討論:Black Lives Matter
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Black Lives Matter」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
黑命貴
「黑命貴」對應Black Lives Matter三個單詞,我不認為有什麼問題,跟崔永元被叫催化鈉有可比性嗎?請@MingFW給出黑命貴為「戲謔性質的稱呼」的來源,我所添加的兩個來源中看不出有任何此意味。--InstantNull(留言) 2018年10月18日 (四) 21:01 (UTC)
@InstantNull 那請問閣下:Black Lives Matter的正確翻譯是「黑人的命貴重」,還是「黑人的命也是命」?「Matter」一詞和「貴重」沾邊嗎?閣下覺得「Asian Lives Matter」翻譯成「華命貴」合不合適?刻意扭曲單詞的含義難道不是一種「戲謔」? 語氣重了,見諒。 MingFW(留言) 2018年10月18日 (四) 21:12 (UTC)
- @MingFW:這不是我覺得,你我怎麼認為不重要,請給出來源之前不要回退。「黑命貴」在Google上有三千多萬條搜索結果。--InstantNull(留言) 2018年10月18日 (四) 22:38 (UTC)
@InstantNull基本上所有關於「黑人的命也是命」一詞的搜索結果對BLM的態度都是偏中立性質的描述性報道,關於「黑命貴」一詞的搜索結果對BLM的態度都是負面的,包括閣下提供的來源,可以證明「黑命貴」是BLM的反對者使用的詞。如果維基百科必須得提供來源才能證明一個詞是「戲謔性質的稱呼」的話,那麼「崔化鈉」、「國際章」也不能算作戲謔性質的稱呼,因為沒有可靠來源支持稱「崔化鈉」「國際章」是蔑稱,但這兩個詞在漢語語境裡就是蔑稱。
Thanks, MingFW(留言) 2018年10月18日 (四) 22:42 (UTC)
- 請不要再舉WP:生者傳記的例子了,沒有可比性。您所說的反對者的來源中寫道:
請不要再審查維基百科--InstantNull(留言) 2018年10月18日 (四) 23:05 (UTC)斯坦福錄取阿麥德或許還真不僅僅是因為他寫了一百遍「黑命貴」的「政治正確」,這位小伙子確實有一份漂亮的履歷……阿麥德自己說了這樣一番話,「在長達好幾個世紀裡,黑人被或明或暗地告知,他們的命不值錢。現在我們就有這樣的責任:大聲喊出『黑人的命也是命』——這不是說其他人的性命不重要,只是說黑人的性命已經被輕視得太久,我們一定要站出來,通過語言和行動。」
@InstantNull 已添加來源。可能是是我沒表達清楚。環球的文章只有在引用他人觀點時(包括標題)使用了「黑命貴」,文章中表達自己的觀點時使用的是「黑人的命也是命」,可見文章的作者似乎並不認同「黑命貴」一詞是BLM的正確翻譯。文章的觀點是反駁斯坦福錄取阿麥德是因為他寫了一百遍BLM,並沒有對BLM做評價,閣下引用的也不是文章作者的觀點,而且作者引用的阿麥德的觀點。另外,請閣下尊重他人表達自己想法的權利。既然閣下認為人物和運動不一樣的話,那請問閣下能否有來源證明"黃川粉支持川普運動"是侮辱性描述?MingFW(留言) 2018年10月19日 (五) 00:19 (UTC)
- @MingFW:首先謝謝添加來源,但是簡書是博客類網站,任何人都可以在上面發表觀點,不是可靠來源。其次,我從來沒有干涉過您表達自己想法的權利,也不是我自認為人物傳記和其他條目的標準不一樣,這是方針。我也不覺得「華命貴」「黃川粉支持川普運動」是侮辱性描述,所以只要有可靠來源它們就可以出現在維基百科上,維基百科不會審查內容。再比如,有諷刺黑命貴的帖子故意在結尾加上「#BlackLivesMatter」的標籤,那「#BlackLivesMatter」是不是也成了一種戲謔?除非您可以找到可靠來源證明「黑命貴」已經成為了類似「支那」一樣的歧視性語言,否則我無法同意您的觀點。另外提醒您,您已經回退我的操作超過三次。--InstantNull(留言) 2018年10月19日 (五) 03:39 (UTC)
@InstantNull首先感謝閣下的耐心,但我確實找不到更加可靠的來源,因為諸如「黑命貴」、「黃川」之類的詞語本身遠不如「支那」「棒子」的討論度和普及度高。既然閣下認為這些詞語不是侮辱性描述,那本人還是撤回自己的編輯吧,畢竟這真的是一件沒什麼意義的爭論。MingFW(留言) 2018年10月19日 (五) 03:54 (UTC)
