討論:胡志明市
由ㄚ輔在話題都沒有介紹胡志明市的產業上作出的最新留言:2 年前
胡志明市屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
「1954年越共軍隊在中華人民共和國的指揮和援助下取得奠邊府之役大勝」……真的嗎﹖是我方自吹自誇,還是真有其事﹖如果沒有人提出證據,建議刪去這一句。--Iflwlou 17:35 2005年12月7日 (UTC)
- 這句話是從越南歷史剪來的,不過英文版的奠邊府之役似乎沒提及。--Essolo 05:45 2005年12月11日 (UTC)
- 好象沒有必要提到這一句。武元甲受中國影響不大,深受中國影響的人好象是長征。--Douglasfrankfort (talk to me) 11:15 2006年7月21日 (UTC)
醫療
有必要把胡志明市的醫院名稱、地址、電話一一列在百科中麼? —清秋軒主人 2007年6月22日 (五) 01:57 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了胡志明市中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.vietnamembassy.org.uk/climate.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080209180342/http://www.vietnamembassy.org.uk/climate.html
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
回匿名編輯
- 「波雷」是《世界地名翻譯大辭典》對柬埔寨語地名「Prey」的翻譯,不是鬼翻譯;
- 「堤岸」和「西貢」是兩個城市的名字,雖然堤岸現在是胡志明市的一部分,但胡志明市是由西貢發展而來,堤岸並不能算作胡志明市的舊稱;
- 占語部分有原創研究之嫌,與胡志明市的英文維基版說法也不一致;
- 「嘉定」一名用至19世紀的說法欠缺有效來源,恐涉原創研究。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2019年4月13日 (六) 15:22 (UTC)
- @逐风天地:多謝!抱歉之前沒看到(MediaWiki的bug,IP ping了沒反應)。
- 謝謝指正!不過網上大量透過《高棉語譯音表》得來的「布雷」似乎也不像是網民自譯,恐也有來源。在出現可靠來源之前我不會去改變這個譯名。
- 1931年之後的胡志明市(時稱其他名稱)由西貢和堤岸兩市合併而來,如果堤岸並不能算作胡志明市的舊稱,那麼嘉定也不能。
- 原文是「The kingdom of Champa, though mainly based along the coast of the South China Sea, is known to have expanded west into the Mekong Delta.[nb 1] The Chams gave the city the name "Baigaur" (or "Bai Gaur"), which author Jacques Népote suggests may have been a simple adaptation of the Khmer name Prey Kôr;[Anglo 1] conversely, author Nghia M. Vo implies that a Cham presence existed in the area prior to Khmer occupation, and that the name Baigaur was given to the village that would later come to be known as Prey Nokor.[nb 2]」,請問何處不符?唯一我確定不了的是占文寫法,得找機會找個占族人問一下。
- 參見1890年地圖Việt Nam toàn tỉnh dư đồ。
- 第三條內註:
- ^ "Such a trading center was bound to be one of the prizes in the struggle for power that developed in the thirteenth century between the declining Khmer Empire and the expanding kingdom of Champa, and by the end of that century the Cham people had seized control of the town." Robert M. Salkin; Trudy Ring. Paul E. Schellinger; Robert M. Salkin , 編. Asia and Oceania. International Dictionary of Historic Places 5. Taylor & Francis. 1996: 353. ISBN 1-884964-04-4.
- ^ "Saigon began as the Cham village of Baigaur, then became the Khmer Prey Nôkôr before being taken over by the Vietnamese and renamed Gia Dinh Thanh and then Saigon." Nghia M. Vo. The Viet Kieu in America: Personal Accounts of Postwar Immigrants from Vietnam. McFarland & Co. 2009: 218.
- 第三條引用來源:
- ^ Jacques Népote, cited in Michel Dolinski. Cholon, ville chinoise? (PDF): 10. September 2007. (原始內容 (PDF)存檔於2011-07-15) (French).
- 最後,所謂「森林之城」或「森林王國」純屬曲解,根據高棉語語法只能是「王國之森林」、「都邑之森林」。另外,Prey不是高棉語的transcription,因為[ɨ]和[e]都被合併為了e不加區分,同時無論標準高棉語還是下高棉都不讀尾音-r。所以您的回退還是非常不妥的。
- --173.68.165.114(留言) 2019年4月21日 (日) 01:28 (UTC)
- @173.68.165.114:多謝指正。
- 我並不了解高棉語的羅馬化,只是看了中文維基高棉語羅馬化的條目,但條目沒有列出元音的羅馬化拼寫,維基百科:外語譯音表/高棉語中元音的拼寫方案則與您採用的羅馬化方案不同。請問您能否說一下您使用的是哪種羅馬化方案,並補充修訂一下高棉語羅馬化?
