維基百科:同行評審/環歐快車 (專輯)
環歐快車 (專輯)
以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
- 環歐快車 (專輯)(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:譯自enwp的GA並作了不少調整,打算參選GA,請各位不吝賜教 — - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月23日 (日) 06:53 (UTC)
- (~)補充:我原文刪掉了一句話(因為怎樣也理解不了),"textural effects sound like parodies by some cosmic schoolboy of every lush synthesizer surge that's ever stuck in your gullet—yet also work the way those surges are supposed to work",雖然少這一句問題不大,但如果可以的話也還是希望有人能為我解疑,在此先謝過了! - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月23日 (日) 07:02 (UTC)
- 評審期︰2012年12月23日 06:53 (UTC) 至2013年1月23日 06:53 (UTC)
內容與遣詞
- 你在內文中已經將歌曲的英文同意名稱翻譯成中文,那麼,條目與本專輯的名稱應該不需要繼續維持英文的型態存在為妥。
- 首段的描述上,使用虛字的數量較多,可以修飾一下,像是的,而後這一類的字。只有在需要算稿費的時候多用一點。
- 該專輯在1976年年中於德國杜塞道夫的樂隊私人錄音室Kling Klang錄音室錄製,句子略為冗長,樂隊私人錄音室這幾個字刪除並不會改變太多原意。
- 樂評人則將專輯的主題歸結為「歐洲的頌歌和現實與影像間的反差」。這句話看英文版的意思是說,本專輯有兩個主題,因此建議你改寫一下這一句,以顯示出是兩個不同的主題。現在這一句看起來應該有前後關係,可是又看不太出來。
- 「風格,和1977年度的樂評人票選榜單」帕茲&約普(英語:Pazz & Jop)」,注意一下標點。
- 自「Radio-Activity」(對應德文「Radio-Aktivität」)巡演期間起,建議說明這是專輯的名稱以及發表後的巡迴表演。此外,應該不用對應德文這樣的字眼。再者,你的條目中有德文和英文交替出現,建議使用同一種語言比較一致。
- 的前身專輯「Europa Endlos」,你這裡的專輯名稱和英文版不同,對照其他語言,你應該是用德文版的名稱,這裡就會出現讓讀者迷惑的地方:你是用德文還是英文,還是說英文專輯也是用這個名稱?
- 而這本是由獨立的一台播放器完成的,所以藉此也省去了一台播放器。,這一段英文使用的是player,我不敢確定究竟是指機器還是一位專門操作的人員。
- 你在許多名稱的使用上,有些有翻譯,有些保持原文,這一點在某些用戶的眼中會顯示比較不一致,你需要調整一下是都用中文或者是不用,或者是只有對官方/正式中文翻譯的名稱才使用中文。
- Kraftwerk還為Trans Europa Express分別製作了英德兩種版本,這點上說與之前英德歌詞混雜的Radio-Aktivität可謂更進一步。。參考英文版,RA這張專輯應該是一張專輯裡面,英文和德文的歌詞包含在一起,以混雜描述反而像是一首歌裡面有英文和德文的歌詞,後面這種描述和一些日本的流行音樂類似,可是實際上是哪一種呢?
- 樂隊還特意以「Schaufensterpuppen」為基底製作了樂隊的第一首法語版歌曲「Les Mannequins」,同樣參考英文版,看起來這首法文歌原本是Showroom Dummies?
- 「Schaufensterpuppen」(意即人體模型),有關這個字的解釋應該放在第一次出現的地方,也就是摘要的部分。
- 有關照片使用的這一段,潤飾一下句子,減少一些轉折或者是虛字,讀起來會比較順暢。
先到這裡吧。-cobrachen(留言) 2012年12月26日 (三) 00:22 (UTC)
- 感謝指教,麻煩閣下了 3,4,5
,10都修改了(我用的字體的上下引號看著幾乎一樣= =),剩下的還是想說明/請教一下: - 說明部分:
- 2、這是老毛病了,因為我習慣用虛詞讓句子看起來更通順一些= =我會再過幾遍,儘量試著改的
- 8、那個的確是播放器,人工調控的話是做不到的;
- 10、Radio-Aktivität的標題曲就是英德歌詞混雜的(雖然英語部分和德語部分意思是完全一樣的);
- 11、「Schaufensterpuppen」和「Showroom Dummies」兩首歌其實幾乎完全相同,所以應該沒差
- 13、調整中(之前那段的斷句也花了相當多的時間= =),我也再想想怎麼改吧
- 請教部分:
- 1、專輯名指的肯定是en:Trans Europ Express,但這玩意中譯名很多,如「全歐快運」,「泛歐特快號」,「環歐列車」,不勝枚舉,而且還沒有明顯占優的= =所以我才保持條目原名沒改的,實話說我覺得挺頭痛,還是就採用我的原創譯名「環歐快車」呢?
