討論:夜豐頌府
由173.68.165.114在話題活語言來源上作出的最新留言:3 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
活語言來源
潮州話是活語言,有問題自己去查詞典,看看潮州話「夜」字的本字是什麼應該怎麼寫,不需要列出附加來源(參見WP:FACTS)。如果活語言都需要添加來源的話,我將對維基百科中所有出現英文未添加來源的地方都掛上{{cn}}。--173.68.165.114(留言) 2020年11月24日 (二) 07:54 (UTC)
- 必須列明可靠來源,因為問題並非你所說的那麽簡單。泰國潮州話的字詞讀音難道就一定與中國大陸潮州話完全相同?泰國潮州話究竟是否這樣讀,有何可以證明的來源?英文維基詞典en:wikt:夜豐頌不允許添加沒有任何來源的潮汕話。之前就有潮州話發音,後來被管理員刪除,就是因為無法列明任何可靠來源。泰國潮州人是用哪幾個漢字來表記這個府的,有何來源證明潮州話漢字寫法是「暝豐頌」,也有可能是「暝宏順」,抑或直接就是與漢語相同的「夜豐頌」、「湄宏順」?我更傾向認為泰國潮州人用「湄宏順」,因為泰國華文報紙《世界日報》就是稱其為「湄宏順」。注意到你曾因添加「不實資料」而被封禁,所以請仔細查證資料再說,不要原創研究。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年11月26日 (四) 11:23 (UTC)
- 而且,你所添加的「mɛ̰ː rᵚa̰ng sᵚar→mɛ̰ː ho̰ːng陽聲 soːn」顯然是你的原創研究,因為陽聲完全就是個漢語的概念。故直接刪除。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年11月26日 (四) 14:58 (UTC)
- 另外,首段以簡潔為宜,將一大段外文+羅馬化+國際音標甚至+字詞來源一大堆東西直接放置在首段不太合適。如果實在需要,宜新增「名字」或「字詞來源」一節。字詞的詳細溯源這種內容可能不適合放置在維基百科條目內,更適合寫入維基詞典。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年11月26日 (四) 14:58 (UTC)
- 而且,你所添加的「mɛ̰ː rᵚa̰ng sᵚar→mɛ̰ː ho̰ːng陽聲 soːn」顯然是你的原創研究,因為陽聲完全就是個漢語的概念。故直接刪除。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年11月26日 (四) 14:58 (UTC)
(:)回應@唐吉訶德的侍從君:
- 首先,文中並未指定nan-CN或者nan-TH,提到潮州話是指這門抽象語言,而非其某種具體變體,因此只要查查詞典就足夠了。泰語漢化的一般順序(存在特例)是「北泰語等本土傣語→首都泰語(潮州腔)→泰國潮州話→嶺南潮州話→漢字→其它漢語方言如普通話」,除非有證據表明潮州話內部存在地區詞差異,否則不必細分。就好比英語維基的緬甸相關條目也僅僅是抽象地確定英文中的常用名稱,一般也並沒有人無趣地要求必須要證明某個名稱是緬甸英文而非美國英文。另外,維基百科的書寫也是以信息本身的正確為重,而非讀者怎樣去理解,如果讀者推定潮州話為某地的潮州話變體那只能說是讀者的自我推定錯誤由讀者自己負責。
- 當然,這裡閣下給出了特別的來源,自然有理由合理質疑。在閣下提出此來源前,我的第一印象是「湄宏順」來自西南官話對北泰語的直接轉譯而「mên⁵ hong¹ song⁶」(正寫暝豐頌,俗寫夜豐頌,在下不認為閣下所提正俗寫的差異是本質差異)來自曼谷潮州人對首都泰語的轉譯,但在我不願下任何論斷,所以如果閣下能證明那份泰國報紙是潮州話或者那篇文章的主要受眾為潮州話使用者,我樂見對「暝宏順」提及的移除。但貌似該文是面向外國遊客的官話八股文。
- 閣下引用英文維基詞典,並將羅馬化稱作「原創研究」,可知道英文維基詞典就是閣下所說的「原創研究」的始作俑者,甚至將來自古傣語(Proto-Tai)淸音的泰文字母「ฝ」轉寫為拉丁濁音字母v卻將來自古傣語濁音的「ฟ」轉寫為淸音字母f?眞遺憾閣下所舉的例子駁斥了閣下自己的觀點。是,我學習英文維基詞典精神將老傣文「 」轉寫成了「mɛ̰ː rᵚa̰ng sᵚar」,但這也是沒有辦法的辦法。老傣文的空間複雜度恐遠超閣下的想像,除泰文擁有的上下、左右、右左常見順序外還擁有各種上左下右、半包圍、跳著讀的情況。閣下可以試試走遍全球掘地三尺看能不能找到一個能復原出老傣文完整空間信息的轉寫方案出來,如果找到了我樂呵呵地請閣下上位,否則考慮漢語用戶大多不熟悉老傣文,在下也只能考慮practical因素繼續添加不完美的轉寫(閣下的理想很美好,但維基是給人用的,不求完美,只要別像英文維基詞典的原創研究泰語轉寫古淸濁倒置那樣糟糕就足夠了)。
- 至於「mɛ̰ː ho̰ːng陽聲 soːn」則完全是另外的原因:任何文字都存在transcription(拼音)和transcription(轉寫)兩套轉換系統,二者共同重要。「mɛ̰ː ho̰ːng陽聲 soːn」不是轉寫,而是拼音。然而,要構造一套泰文拼音就涉及到深度原創的東西,如果允許的話在下當然樂意構建一套類似派汶拼音一樣的北泰語拼音系統,但我這個人不喜歡原創研究,不做這種東西(就算做了也沒人知道怎麼轉換)。所以,只能寫成「ho̰ːng陽聲」這樣——寫成這樣的話,你拿去給任何一位學過Proto-Tai的人士看,不管對方來自哪國說什麼語言,你只要給他看「ho̰ːng」告訴他這個音節發陽聲(LMC Yang tone class),他就明白你在說什麼,不需要額外的轉換表(而如果原創一種拼音系統,沒有轉換表誰也不知道你在說什麼)。當然,這個拼音閣下刪除了我也沒意見。
- 中文維基中存在海量的泰文IPA信息,這些「IPA」里的音調信息來自英文維基百科的一套原創研究的中文翻譯(就是Help:泰語國際音標里定義的所謂「粗版」)。如果上述拼音被以「原創研究」為理由刪除了,在下考慮將此海量原創國際音標以同樣理由提請刪除。
- 條目主義項的原文(不是英文)及其拼音、轉寫(不是英文音譯)必須給出,這是維基百科的慣例。
- 這裡不是英文維基,沒必要使用專為歐洲人制定的皇家泰英系統,該系統旣不能正確表達現代泰語的音韻,也無法表達泰文的文本信息。泰國制定該系統時就明確指出該系統是到歐洲語言的音譯(transcription),因此並不適用於漢語。--173.68.165.114(留言) 2020年11月27日 (五) 05:10 (UTC)