討論:厄勒梯亞
由RalfX在話題參考文獻上作出的最新留言:17 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
譯名
請教「厄勒梯亞」的譯名出自何處?常見的是「艾莉西雅」,而「埃雷圖亞」是大英百科全書的譯名[1]。--RalfX(議) 2007年8月23日 (四) 06:15 (UTC)
- 希臘神話的譯名有完整的規則,如「癸干忒斯」,「阿耳忒彌斯」等都始自民國,不是隨便可以更改的。「艾莉西雅」是典型的網上自創譯名。「埃雷圖亞」?大陸版本的大英可不是這個名字。原因很簡單:古希臘語的讀音,與您在拉丁字母中以英語讀音推測出的讀音完全不同。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 01:51 (UTC)
厄勒梯亞的譯名可以參見:
- 《世界神話辭典》,遼寧人民出版社,ISBN 7-205-00960-X
- 《神話辭典》,(蘇聯)M·H·鮑特文尼克等,統一書號:2017·304
另外: 本表和注釋參考《希臘羅馬神話詞典》[1]收錄的羅念生於1981年重新修訂的《古希臘語、拉丁語譯音表》,通常稱作「羅氏譯音表第二版」或者「修訂版」。注釋中提到的「原作」,是指「羅氏譯音表第一版」,可見於《古希臘語漢語詞典》[2]。
請注意該譯音表僅適用於古典希臘語,現代希臘語譯名請查閱{{希臘語譯音表}}。
古希臘語譯音表 | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
α | ε, ει, η | ι | ο, οι, ω | υ, υι | αι | αυ | ευ, ηυ | ου | αν, αγ | εν, εγ, ειν, ειγ, ην, ηγ | ιν, ιγ, υν, υγ | ον, ογ, ων, ωγ | ||
阿[註 1] | 厄 | 伊 | 俄 | 宇 | 埃 | 奧 | 歐 | 烏 | 安 | 恩 | 印 | 翁,昂[註 2] | ||
β | 布 | 巴 | 柏 | 比 | 玻 | 彼 | 拜 | 包 | 鏢 | 部 | 班 | 本 | 秉 | 邦[註 3] |
γ | 格 | 伽 | 革 | 癸 | 戈 | 古 | 蓋[註 4] | 高 | 勾 | 顧 | 干 | 根 | 艮 | 工 |
δ | 德 | 達 | 得 | 狄 | 多 | 底 | 代 | 道 | 丟 | 杜 | 丹 | 鄧[註 5] | 丁 | 冬 |
ζ | 茲 | 扎[註 6] | 澤[註 7] | 梓[註 8] | 佐[註 9] | 匊 | 宰 | 兆 | 宙 | 組 | 贊 | 曾 | 晉 | 宗 |
τ, θ | 特 | 塔 | 忒 | 提 | 托 | 梯[註 10] | 泰 | 陶 | 透 | 圖 | 坦 | 滕[註 11] | 廷 | 同 |
κ, χ | 克 | 卡 | 刻 | 喀[註 12] | 科 | 庫 | 開 | 考 | 叩 | 枯 | 坎 | 肯 | 鏗 | 孔 |
λ | 爾 | 拉 | 勒 | 利 | 洛[註 13] | 呂 | 萊 | 勞 | 琉 | 盧[註 14] | 蘭 | 楞 | 林 | 隆 |
μ | 謨[註 15] | 馬[註 16] | 墨 | 彌 | 摩 | 米[註 17] | 邁 | 毛 | 繆 | 穆 | 曼 | 門 | 明 | 蒙 |
ν | 恩 | 那[註 18] | 涅 | 尼 | 諾 | 倪 | 奈 | 瑙 | 紐 | 努 | 南 | 嫩 | 寧 | 農 |
ξ[註 19] | 克斯 | 克薩 | 克塞 | 克西 | 克索 | 克敘[註 20] | 克賽 | 克紹[註 21] | 克修 | 克蘇 | 克珊 | 克森 | 克辛 | 克宋 |
π | 普 | 帕 | 佩[註 22] | 皮[註 23] | 坡[註 24] | 皮 | 派 | 泡 | 剖 | 浦 | 潘 | 彭 | 平[註 25] | 蓬 |