「黑命貴」一詞應加上限定詞或因其爭議性進行刪除
閣下在discussion page表明主觀上不認為「黑命貴這一用語存在問題,並分別以「我所添加的兩個來源中看不出有任何此意味」、「「黑命貴」在Google上有三千多萬條搜索結果」作為論據。
但您對「黑命貴」添加的兩篇「來源」文章裡,第一篇持anti-BLM立場且以「黑命貴」來反對或質疑黑人民權運動,第二篇文章作者則在自己的原創文字中闡述自己的觀點時將其翻譯為「黑人的命也是命」,只有在引用對「斯坦福錄取阿麥德」事件持嘲諷態度的一條微博時使用了引用了該微博出現的原話「黑命貴」。兩者皆為含有「黑命貴」一詞的文章罷,無法證明「黑命貴」一詞的中立性。
第二個論據中,本人在Google分別以英文原文與該中文維基頁面出現的三個中文譯詞進行搜索,出現的結果中只有「黑命貴」的搜索結果百分百是對黑人民權運動的反對與其它歧視黑人言論,這恰好反證了「黑命貴」的貶抑詞性。
「黑命貴」一詞作為縮略詞可以被interpret為多種意味與詞性,但在傳播和運用的過程中,它在中文網路中壓倒性地被嘲諷性質地interpret為「黑人的性命比其它種族的性命要珍貴」,就如可以被理解為「支持鄉村女性權益」的「田園女權」一詞實際上被公認為「要權利不要義務」的污名化feminism詞語。
維基百科沒有審查,但不應該出現hate speech,而爭議性詞句即使出現也應該標注其爭議。 Asako Takamura(留言) 2020年6月4日 (四) 19:18 (UTC)
- @Asako Takamura:所以您的意思是黑人民權運動不能被反對和質疑是嗎?不能在文章中表現出anti-BLM的立場是嗎?在警察的命也是命的翻譯中我也同樣使用了「藍命貴」,為何閣下對此毫無異義呢?沒有覺得有點雙重標準嗎?所以我們要做的是,不要用主觀判斷來鑑別中立性,如果您覺得這個詞有侮辱性含義,請給出它的來源。例如「支那」被普遍認為帶有歧視侮辱性含義,有文章對此作出了說明[1]。嘲諷和批評是與您說的hate speech完全是兩個層面的東西。我先將您的修改回退了。--InstantNull(留言) 2020年6月4日 (四) 20:17 (UTC)
- 粵語文學大使殘陽孤俠】#不考慮原文發音的還能叫譯名嗎?# 2020年6月4日 (四) 23:14 (UTC) 敝認為:刪除不會解決任何問題,反而會讓讀者看不見中文圈裏對這場運動的負面評價(特別是嘲諷和曲解)。加入更好的參考是最好的做法。【
@InstantNull 您誤會了,任何運動當然都是可以質疑和反對的。我上文原意是「一篇Anti-BLM的文章中出現的語意不明的民間縮略譯詞不應該不帶註釋地出現在維基百科頁面第一段BLM的中文譯詞之中」,中文維基百科的外文phrase條目在第一段的釋譯應該是無論該phrase背後所代表的運動(亦或其它)的支持者還是反對者亦或是光譜中間的人士皆認同能準確展現該詞原意的譯詞。如閣下執意想因該詞被廣泛使用的現狀而將其存留於維基百科頁面,這裡提出三個建議——在第一段話中刪除「黑命貴」並在該條目中創建子條目來存放該詞與其爭議性、使用本人最終修改語句、若認為本人最終修改語句較為inductive請允許本人在「也被稱為『黑命貴』」後加上括弧加註爭議。
對於您「在警察的命也是命的翻譯中我也同樣使用了「藍命貴」,為何閣下對此毫無異義呢?沒有覺得有點雙重標準嗎?」的質問,敝人的回應是,「藍命貴」同屬語意不明且較易造成歧義的非最佳譯詞,這裡建議等同Black Lives Matter修改為「警察的命也是命」、「警察的命很重要」。雖然「黑/藍命貴」在中文中更為簡潔,但對外文的翻譯的標準中,「信」與「達」要排在「雅」之前。此外請允許我指出閣下質問中的邏輯謬誤——對「藍命貴」未提出異議(原因是本人未看到)並不能證明「黑命貴」一詞的正當性。
最後,對於閣下「如果您覺得這個詞有侮辱性含義,請給出它的來源」的請求,本人上文有說到「第二個論據中,本人在Google分別以英文原文與該中文維基頁面出現的三個中文譯詞進行搜索,出現的結果中只有「黑命貴」的搜索結果百分百是對黑人民權運動的反對與其它歧視黑人言論,這恰好反證了『黑命貴』的貶抑詞性。」非直接的貶義詞語(反例如中文詞「黑鬼」)的詞性本身是由大眾建構的,就如Oriental(形容人)、Chinaman等相比「黑命貴」而言完全看不出貶義的詞語也是在使用中被帶入貶義色彩並因此在當今北美被避免使用。 Asako Takamura(留言) 2020年6月5日 (五) 04:47 (UTC)
