討論:全民大悶鍋

由Winertai在話題本文違反Wikipedia:非原創研究上作出的最新留言:17 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
台灣專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於台灣專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科台灣類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

全民最大黨

留意到還有人把新的內容加進這個條目,請注意9月中以後的關於本節目的都應加到全民最大黨中。 Shawn 2007年10月12日 (五) 11:39 (UTC)回覆


為什麼只放九孔作為圖片顯示啊?不是應該放大悶鍋的開始畫面嗎?如果把九孔扮演的胡婷婷放上去就更具有震撼性了。^_^ --yacht [new talk | talk] 01:40 2006年5月12日 (UTC)

今天加了張國志人物集圖片,往後再加插其他截圖。--羊男 13:25 2006年5月27日 (UTC)

全民大悶鍋

from Wikipedia:互助客棧/其他

最近愛上了看《全民大悶鍋》不過聽不懂台語,有幾點想問:裡面的《名人傳真說文解字》單元,是模仿現實的節目嗎?台灣電視真有這種測字節目嗎?另外有一集《名人傳真》講口紅,把它叫做「脆紅雞」(國語發音),請問本字是什麼?謝謝!-- tonync (talk) 15:30 2006年5月20日 (UTC)

真有其節目,而且還挺長青的,播放很久了,但不曉得都是什麼觀眾群在看。「脆紅雞」大概是用台灣國語(腔調)發音的「吹風機(hair dryer)」吧。-- 百楽兎 15:52 2006年5月20日 (UTC)
沒記錯的話,這個節目是模仿一個叫「海上仙山」(現在叫蓬萊頻道)電視台的測字節目。該節目裡會有兩個女的,一個叫大嬌,一個叫小嬌,其中一人負責報字,另一人手拿厚厚一本編碼部查字。測字的主持人會憑這些字寫成一首詩,然後進行解字。雖然很久沒注意這節目了,不過小時候的確會陪外婆看這東西,但老實說我從未搞懂它是如何測字。另外該電視台半夜會播剪過的色情片,不過這和大悶鍋已經關係了。--阿儒 | 這裡泡茶 19:16 2006年5月20日 (UTC)
名人傳真的本尊叫張宗榮,他是1970年代紅到1980年代的男主角兼製作人,他捧紅了燕雙飛的鳳飛飛,錢來也的小亮哥,葉小益好像也是他捧的。1990年代末期出了說文解字這節目,大概是賣藥的。現實中大嬌,沒換過,小嬌換了十來個左右,現在還有播出,在台藝。他的測字是採用嵌頭詩原理(俗話說是藏頭詩),就是第一個字出現,後面就會接著一些文章。下面是參考網址:

[1][2] [3] 左邊是張宗榮,右邊是小亮哥--winertai 12:49 2006年5月23日 (UTC)

謝謝大家的解答!Google查《說文解字台語傳真》找到了原節目的螢幕截圖!只是說,每次看悶鍋的郭子乾踢腿,覺得很危險,畢竟他看來也好像快40歲了吧……?-- tonync (talk) 02:05 2006年5月26日 (UTC)

這種問題應該去ufeng論壇問,會有很清楚的回答。還會有無聊人士幫忙翻譯閩南語。 ^^ --獵戶座 留言給我 18:34 2006年5月27日 (UTC)


辭條還可以將「向阿清嫂學習」以及「施主席的轟趴」兩個新單元

向阿清嫂學習應該只播放過一集,由大炳模仿《阿卿嫂〈第一家庭的管家〉》 諷刺阿清嫂施主席的轟趴應該播放很多集了,由邰智源模仿前民進黨主席施明德、阿ken模仿阿ken師主要是用唱歌以及言論來述說倒扁的種種

 衖追命 2006年8月24日

很久沒打理過了,其實只播一次的單元節目很想把其歸在一類,SNG單元劇很講時效性的,而且也極力配合一些新聞畫面的造型與場景。--羊男 10:01 2006年9月1日 (UTC)

馬英九

「注意:不包含馬英九,許多人相信:可以由此看出悶鍋的政治立場,並證明悶鍋在政治上離中立還有一大段距離。(但在悶鍋節目中,主持人曾多次提及他們找不到適合演馬英九的人選。狄志傑曾在2005年10月4日扮演過馬英九,但他的整張臉上黏滿乳膠,還是非常不像。)」

以上這段話不適宜維基百科的風格。維基百科的內容應該是平和、中立的,而非刻意引起讀者對某段內容的注意。而且以此批定全民大悶鍋的政治立場,評論性過強,而非事實描述。我的修改如下

在《全民大悶鍋》節目的Call-in(叩應)環節,常有觀眾打進電話詢問《全民大悶鍋》為何不模仿台灣政壇的關鍵人物馬英九,《全民大悶鍋》演員給予的回答是找不到適合演馬英九的演員。[1]但是,在2005年10月4日的節目上,狄志傑曾扮演過馬英九,雖然事後看來效果並不理想。 Hawyih 03:33 2007年4月17日 (UTC)

英文名

不明白為什麼條目一開始要在《全民大悶鍋》的名稱後寫出英文名,寫英文名稱到底有何意義?

