討論:Tear in My Heart
由Moonshimmer93在話題關於歌名上作出的最新留言:7 個月前
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Tear in My Heart」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
關於歌名
我了解台灣華納國際將歌名翻譯成「心中有淚」,但是這個翻譯是有爭議的,包括我在內的一些人認為這裡的 tear 是破洞/破口的意思,而不是「眼淚」。所以我沒有在頁面當中採用。關於歌詞的參考可以見這裡和這裡。舉例來說,歌詞裡面「 My heart is my armor/ She's the tear in my heart, she's a carver/ She's a butcher with a smile, cut me farther」把他的心臟比做盔甲,把妻子比做屠夫/雕塑家,應該是她把他的心破開了一個口子的意思,含義是她破除了他內心的防禦。在沒有更好的中文譯名前建議使用英文原名作為標題--Moonshimmer93(留言) 2024年3月29日 (五) 19:58 (UTC)