臨時巡察制度

由於近期蒙文錯別字的增加,經過專業人士(如Dalt)檢驗正確無誤的蒙文,應用模板時使用Ппп代替Ppp。不精通蒙文者請不要使用Ппп這一參數。

模板介紹

這個模板用於列出蒙古語名稱的蒙古文、拉丁字母轉寫和西里爾蒙古文。目前提供的參數有:

蒙文
  • m:用於列出蒙古文(m是蒙古的首字母)
  • image:用於列出蒙古文圖像
  • 無名參數:圖像大小
發音
  • BarimjaaAbyaa:用於列出標準音(正藍旗的察哈爾土語)
  • IPA:用於列出標準音(內蒙古正藍旗的察哈爾土語)
  • YoronghoiOM:內蒙古方言東部標準音
  • HalhIPA:用於列出喀爾喀方言(蒙古國烏蘭巴托)
  • XinjiangIPA:用於列出衛拉特方言(新疆)
拉丁字母
  • PPS:《蒙古語地名譯音規則》及《音譯轉寫法》給出的拼音字母音譯。
  • zZMZMHZMTPppISOTHLLssLOC:用於列出蒙古文的各種拉丁字母轉寫(z是轉寫一詞的漢語拼音首字母),詳見#轉寫一節
八思巴文
漢字
  • Han:《蒙古語地名譯音規則》給出的漢字譯音
  • n:用於列出《蒙古秘史》的記音(n是蒙古語秘史一詞的首字母)
斯拉夫蒙文
  • k:用於列出西里爾蒙古文(k是西里爾的首字母)

轉寫

  • 請不要簡單地使用z參數,如果要使用那種帶γ、ö、ü的較常用的轉寫,請使用Ppp參數(Ppp是Poppe的縮寫)
  • 鮑培氏轉寫有很多變體,初看可能看不出差別:
    • 如果轉寫文本中出現ȯ,請使用LOC參數
    • 如果轉寫文本中出現,請使用THL參數
    • 一個不完整的列表見此

建議

  • 轉寫回鶻式蒙古文(元朝之前的人物):為體現古蒙語發音,請用鮑培氏轉寫
  • 轉寫傳統蒙古文胡都木蒙古文(北元之後的人物):鮑培氏轉寫(Влади́мирцов-Поппе-Mostaert-Cleaves)雖然常用,但並不總能完全無損的轉寫蒙古文(尤其是當遇到k等外來語字母時)。因此,建議使用與Unicode一一對應的中蒙聯合轉寫ZM參數,Zhongguo-Monggol的縮寫)。
  • 轉寫托忒文,請使用中蒙聯合轉寫托忒文版本(ZMT);嚴式中蒙聯合轉寫可能導致轉寫文本不可讀。
  • 轉寫阿里嘎里,請使用中蒙聯合轉寫
  • 舉例:
  • 當多種文字混合出現時

使用方法

工具

可以使用{{FVS1}}~3和{{MVS}}、{{NNBSP}}方便錄入

範例

  • 成吉思汗({{mong|m=ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ|image=Cinggis qagan.svg|50px|Ppp=Činggis qaγan|n=成吉思·<sup>中</sup>合罕|k=Чингис хаан}})

顯示為:

  • 八思巴字({{mong|psp=ꡏꡡꡃ ꡣꡡꡙ ꡐꡜꡞ}})

顯示為:

  • 八思巴字(,八思巴文ꡏꡡꡃ ꡣꡡꡙ ꡐꡜꡞ

注意事項

何謂「東部標準音」?

請注意蒙古語發音在隨著時間的變化而變化。在1976年《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》制定之時,諸如「ᠮᠣᠷᠢ(mori 馬)」一詞在察哈爾方言中仍通過齶音化輔音([mɔᶉ])來區別於其他一些詞,只有科爾沁—喀喇沁方言才大量使用前化元音([mœr])來做此區別。因此,在用漢語拼音字母標音時,使用môri來標記兼顧書面語和察哈爾土語的標準語,用mör來標記科爾沁-喀喇沁諸土語(注意該系統標記科爾沁-喀喇沁諸土語有缺陷:不能區分陽性前化元音[œ]和陰性前化元音[ø])。然而,在1999年新版《蒙漢詞典》出版之時,大部分地區發音已接近科爾沁—喀喇沁方言,即便是察哈爾土語發音也接近於[mœᶉ],因此使用了一種介於標準音和科爾沁-喀喇沁諸土語之間的發音,此時使用YoronghoiOM參數。(參見《蒙漢詞典》前言第22頁、《蒙古語地名譯音規則》第74頁。)

東部標準音既不是科爾沁-喀喇沁諸土語,也不完全是正藍旗的標準音,而是以標準音為主、兼顧東部方言的讀音。也就是大多數內蒙古蒙古人所說的標準音。

參見