- @Asako Takamura:閣下提及的方式有誤,應使用{{ping|InstantNull}}來提及,並不是直接@。--XinuGod 留言|簽名 2020年6月5日 (五) 04:50 (UTC)
- @XinuGod:感謝告知,已更改 Asako Takamura(留言) 2020年6月5日 (五) 04:53 (UTC)
- 不客氣,祝編安。--XinuGod 留言|簽名 2020年6月5日 (五) 04:55 (UTC)
- @Asako Takamura:恕難同意您的建議。首先您說「黑命貴」「百分百是對黑人民權運動的反對與其它歧視黑人言論」,在此給您一個ted talk的翻譯[2],應該是由台灣譯者翻譯,同時翻譯經過review。翻譯這篇演講的譯者和reviewer應該不會都對這場運動抱有偏見吧?另外請您再次分清「對BLM運動的反對」和「對黑人的歧視」之前的區別,您似乎是在指控反對BLM的人就是歧視黑人。建議您與其在用詞問題上爭執,不如歡迎您幫助翻譯剩餘的段落,其中有Counter-movements 和對BLM的批評一段。--InstantNull(留言) 2020年6月5日 (五) 09:55 (UTC)
- @InstantNull: 您好,不好意思讓你造成誤解,「百分百」實則言過其實,但可過Google搜尋所有中文譯名會發現只有在使用「黑命貴」一詞搜索結果是壓倒性的Anti-BLM以及其他網路社區對「黑命貴」一譯詞的質疑,這是客觀事實,糾結於一兩處例外實在並無太大意義。敝人再次重申——「任何運動都可以被反對和質疑」,且本人不認為「『Anti-BLM』==『歧視黑人族裔』」,但是維基百科的外文中文譯詞條目第一句話需要盡可能的語意明確、減少歧義,最大化傳遞出該phrase想要表達的意味,比如目前的「黑人的命也是命」、「黑人的命很重要」。當對BLM運動一知半解的中文使用者進入該條目發現「黑命貴」一詞並以其進行搜索為了深入了解,但它因此得到的信息絕大多數都是Anti-BLM(BLM運動有爭議但未如「納粹主義」一樣因歷史原因公眾態度呈壓倒性不平衡,且作為變量對照前兩個提到是中文譯名不會造成該結果),如此這樣,作為應該保持中立的維基百科難道不是出現了導向性嗎?另外,敝人確實在主觀上認為「黑命貴」在詞性上不中立,但想要傳給給閣下的point並不在此,而是「對該詞的語意與詞性存在較大爭議」是客觀存在的,在discussion頁面可以得知至少兩年前已有人對在維基百科第一句話中使用該詞提出反對,其它網路社區也存在對該詞的反對。最後,對於「與其在用詞問題上爭執」這句話中對用詞重要性unprioritize的觀點本人不能同意,作為一個重要社會運動的中文主條目,其運動名稱中文譯詞的用詞是非常重要的,除了上文所提到的存在導向性、語意不明、詞性不明、客觀上存在較大爭議的縮略民間外文譯詞不應該不加註釋地放在維基百科條目第一句話中文釋義中之外,錙銖必較也該是維基百科編寫者對自己要求與責任。望回覆,謝謝。 Asako Takamura(留言) 2020年6月5日 (五) 16:05 (UTC)
- @Asako Takamura:所以說來說去到底可否找到一個可靠來源支撐您的說法。您也好上面那位編輯也好,我每次的回覆都是給出合理來源。我也從來沒有不讓您編輯,但您每次都刪除我的兩個來源,我每次給您看的例子也都有來源,其內容立場有抨擊也有表揚。而您自己又從來不添加任何。在您找到可靠來源之前,原諒我可能暫時無法回復您的意見了。--InstantNull(留言) 2020年6月5日 (五) 20:01 (UTC)
這是本人在此頁面下的最後一條回覆,寫給看到這裡的旁觀者: 既然敝人花費大量時間與精力重複闡述自己的論點,而用戶InstantNull卻仍然get不到我的points,並不斷使用缺乏說服力的論據與引用來源來支撐自己的主觀論點,甚至不願做出compromise讓敝人對爭議語句進行加註(每次加註之後都會被該用戶revert),故我也不會再花費時間與精力自說自話罷。 Asako Takamura(留言) 2020年6月5日 (五) 23:52 (UTC)
本人覺得「黑命貴」是好適合的啊。KEK45k(留言) 2020年8月17日 (一) 10:25 (UTC)
Black Lives Matter Logo in different languages
