討論:五一區

由Jimmy-bot在話題五一區的譯名上作出的最新留言:2 年前

創建頁面

創建頁面以便供互助客棧的討論存檔至此--萬水千山留言2022年11月15日 (二) 10:46 (UTC)回覆

五一區的譯名

五一區消歧義頁中有的地名譯為「五一區」,有的譯為「五一城/鎮/村區。據外文原名來看應該直接是五一區,但@Yelets:以往編輯的觀點是區應該以其行政中心來命名。現在有一個新問題是烏克蘭現在區下有市鎮,市鎮下有城市/市級鎮/村莊。如果市鎮也應該以其行政中心命名的話,就出現了例如「烏克蘭某州五一城區五一城市鎮五一城」的現象。五一城市鎮、五一鎮市鎮、五一村市鎮這些名字非常混亂,是不是該用「烏克蘭某州五一區五一市鎮內的五一城」,即區名為「五一區」,市鎮名為「五一市鎮」。 --萬水千山留言2022年11月15日 (二) 10:47 (UTC)回覆

應該根據行政中心來,規則如此。「據外文原名來看應該直接是五一區」不存在這種情況,這些區名的原型是各自的行政中心,如奧倫堡州Первомайский區的原型是行政中心Первомайский(五一鎮),托木斯克州Первомайский區的原型是行政中心Первомайское(五一村),只不過變過來都是Первомайский。直接翻譯成「五一區」的情況不是沒有,當區直接以「五一」命名則翻譯成五一區。「烏克蘭某州五一城區五一城市鎮五一城」改表述就能避免,平時我也很少看到有人會用這種格式的句子。--Yelets 留言 2022年11月15日 (二) 14:51 (UTC)回覆
以行政中心命名沒錯,可是行政中心原文名字意思應該就是「五一」,但譯成中文時我們自己添加了「城」、「鎮」、「村」等後綴。因此套用此規則時就沒有必要這麼硬性。「五一城市鎮」這個名字對不太熟悉的中文讀者來說滿頭霧水的,什麼是「城市鎮」呀?不如直接稱呼「五一市鎮」好了。「中國某某省某某地區某某縣某某鄉某某村」是很正常的表述呀,所以「烏克蘭某州某區某市鎮的某城」也是很正常的表述呀。--萬水千山留言2022年11月15日 (二) 20:50 (UTC)回覆
Первомайск、Первомайский、Первомайское都各自加了後綴、已經變成對應地名。這種情況下的城、鎮、村字更應被視為專名一部分,而非到了中文翻譯這邊才根據地位加的通名,當然不能說「行政中心原文名字意思應該就是五一」。行政中心原文意思本來就是作為地名的五一城、鎮、村。至於「五一城市鎮」,沒覺得有怪的地方;實在要說,也是「市鎮」這個詞本身更繞口的問題(我也可以說:五一市鎮?什麼是「五一市/鎮」?跟「十月鎮市」有什麼區別?反正「五一市」在我個人看來確實比較通順)。有現成規則,也有大量實例,我沒看出任何根據個人想法原創研究的必要性。--Yelets 留言 2022年11月16日 (三) 01:02 (UTC)回覆
謝謝你的解釋!我也沒有別的可說了。至於「市鎮」(municipality)一詞,熟悉歐洲行政區劃的可能更清楚一點。它是大多數歐洲國家的基層政權行政單位,如有通過本地選舉產生市鎮議會來決定本地事務。很多市鎮是鄉村地區,所以叫「市」感覺怪怪的。--萬水千山留言2022年11月16日 (三) 13:56 (UTC)回覆
返回 "五一區" 頁面。