ρ | 耳 | 剌[註 26] | 瑞 | 里 | 羅[註 27] | 律 | 賴 | 饒 | 柔 | 汝[註 28] | 冉[註 29] | 壬 | 任 | 戎 |
σ, ς | 斯 | 薩 | 塞 | 西 | 索 | 敘[註 30] | 賽 | 紹[註 31] | 修 | 蘇 | 珊 | 森 | 辛 | 宋 |
φ | 佛 | 法 | 斐 | 菲 | 福 | 費 | 費[註 32] | 浮 | 甫 | 孚 | 方 | 分 | 芬 | 豐 |
ψ[註 33] | 普斯 | 普薩 | 普塞 | 普西 | 普索 | 普敘[註 34] | 普賽 | 普紹[註 35] | 普修 | 普蘇 | 普珊 | 普森 | 普辛 | 普宋 |
῾ | 赫 | 哈 | 赫 | 希 | 荷 | 許 | 海 | 浩 | 侯 | 胡 | 罕 | 亨 | 恆 | 弘 |
- εμ=εν;ιμ=ιν;ομ=ον
- αμ=αν;ημ=ην;υμ=υν;ωμ=ων
注釋
- ^ 在字尾作亞。
- ^ 翁不合用時,改用昂。
- ^ 原作朋。
- ^ 原作該。
- ^ 原作頓。
- ^ 原作匝。
- ^ 原作仄。
- ^ 原作最。
- ^ 原作左。
- ^ 原作堤。
- ^ 原作屯。
- ^ 喀是嘔吐聲,見於《列子·說符》:「兩手據地而歐(嘔)之不出,喀喀然遂伏地而死。」喀讀國際音標ke,不讀ka。古希臘語沒有i音,所以一般慣用來譯ki的「基」字,不適用於古希臘語。
- ^ 原作羅。
- ^ 原作路。
- ^ m一般用「姆」字來譯音,但「姆」字不合用,例如,把英國散文集Lamb的名字譯成「蘭姆」,男人就變成女人了。最好借用「呣」字,讀m。
- ^ 在陰性字尾作瑪。在陰性字的字首及字中也可以作瑪。
- ^ 原作密。
- ^ 在陰性字尾作娜。在陰性字的字首及字中也可作娜。
- ^ 希臘字母ξ(ks)在字首,k不譯(即刪去此行中的「克」)。
- ^ 原作緒。
- ^ 原作騷。
- ^ 原作珀。
- ^ 原作庇,也可以不改。
- ^ 原作波,也可以不改。
- ^ 原作品。
- ^ 在陰性字尾作拉。
- ^ 原作洛。
- ^ 原作儒。
- ^ 原作然。
- ^ 原作緒。
- ^ 原作騷。
- ^ 原作淮。
- ^ 希臘字母ψ(ps)在字首,p不譯(即刪去此行中的「普」)。
- ^ 原作緒。
- ^ 原作騷。
參考文獻
- ^ 魯剛、鄭述譜. 希腊罗马神话词典. 中國社會科學出版社. 1984: 335–337. CSBN 10190·193.
- ^ 羅念生、水建馥. 古希腊语汉语词典. 北京: 商務印書館. 2004: 1077–1078. ISBN 9787100028363.
順便一提,「艾莉西雅」這樣俗氣又充滿現代化氣息的譯名的歷史很可能不超過20年,大概在電子遊戲或動謾中出現較多。希臘神話人物的傳統譯名的特點就是,喜歡用一些古詞和不符合現代譯名觀點的字,如「忒」,「耳」,「狄」等。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 02:12 (UTC)
- 謝謝您的解說,那麼在下在將埃雷圖亞加入譯名中您應該不會反對吧?關於艾莉西雅的意見個人完全贊同。--RalfX(議) 2007年8月24日 (五) 04:23 (UTC)
- 完全不反對,因為根據您給出的來源,我知道了埃雷圖亞也是有資料來源的名字,而且可能是地區用詞不同呢。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 05:04 (UTC)
- 畢竟翻譯原則不同,而會發展出不同的譯名:)--RalfX(議) 2007年8月24日 (五) 06:33 (UTC)
- 根據上面的古希臘語譯名,是否應該說「厄勒提阿」呢?zzz……很睏 找我 2007年8月24日 (五) 05:23 (UTC)
- 完全不反對,因為根據您給出的來源,我知道了埃雷圖亞也是有資料來源的名字,而且可能是地區用詞不同呢。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 05:04 (UTC)