討論:朝鮮停戰協定
由Happyseeu在話題協定中文本名稱上作出的最新留言:1 個月前
朝鮮停戰協定曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
協定中文本名稱
@Patlabor Ingram:閣下斷言中文本的名稱是《朝鮮人民軍最高司令官及中國人民志願軍司令員一方與聯合國軍總司令另一方關於朝鮮軍事停戰的協定》屬於 原創研究,因為中華人民共和國並沒有拿出美方簽字的中文本,反而是美方拿出中方簽字的中文本。--歡顏展卷(留言) 2022年7月24日 (日) 16:19 (UTC)
- 已在條目中補充相應來源(包括當時的報紙報道、協定簽訂當時的朝中代表團公報、登載條約法定正本的《中華人民共和國條約集》)。「韓國停戰協定」、「韓文」、「韓國板門店」等稱法是當時朝中代表團堅決反對的,事後朝中代表團公報及《條約集》中登載的也並非這一稱法。《中華人民共和國條約集》是中華人民共和國法定的登載條約正式文本的刊物。總之美國國務院譯本肯定不是中華人民共和國方面承認的文本,這一觀點並非原創研究。
- 至於《Treaties and Other International Acts Series》上刊登的版本為何有所不同,可能需要另外的研究來補充敘述,也歡迎閣下提出證據材料交流。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 17:40 (UTC)
- @Patlabor Ingram:閣下沒有回答我的問題。美方拿出中方簽字的中文本叫《聯合國軍總司令一方與朝鮮人民軍最高司令官及中國人民志願軍司令員另一方關於韓國軍事停戰的協定》,把聯合國軍一方放在中朝二方之前,中方版則順序相反。中文本名稱應當以「三方簽字的中文本」名稱為準,而不是在國內自稱的名稱,因為這是協定,文字要三方同意而不能單方面修改。閣下必須拿出美方簽字的中文本,才能證實三方同意的中文本名稱是什麼。如果拿不出來,只能以美方公布的簽字中文本名稱為准。中華人民共和國方面事後是否承認不是重點(你若找出來源說事後反對,可以加入條目,但不能因此改名稱),而是「當時簽字的版本」名稱是什麼。--歡顏展卷(留言) 2022年7月24日 (日) 20:13 (UTC)
- (1)需要您明確的一點是,《Treaties and Other International Acts Series》上刊載的中文本是否是正式簽字本?還是英文本翻譯為中文、簽名影印的版本?這點我不是很了解,請您說明。
- 這方面您之前的查證也有些問題,您將美國常駐聯合國代表給秘書長的信解釋為聯合國的觀點,但這其實只能代表美國常駐聯合國代表團的觀點。之前已代為訂正。
- (2)關於效力問題,中華人民共和國法律規定《中華人民共和國條約集》上登載的條約文本是中華人民共和國簽訂正式文本。關於「只能以美方公布的簽字中文本名稱為准」,協定並沒有約定保存方,中華人民共和國外交部保存的協定版本也是合法有效的版本。並且我已經舉證證明了「韓國」、「韓文」的表述是談判中朝中代表團方面極力反對的表述。
- (3)關於中英文本締約雙方順序問題,為表雙方平等,類似的兩個文本名稱順序相反的例子有很多,如:《中日和平友好條約》(日語:日中平和友好条約)、《中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府關於香港問題的聯合聲明》(英語:Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong)。兩個文本都是正式文本,這並不構成問題。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 21:19 (UTC)
- 為表討論誠意,有爭議的若干部分暫時隱藏,以等待共識達成。希望我們能有和諧的討論。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 21:38 (UTC)
- (~)補充:關於簽字頁,與中國外交部保存文本相同且附有簽字的頁面,請見這張圖片。內文明確是用「以朝文、中文和英文三種文字訂於朝鮮板門店」表述。符合您所說的「三方簽字的中文本」的要求。
- 結合這張圖片與當時的報紙報道、協定簽訂當時的朝中代表團公報、登載條約法定正本的《中華人民共和國條約集》的共同敘述,《條約集》中登載的文本及其中的中文全稱,應為三方認可的正式文本無誤。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 21:58 (UTC)
- @Patlabor Ingram: 《Treaties and Other International Acts Series》上刊載的中文本是正式簽字本 The final, executed English-language original of the agreement and certain other key documents are published in a text-searchable PDF. Foreign-language originals are scanned as image files. Translation is never mentioned anywhere. --歡顏展卷(留言) 2022年8月12日 (五) 22:29 (UTC)
- 三方簽字的中文本最好出示全文圖像,如果沒有,至少顯示有協定名稱的第一頁圖像,簽名頁怎麼能證明協定名稱?--歡顏展卷(留言) 2022年8月12日 (五) 22:37 (UTC)
- 抗美援朝紀念館陳列的協定封面及停戰協定中文本簽字頁已可證明閣下提出的《Treaties and Other International Acts Series》與中方實際簽字版本並不相符。美國國務院中文譯本是橫排英文版排版,與中方實際簽字的豎排文本有巨大差異。您提出的所謂「《Treties and Other International Acts Series》上刊載的中文本是正式簽字本」的說法站不住腳。
- 中華人民共和國法律規定《中華人民共和國條約集》上登載的條約文本是中華人民共和國簽訂正式文本。現停戰協定中文本簽字頁與《中華人民共和國條約集》登載文本相同,應認為《中華人民共和國條約集》登載的文本及其標題是中文正式文本。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年8月13日 (六) 04:52 (UTC)
- 看了一下《中華人民共和國條約集》資料庫,全文橫排,都是簡體,簽名頁彭德懷的「懷」也是簡體,但是https://picx.zhimg.com/80/b16f38cd62d6897eb568adad6be14743_1440w.jpg?source=1940ef5c 全文豎排,都是正體,彭德懷的「懷」也是正體(包括他簽的字)。後者排版和正體與美方的中文本一致。所以《中華人民共和國條約集》是否忠實原文,要打個問號。--歡顏展卷(留言) 2024年9月13日 (五) 15:06 (UTC)