討論:皮爾當人
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 考古學史上最著名的造假案是什麼?(自創自薦,翻譯自英語維基)--阿儒 | 這裡泡茶 11:04 2006年7月27日 (UTC)
- (+)支持--中華文化五千年 11:21 2006年7月27日 (UTC)
- (+)支持--Timothy 12:54 2006年7月27日 (UTC)
- (+)支持--長夜無風(風言風語) 13:12 2006年7月27日 (UTC)
- (+)支持,考古騙局,這個讚啦!--Danny.umd(對話頁) 14:01 2006年7月27日 (UTC)
- (+)支持--T.A 白河(Talk - Mail) 14:29 2006年7月27日 (UTC)
- (+)支持--winertai 14:59 2006年7月27日 (UTC)
- (+)支持,--Hayden 17:53 2006年7月27日 (UTC)
- (+)支持,此考古騙局聽聞已久,原來是皮爾當人。--18164 01:42 2006年7月28日 (UTC)
- (+)支持--Douglasfrankfort (talk to me) 07:31 2006年7月28日 (UTC)
想怎麼樣就想怎麼樣是不是?管理員就可以堂而皇之搞破壞嗎?
管理員就可以堂而皇之搞破壞,然後搞保護讓旁人不能把錯誤修正回來是不是?
—以上未簽名的意見是由210.200.105.231 (對話 • 貢獻)在09:34 2006年7月30日所加入的。
請問誰在破壞內容?
該條目是我翻譯的,而該IP用戶卻位改進條目,反而破壞內容,並辱罵本人,請問誰有問題?內部連結是紅字又如何?板球球棒不能寫條目嗎?L·羅恩·賀伯特不能重定向嗎?編輯時回應你不討論,罵人時卻最兇,請問你有啥好說話?--阿儒 | 這裡泡茶 14:54 2006年7月30日 (UTC)
耍賴還敢說他人破壞內容
- 『我現在已擁有為記載他回憶的巨石揭幕之榮譽』,就已經弄好了,就非得改成『我現在已擁有記載他回憶的巨石揭幕之榮譽』,越搞越荒唐,到底是要怎樣?
- 反正『板球球棒』不能改成『板球』就對了,奇怪咧,這樣改那哪裏錯了,喂喂喂,只丟個短消息說不可以改,有說出為什麼改掉就是錯的?
- 為什麼L·羅恩·賀伯特改成羅恩·賀伯特不可以?不想創新條目,可以節省維基空間是在不爽啥?—以上未簽名的意見是由210.200.105.231 (對話 • 貢獻)在15:29 2006年7月30日所加入的。
- 耍賴是閣下吧!擁有「記載他回憶的巨石揭幕之榮譽」(I have now the honour of unveiling this monolith dedicated to his memory)上面的dedicated是被動式,是「已經」,哪裡會變成擁有「為記載...的巨石..之榮譽」?為是「為了」,這石頭是已經被記載了文字,什麼時候又變成為了記載?另外不知道你在節省什麼空間?無聊搞個編輯戰才是真正的浪費空間!亂罵人賊的有誰資格說別人荒唐?--阿儒 | 這裡泡茶 16:18 2006年7月30日 (UTC)
- 看到被長串片語修飾的名詞就看不懂嗎?「為了巨石揭幕」看得懂嗎?呆瓜—以上未簽名的意見是由210.200.105.231 (對話 • 貢獻)在16:21 2006年7月30日所加入的。
- 耍賴是閣下吧!擁有「記載他回憶的巨石揭幕之榮譽」(I have now the honour of unveiling this monolith dedicated to his memory)上面的dedicated是被動式,是「已經」,哪裡會變成擁有「為記載...的巨石..之榮譽」?為是「為了」,這石頭是已經被記載了文字,什麼時候又變成為了記載?另外不知道你在節省什麼空間?無聊搞個編輯戰才是真正的浪費空間!亂罵人賊的有誰資格說別人荒唐?--阿儒 | 這裡泡茶 16:18 2006年7月30日 (UTC)
- 我的理解:這句話(I have now the honour of unveiling this monolith dedicated to his memory)的意思是不是:我為能給這塊紀念他的碑石揭幕而感到榮幸?--Isnow 16:29 2006年7月30日 (UTC)
- 本來就是這樣
- 我的理解:這句話(I have now the honour of unveiling this monolith dedicated to his memory)的意思是不是:我為能給這塊紀念他的碑石揭幕而感到榮幸?--Isnow 16:29 2006年7月30日 (UTC)
--以上未簽名的意見是由210.200.105.229在00:35 2006年7月31日所加入的。(由mingwangx (talk)於17:21 2006年7月30日 (UTC)補)
- 這個條目根本上講還是個考古學的學術條目,請討論時注意學者討論風度,「亂罵人賊的有誰資格說別人荒唐?」這種措辭不合適於學術討論,更不符合一個服務於維基人的管理員的身份。——Nutcracker胡桃鉗^.^留言 16:33 2006年7月30日 (UTC)
誰罵人賊,我的討論頁上有,在討論頁上說「南京大屠殺的中立立場就是遠東國際軍事法庭的判決立場,以日本右翼立場翻案請去日文維基發表」時應該可以看到。另外把私人恩怨扯到其他條目來,更不是維基該有的態度。--阿儒 | 這裡泡茶 16:43 2006年7月30日 (UTC)
我聲明:我跟阿儒唯一稱得上「私人」恩怨的關係就是選舉他為管理員的時候投了贊成的一票。其他任何時間和場合沒有發生任何「私人」聯繫。——Nutcracker胡桃鉗^.^留言 17:04 2006年7月30日 (UTC)
呵呵,大家不用動氣,我們都是為了建立一部給全人類的自由百科全書而工作的。本來是字眼上的小問題,不用太緊張,平心靜氣就事情本身討論就好了。 --Lorenzarius 17:29 2006年7月30日 (UTC)
關於這次編輯戰,Shinjiman已經給予雙方(阿儒、210.200.105.*)封鎖廿四小時的處分。事後,阿儒也請encyclopedist代筆在互助客棧道歉,並自請延長處分至兩個星期。希望這個事件大家都能彼此諒解,並記取教訓。--mingwangx (talk) 21:57 2006年7月30日 (UTC)
有問題的翻譯
「We do well to link his name to this picturesque corner of Sussex–the scene of his discovery.」這句是指立碑紀念一事,為後面那句「I have now the honour of unveiling this monolith dedicated to his memory.」的伏筆,現在的翻譯雖然不是不可以,但讀來卻缺乏了原文所具有的關聯性。
最有問題的翻譯是這句:「以及對追越他們的喜悅」,原文是:「and the varying fare which overtook them」,在我看來這就錯得離譜了。這句應該是指所付出的心血才對。-- 百楽兎 05:10 2006年8月2日 (UTC)
那這樣翻譯百樂兔覺得如何?