類似中文名稱後寫出英文名的情況還有2100全民開講,而在Talk:周杰倫中曾有過類似情況的討論,最後周杰倫的英文名被去掉。我建議刪除英文名稱。Hawyih 05:35 2007年4月17日 (UTC)

全民大悶鍋》、《2100全民開講》的英文名

我不明白為什麼這兩個條目一開始要在《2100全民開講》、《全民亂講之全民大悶鍋》的名稱後寫出英文名,寫英文名稱到底有何意義?這兩個節目我均經常收看,但看不出任何用到英文名稱的情況,實在不知在中文維基上,標出這兩個華文節目的英文名稱有何意義。曾經在周杰倫條目中曾有過類似情況,最後周杰倫的英文名Jay Chou被去掉。在此,我也建議去掉這兩個節目的英文名稱。Hawyih 05:35 2007年4月17日 (UTC)

因香港的官方語言包括中文和英文,電視台都會在香港的英文報章刊登節目表,故在無線節目的條目加上英文名稱是合理的。—khris 06:34 2007年4月18日 (UTC)
說一個故事,我看日本的英文報章亦有提供英語的電視節目表(包括了該地方所以電視台),既然你這樣說那麼我在電車男可以顯示(英語:Densha Otoko)或在功名十字路顯示(英語:Komyo ga Tsugi),當然我不反對電視節目曾經在明珠台播映過的節目顯示英語。
  • !那這兩個節目的英文名應該可以去掉囉。台灣的官方語言可沒有英文。Hawyih 08:01 2007年4月18日 (UTC)
    • 當然像周杰倫Jay Chou保留是合理,只要歌迷會說用Jay的用語,我們有理由刪除嗎?—費勒姆 費話連篇 14:32 2007年4月18日 (UTC)
我覺得上述的電視節目之英文名稱與Jay Chou該不該寫在周杰倫的條目中,是兩件不大相同的事。理由在於這幾個電視節目並沒有在節目中或相關的訊息中使用其英文名,但周杰倫常常在他的專輯封面上大大地寫上「Jay Chou」,甚至在歌詞或配樂中用到自己的英文名字。或許,條目開頭處的中英文名稱對照之寫法恰不恰當可以討論,但在內文中提到「周杰倫的英文名字是Jay Chou」,應該不算超過維基百科收錄範圍的資訊吧。—泅水大象 訐譙☎ 16:45 2007年4月18日 (UTC)
若在英語系國家有播出這幾個節目,加上一句「某節目在某地播出時使用了這個名稱」應該也OK。--Jnlin討論) 17:22 2007年4月18日 (UTC)
一個英文名稱在內文出現(注意哦!是內文不是命名,命名還是要依常規)有這樣礙眼得要刪除嗎?重要的是這個英文名是否存在,不存在就刪除,有就得保留,用不著在這裡討論。2014 20:00 2007年4月18日 (UTC)
這種說法不成立,為何只有英文名出現?其它語種是否也應該一併列出?所以除非必要不必在內文中出現外語名稱。人名我認為也不應鼓勵,知名的人物多有英語的跨語言鏈接,這應該足夠了。—Mukdener|留言 22:09 2007年4月18日 (UTC)
我想這有兩個面向需要釐清,一般狀況來說,如果是某個知名人物在不同語言中被翻譯成不同的拼法的差異,的確是沒有必要在中文條目中全部羅列。但,以上面周杰倫Jay Chou的例子來說,周杰倫(與大部分台灣人)只會替自己取一個英文名字(或偶爾是其他外文名字,或甚至自己發明),他不會同時有英文、日文、德文或法文名字,因此不應該用『為何只放英文名字』的理由去移除它,畢竟其背後的因素是因為他只有英文名字,而非因為獨尊英文。這跟跨語言連結中的英文名字是不大相同的,跨語言連結一般是用人名的標準譯名,通常是護照名,與這裡自己替自己取的外文名字並不見得是同樣的。—泅水大象 訐譙☎ 06:09 2007年4月19日 (UTC)
我想要再說清楚,我已經說:「重要的是這個英文名是否存在,不存在就刪除,有就得保留」,再講清楚一點,如果TVBS、中天有替節目改英文名稱,或者有人以英文稱呼之,加上去有甚麼問題?並不是叫維基為節目/人物改一個外語名,正如泅水大象所說的。閣下不如去信中天、TVBS諮詢,但我就發覺TVBS網頁有《全民開講》的英文名,見網頁2014 07:44 2007年4月19日 (UTC)

本文違反Wikipedia:非原創研究

  • 詳細看了看,本文似乎違反Wikipedia:非原創研究,合理使用的圖片也超過一張。雖然該兩方針於中文維基尚未形成共識且混沌未明,建議有志者根據可引證之內容修訂條目內文,並檢討圖片使用原則。畢竟那麼高點閱率的條目,堪稱中文維基門面之一。--winertai 2007年10月25日 (四) 08:24 (UTC)回覆

參考

  1. ^ 《全民大悶鍋》演員邰智源有一次回答:「你以為我們不想請啊,你看我們這群鬼哦,哪一個長得像馬英九?」
返回 "全民大悶鍋" 頁面。