討論:替罪羊
由Xtctjames在話題《聖經》怎譯Satan?上作出的最新留言:17 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
usage in mandarin
in chinese, when did the term started to be used? 中文的傳統說法是替死鬼。 jack 2007年7月15日 (日) 16:50 (UTC)
《聖經》怎譯Satan?
關於基督教神學觀念的資料,是不是應該攷慮一下該宗教的經典本身是怎麼譯Satan的?
查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」。
不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—Xtctjames 2007年8月17日 (五) 14:26 (UTC)
- 基於下列原因,權把條目裡的「撒旦」改為「撒但」:
- 經過攷證,「撒但」的用法已有足夠的書證支持
- 上面的討論發起了越過半個月,沒收到其他不同的經攷證的資料
- 「Google測試」一直有被列入「Wikipedia:刪除討論時應避免的理由」,大家也可參考「Wikipedia:搜尋器測試」裡「Google上的偏見」一欄。而「撒旦」正是一個從眾效應,是個訴諸群眾的非形式謬誤。
- 工具書是一種典範,學問的權威,用詞有責任用得比坊間更準確、更攷究,一個出自某經某典的用語,當以該經該典為準,舉個例子,唐代玄奘的《瑜伽師地論》絕對不能因為近年臺灣省很流行用「瑜珈」一詞而改寫為《瑜伽師地論》
- 維基只有「撒但」的條目,沒有「撒旦」的條目,只有消岐義頁
- 在「Talk:撒但」裡的討論已對「撒但」的用法得到初步的共識
- 如有其他攷證結果可供參考,請提出並共商之,謝謝—Xtctjames 2007年9月1日 (六) 16:14 (UTC)