Please help to translate the Black Lives Matter Logo for this wikipedia (:zh:wiki): File:Black Lives Matter logo.svg
Translate the text BLACK LIVES MATTER from english to the language of this wikipedia: 中文
- The translation must be divided into three lines
- The translation must be given in the following format: (LINE1)(LINE2)(LINE3)
- Give numbers in brackets for number of line
- The translation must be in capital letters
- It is no problem if a line consits of more than one word
- The expression LIVES:
- The expression LIVES appears in yellow letters over black background, this expression must be marked in bold
- Depending on the language, the expression LIVES is in line1, line2 or line3
- (LINE1)(LINE2)(LINE3)
- (LINE1)(LINE2)(LINE3)
- (LINE1)(LINE2)(LINE3)
- Examples
- English: (1 BLACK)(2 LIVES)(3 MATTER)
- German: (1 SCHWARZE)(2 LEBEN)(3 ZÄHLEN)
Please give a translation as described. Then I will create the corresponding logo and make it available.
Thank you --Mrmw(留言) 2020年6月7日 (日) 17:52 (UTC)
- @Mrmw:You mean…you want to change this svg file?--瘋狂補習有機化學的Wener(⏣)《——這是苯環歡迎參加 邊緣人小組 的活動 2020年6月7日 (日) 17:56 (UTC)
- @Feynman02: no, i will create new files for other languages - i will not touch the orginal file --Mrmw(留言) 2020年6月7日 (日) 18:57 (UTC)
- Unfortunately, it doesn't have a wide-accepted translation in Chinese. It can be translated into (黑人的)(命)(也是命) though, literally (Black people's)(lives)(are also lives). --DRIZZLE (給我留言) 2020年6月8日 (一) 03:54 (UTC)
- Two translations, first one maybe need 4 lines but more common, "LIVES" appears twice: (黑人的)(命)(也是)(命); second one is (黑人的)(命)(很重要). ——彭鵬(留言) 2020年6月8日 (一) 04:01 (UTC)
- i canceled this request as there are to many difficultis and missunderstandings in translation in other languages - i wont create logos
- thanks for your help
- orginal request
- --Mrmw(留言) 2020年6月8日 (一) 18:13 (UTC)
提及黑命貴
作為常見稱呼之一,個人感覺移除有違不審查內容、中立的觀點。--YFdyh000(留言) 2024年6月12日 (三) 12:53 (UTC)