- 因為胡志明市的主體部分是由西堤合併前的舊西貢市發展而來的,胡志明市發展的脈絡是從嘉定到西貢再到胡志明市,而「堤岸」更類似被吞併的角色。可以說胡志明市華人聚居區舊名「堤岸」,但不能說胡志明市舊名「堤岸」。
- 從這段文字看,是占婆擴張到了湄公河流域,而您的敘述是占婆領土不抵下柬埔寨。此外,建議將來源添加到條目里。
- 這張圖反映的不是1890年的區劃,而是法國人入侵越南以前的阮朝區劃。從右下角的文字敘述看,這是一張中國人繪製的地圖,該圖將當時的越南稱為「越南」,是清代人的習慣,以廣平為界,將越南分為南圻、北圻,更是在清代流傳甚廣的一個錯誤,越南人絕不會犯此類錯誤。此外,提到「西貢」、避諱「寧」為「甯」,都是清代人的習慣。綜合來看,這張圖應該只是以《越南地輿圖說》等清代人編寫的越南地輿書籍為資料來源繪製的,無法反應1890年的現況。
- 「森林之城」和「森林王國」都是來自「"The Khmer name for Saigon, by the way, is Prey Nokor; prey means forest, nokor home or city." Norodom Sihanouk. War and hope: the case for Cambodia. Pantheon Books. 1980: 54. ISBN 0-394-51115-8.」這條來源,您在更改正文的同時,請換一條來源。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2019年4月21日 (日) 03:08 (UTC)
- @173.68.165.114:多謝指正。
謝謝,明白了。
- 我懷疑維基百科:外語譯音表/高棉語的拼寫方案是Prey Nokor式的,它給出的似乎是通過高棉語法譯倒推高棉語發音的音譯法(考慮到大多人士沒有閱讀高棉文之能力)。我寫的高棉語拼音是English Wiktionary社群自製的,很遺憾我沒有找到帶有可靠來源的高棉語拼音,但放上一套Wiktionary版高棉語拼音至少比放英文強。另外,這套系統可以在English Wiktionary中依賴模板{{km-IPA}}產生(第一行是拉丁換寫,第二行是拉丁拼音),但注意使用時常常需要進行respelling否則會產生錯誤結果(有些錯誤甚至難以被發現,弄錯的話如同漢語的讀半邊)。所幸該系統非常接近IPA,任何懂一點點高棉語音系的人不需要任何說明文檔就能看懂而不產生歧義性疑問。
- 這一點我不太同意,畢竟剛合併時是叫Saigon-Cholon,而且不知道二者哪個是由preynokor的實際地理位置。另外,中文維基「鄭州是千年古都」的說法明顯說的不是鄭州主城區。
- 抱歉沒有讀那一段,我確實是見到有個名稱就匆匆粘過來瞭然後隨便寫了「常識性」的一句。
- 謝謝!這句看來有問題。
- 「森林之城」和「森林王國」來源於對「"The Khmer name for Saigon, by the way, is Prey Nokor; prey means forest, nokor home or city." Norodom Sihanouk. War and hope: the case for Cambodia. Pantheon Books. 1980: 54. ISBN 0-394-51115-8.」這條來源的錯誤理解。修正後仍可採用同一來源,沒關係。這條來源的唯一問題是對nokor的解釋不夠精確。其實對一個詞語的翻譯沒必要加來源的,要是詞義都加來源那排版就完蛋了(Facebook face是臉,參見某某詞典,book是簿,參見某某詞典第xxx頁,如此還行?),需要來源的可以自己去查字典。
您的謝謝用戶頁提醒,我已注意到這個討論,下次可以不用ping我了。--173.68.165.114(留言) 2019年4月21日 (日) 03:57 (UTC)
- 我大概明白了。您使用的這個拼音方案是基於讀音、與國際音標拼寫基本相同的方案,但是我個人比較習慣Prey Nokor這種方案。我對羅馬化拼寫了解不多,就不發表意見了。
- 堤岸算不算舊名,咱們求同存異吧。
- 多謝您的指教。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2019年4月21日 (日) 09:25 (UTC)
- 謝謝!我得解釋一下我對「與國際音標拼寫基本相同」並不感興趣,如果有一套類似Prey Nokor的高棉語拼音系統我當然支持,但是「Prey Nokor」來源於丟失很多高棉語音韻信息的很不系統的音譯,只能說是英語或法語,實在沒資格出現在高棉語名稱的漢譯條目上。採取基於IPA的拉丁化純屬無奈,但至少避免了越南下高棉條目中摻入無關文化(Anglo-American)信息。--173.68.165.114(留言) 2019年4月24日 (三) 06:39 (UTC)
都沒有介紹胡志明市的產業
都沒有介紹胡志明市的產業--ㄚ輔(留言) 2022年7月9日 (六) 07:19 (UTC)