揚抑格英文trochee [注 1], choree, choreus),又稱強弱格長短格,是一種音步。它是西方詩歌里的一種韻腳形式,由一個重讀音節後面加上一個輕讀音節組成,與抑揚格相反。[1]英文單詞 trochee 本身就是一個揚抑格:它由重讀音節 /ˈtr/ 後面跟上一個輕讀音節 /k/ 組成。

揚抑格比抑揚格快是一個悠久的古老傳統[2],戲劇中揚抑格常與歡快活潑的場景相聯繫。某古代評論家指出,揚抑格的名字 trochee 就來自「奔跑的人」的比喻 (ἐκ μεταφορᾶς τῶν τρεχόντων) ,羅馬韻律學家 Marius Victorinus 也認為名字來源於它行進的速度 (dictus a cursu et celeritate)。[2]

例子

美國詩人亨利·華茲華斯·朗費羅 (Henry Wadsworth Longfellow) 的《海華沙之歌》(The Song of Hiawatha英語The Song of Hiawatha) (韻律來自於埃利亞斯·倫羅特的《卡勒瓦拉[3]),幾乎全篇都是揚抑格,只有偶爾會用其他(抑揚格揚揚格英語spondee抑抑格英語pyrrhic等)替換:

Should you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the odours of the forest,
With the dew and damp of meadows,

第二行的 "and tra-" 是一個抑抑格英語pyrrhic替換,第三行的 "With the" 和 "of the" 也是。

除了《海華沙之歌》,至少在英語中沒有其他更好的例子了。這是愛倫·坡的《烏鴉》:

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

還有莎士比亞的《麥克白》:

Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.[1]

也許因為揚抑格簡單易懂、朗朗上口,它常用於兒歌中:

Peter, Peter pumpkin-eater
Had a wife and couldn't keep her.

拉丁語詩歌中,尤其是中世紀時期的,揚抑格也相當常見。對於中世紀拉丁語,重音永遠不會落在最後一個音節上,因此該語言非常適合於四行詩。例如dies irae

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibylla.

卡勒瓦拉》和很多古芬蘭語詩歌一樣,是用四音步抑揚格英語trochaic tetrameter的變體寫成。

波蘭、捷克的文學作品中也常見揚抑格。[4] Vitězslav Nezval 的詩 Edison英語Edison (Poem) 是六音步抑揚格。[5]

Taylor Swift 的歌《空格》 在合唱部分使用了揚抑格,導致許多人聽錯了歌詞(發生了Mondegreen英語Mondegreen現象,又叫「空耳」) [6]。"Got a long list of ex-lovers" 這句歌詞為了適應重音模式而非常不自然:

Got a long list of ex-lovers

一般情況下重音落在 'ex-lovers' 的 'ex' 上。這就導致人們第一次聽時容易聽成 "All the lonely Starbucks lovers"。[7]

在希臘語和拉丁語中,音節結構為長音節和短音節,而不是重音和非重音,因此除了悲劇和喜劇的某些段落外,拉丁詩人很少使用揚抑格。[8]

注釋

  1. ^ 單詞 "trochee" /ˈtroʊkiː/ 來源於希臘文 τροχός(trokhós,輪子)和 χορός(choree,跳舞)。

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 The Complete Works of William Shakespeare. London: Abbey Library/Cresta House, 1977.
  2. ^ 2.0 2.1 A.M. Devine, Laurence Stephens, The Prosody of Greek Speech, p. 116.
  3. ^ Christoph Irmscher (2006), Longfellow Redux, Champaign, IL: University of Illinois Press, p. 108.
  4. ^ Josef Brukner, Jiří Filip, Poetický slovník, Mladá fronta, Praha 1997, p. 339-340 (in Czech).
  5. ^ Wiktor J. Darasz, Trochej, Język Polski, 1-2/2001, p. 51 (in Polish).
  6. ^ Dahl, Melissa. Why You Keep Mishearing That Taylor Swift Lyric. New York Magazine. [April 3, 2016]. (原始內容存檔於2015-09-27). 
  7. ^ https://www.thecut.com/2014/11/why-you-keep-mishearing-that-taylor-swift-lyric.html頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), for example
  8. ^ Gustavus Fischer, "Prosody", Etymology and an introduction to syntax (Latin Grammar, Volume 1), J. W. Schermerhorn (1876) p. 395.