討論:加利西亞

==請大家注意這個地名== from Wikipedia:互助客棧/聊天 加利西亞加里西亞。現在被理解為是西班牙同一個地方的不同譯名,實際不是的。按大陸做法,後者實際上是應該翻譯成「加利奇」([1]),是烏克蘭的一個地名,然而經常因為資料來源於英文而被習慣翻譯成「加里西亞」(如同「卡林西亞」應該是克恩滕)。請問港台地區是把加利西亞和加里西亞當成一回事嗎?如果不是,我將把後者移回「加利奇」。--Douglasfrankfort (talk to me) 03:37 2006年3月24日 (UTC) 台灣官方把加利西亞加里西亞(外交部的用法)當成同一個地方,位於西班牙。可是又有這個東西http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00021875.html 所以無法解釋--獵戶座 留言給我 04:17 2006年3月24日 (UTC)

補充一點,在英文中西班牙和烏克蘭的「加利西亞」的寫法是相同的。所以有這個消歧義頁([2])。我認為我們也應該把它改成消歧義,然後分別建立加利西亞 (中歐)加利西亞 (西班牙)。--Douglasfrankfort (talk to me) 06:40 2006年3月24日 (UTC)

譯名似乎不應該只依照英文,還是應該「名從主人」,葉卡捷琳娜女沙皇實際英文就是凱薩琳(她本來就是德國人),但也沒有按照英文翻譯,我覺得還是使用加利奇好。--方洪漸 08:39 2006年3月24日 (UTC)

把烏克蘭語 Галичина 轉寫成拉丁字母,是 Galičina (č 是國際音標 /ʧ/ ,可考慮把它寫成 Galichina,但因烏克蘭語的 Г 是 /h/ 音,不同於俄語的 /g/ 音,應拼做 Halichina,用哪種拼寫視乎需要而定)。而俄語的 Галиция ,轉寫成拉丁字母是 Galicia 無誤 (c 是國際音標 /ts/)。你認為應跟從烏克蘭語?還是跟從俄語?(若根據後者,Галичина 應譯作「哈里支那」: P)--Hello World! () 12:05 2006年3月24日 (UTC)

對。加利奇是加利西亞的一部分,另一部分是沃倫。所以消歧義是有必要的。--Douglasfrankfort (talk to me) 13:17 2006年3月24日 (UTC)
是我的疏忽,我一開始把「加利奇公國」和「加利奇」弄混了。中世紀時的加利奇公國統治區域是大半個加利西亞,而現在的加利奇只是加利西亞的一個城市。--Douglasfrankfort (talk to me) 02:18 2006年3月25日 (UTC)
已解決。「加里西亞」重定向至「加利西亞」,後者消歧義--Douglasfrankfort (talk to me) 01:50 2006年3月26日 (UTC)

注意:

「由民政部地名研究所組織召開的葡萄牙語、烏克蘭語地名漢字譯寫專家審查會於2002年10月15日在北京舉行,來自外交部、新華社、北京外國語大學、中國地圖出版社的10多名專家出席了審查會,會議由民政部地名研究所副所長浦善新主持。 根據《外語地名漢字譯寫導則·葡萄牙語》國家標準的規定,地名研究所組織有關專家對涉及葡萄牙、巴西、安哥拉、幾內亞比索、莫三比克、聖多美普林西比等國的1萬多條葡萄牙語地名的漢字譯名進行了初審,對其中的300多條提出了修改建議,並徵求了各方面專家的意見。會議對專家在反饋意見中有不同看法的80多條葡萄牙語地名的漢字譯名逐一進行了審查、核定。 關於烏克蘭地名的漢字譯寫問題,會議認為,烏克蘭作為一個獨立的國家,按照地名譯寫名從主人的原則,有必要根據烏克蘭語對其地名的拼寫進行漢字譯寫,建議在徵得外交部有關部門同意後,組織專家對烏克蘭等14個前蘇聯國家(不包括俄羅斯)的地名根據本國語言的拼寫進行譯寫。」

這是不是說目前烏克蘭的地名還是按俄語翻譯?--Douglasfrankfort (talk to me) 02:26 2006年3月26日 (UTC)

我完全不明白為什麼烏克蘭語地名要照俄語翻譯。烏克蘭語和附近的羅塞尼亞語,都是把Г讀成 /h/ 音。--Hello World! () 05:46 2006年3月26日 (UTC)

因為沙俄和蘇聯時期的官方語言是俄語。烏克蘭只是它的一個有民族語言的部分,在對外公布地名時都用俄語的。烏克蘭人用自己的語言命名自己的城市才是近10年的事。所以中文翻譯現在才要從頭作起。--Douglasfrankfort (talk to me) 05:56 2006年3月26日 (UTC)

發起關於加利西亚的討論

發起討論
返回 "加利西亚" 頁面。