要解决。—Webridge传音入密 2008年11月3日 (一) 09:06 (UTC)[回复]
  • (!)意见:内容充实、参考清楚。但语言组织很不流畅,甚至病句也多有出现,此方面实在未能达到特色条目应有的水准。--Teekkari (留言) 2008年11月6日 (四) 16:51 (UTC)[回复]
    • 我承认有欠通顺,但已全面全文修正,请过目—Jacky~TALK 2008年11月8日 (六) 04:14 (UTC)[回复]
      • (:)回应:实在认为行文达不到特色标准。(1)就说摘要部分(条目前四段),我刚才看了还有几处语病、错别字、用词不当等,我已一一修改。摘要部分作为全文之导览,理应字斟句酌,尽量完善;若摘要部分仅能达到这样的水准,又如何让人信服全文的质量呢?(2)翻译的问题:“在国际足联(FIFA)于1904年成立之后,国际足联尝试在1906年在瑞士奥林匹克组织之外举办国际足球比赛。”以上这个句子,和英文版的“After FIFA was founded in 1904, there was an attempt made by FIFA to arrange an international football tournament between nations outside of the Olympic framework in Switzerland in 1906.”有差异吧?(3)行文口语化:例如早期国际赛一节里出现的“走出奥运会这个框框”、“国际足联决定将主办权落在乌拉圭身上”,都不是百科的语言风格。此外该段文字极不通顺,也有翻译不准确的地方。 以上三点所提及的,我都根据我的意见修改了,如果有异议,欢迎到我对话页继续讨论,请指正。Jacky,我不否认你的努力,也深知这个条目的翻译一定花了你很多时间和精力。但还应尽力去完善,而不是急于推荐评选特色条目,你认为呢?更何况这样一个重要的条目。--Teekkari (留言) 2008年11月8日 (六) 09:09 (UTC)[回复]
        • 唔...如果我不选,一定没有人关注,对吗?部分简体字的是原作者,我不浪费也放进了。不过老实说,评选涉及中文程度,我也承认我中文不太好,需说得一口流利的普通话,但写方面的确差了点,但我通读全文,都没有语句不通的句子,可能文化不同吧...我不知如何界定那些属百科的语言风格,我所学的普通话在上面的句子也通吧...我应向你请教中文,我的中文水平可能还被小六的JN低—Jacky~TALK 2008年11月8日 (六) 14:35 (UTC)[回复]
          • (:)回应:不是文化不同的问题,有些偏“港式”、但语法上没问题的语句,我都尊重你的原文,没有随意修改。条目很长,我只简单改了很小一部分,即使是改过的这一部分也尚未达到让我自己满意的水平。其他的我有时间尽量看,不过确实是很费时间的活,呵呵。另外,上面那句“部分简体字的是原作者,我不浪费也放进了。”,我没看懂是什么意思……--Teekkari (留言) 2008年11月8日 (六) 19:57 (UTC)[回复]
  • (!)意见:我对足球实在不甚了解,故没投票,仅针对排版将各位的标头略做修正。完美主义的新手点这会爆炸唷 2008年11月6日 (四) 15:12 (UTC)[回复]
  • (!)意见:待大家公认是完美才进特色吧。就另外说,我感到有人在意气用事… —我爱黑涩棒棒堂,开堂啦~点此留言 2008年11月7日 (五) 17:20 (UTC)[回复]