- 6,7、其實Trans Europa Express專輯和衍生品幾乎都是雙語版本發布的,而enwp條目(即是我翻譯的來源)的介紹更傾向於英文版專輯(Trans-Europe Express),而我覺得Kraftwerk是德國樂隊應以德語優先,結果就搞得比較混亂(像是打榜那部分肯定是針對英文專輯而只能說明,沒有明顯指向的我就按德文專輯寫),如果要統一的話不知統一成那種比較好 這點上我想徵求一下閣下的意見吧
- 9、我的原則是人名全部翻譯(比較囧的是J. Stara找不到全名),曲名則保留原文,加入「Spiegelsaal」和「Schaufensterpuppen」的中文翻譯則是為了讓讀者對後面的解釋有更深的理解,不過的確這樣就和其他曲目不一致了,不知該怎樣好
- 以上,也再度謝謝閣下賜教啦 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月26日 (三) 04:11 (UTC)
- 補充對10的說明 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 01:34 (UTC)
- 貌似有不少單字有中文譯名但保留原文的情況?例如Kraftwerk有「發電廠樂團」、Kling Klang有「叮噹」([1])和「鏗鈴鏗啷錄音室」([2])兩種、Record Plant有「唱片工場」([3]),可以的話,盡可能不要保留原文,不然閱讀有些吃力……—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC)
- 謝謝Ai6z83xl3g君的意見 我也說明一下:
- Kraftwerk已改(之前的確是因更愛原名才留著的 );Kling Klang是德語中碰擊聲的象聲詞(就是你查到的前面那個結果),這個名字在多處都是原樣放著的,雖有「鏗鈴鏗啷錄音室」「克玲克朗錄音室」這類的譯名但用量也極少(幾乎都僅出自同一文章),所以我傾向於留著,這也是我給錄音室條目如此命名之因,不知意下如何呢?至於「唱片工廠」的譯名我的確沒注意,於是也改了,不過這麼說過來,不出名的錄音室/唱片公司一般很少有譯名,其他錄音室的名字我要不要也原創翻譯一下呢 因為確實出現挺多的,囧
- 大概以上,方便的話請幫我解疑,順便也請幫我繼續看看吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 06:09 (UTC)
- (~)補充:我順便查了一下,這個網站收錄的唱片廠牌都有寫中譯名(像是Astralwerks->星芒唱片),還是就拿他們的原創譯名來用呢, - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 06:42 (UTC)
- (:)回應:統一來源為佳,用這網頁吧:)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 15:54 (UTC)
- 於是改完了,雖然只有兩個廠牌可改啦 這樣文中重複出現的外文就是專輯名+歌曲名+Kling Klang錄音室(因為上面的理由還是沒改= =)這三樣,單次出現的基本就是那幾個不大重要的合成器名了,請幫我再看看吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月30日 (日) 07:39 (UTC)
- (:)回應:統一來源為佳,用這網頁吧:)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 15:54 (UTC)
- 貌似有不少單字有中文譯名但保留原文的情況?例如Kraftwerk有「發電廠樂團」、Kling Klang有「叮噹」([1])和「鏗鈴鏗啷錄音室」([2])兩種、Record Plant有「唱片工場」([3]),可以的話,盡可能不要保留原文,不然閱讀有些吃力……—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC)
格式與排版
- 所有專輯名稱和歌名應該使用書名號吧。-Hijk910 登り坂 2012年12月28日 (五) 18:57 (UTC)
- OK,改了,謝謝提醒啦 (說來之前好像有注意到,不過不知道英文名該不該用書名號結果就拋諸腦後了= =my fault) - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 01:34 (UTC)
參考與觀點
- 包括是否有參考文獻(可供查證)、中立觀點、未發表的原創、腳註、地域中心以及其他方針與指引等
- 另外想請教您失效連結如何處置,保留?(但已不具「可供查證」能力)找其他更換?—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月30日 (日) 08:11 (UTC)
- 剛剛重校參考部分,匯報一下結果:
- 那兩個失效連結只是用來證明封面的變更的,但這一點有另外一個來源佐證,所以直接刪掉了;還有兩個未標明失效的連結也失效了,不過我到官網上查了一下,也換上原文對應的現有有效連結了;另外也發現一處{{sfntag}}錯用成{{sfn}},於是也修正了,收穫還是不少的
- 然後回答閣下的問題:失效連結雖說不可查證,但就我所見一般都會留著(就我翻譯過的條目來看,無論是zhwp還是enwp都這樣),或許是因為它們畢竟存在過吧 其實反過來想,如果失效就要刪掉就不需要失效連結模板了呢~話說回來,我也常看到用加上網際網路檔案館的Wayback Machine相關連結的辦法來折中吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月30日 (日) 10:42 (UTC)
- 了解,不過可以的話,盡可能還是找現有資訊取代之就是,畢竟失效者,讀者還要多花一番功夫考證(想不到還有這種還原檔案館,長見識了)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月31日 (一) 05:49 (UTC)
- 其實常常不是「花一番功夫考證」,而是「無從考證」,因為網際網路檔案館也只存檔那些特定時刻的數據呀 所以存檔地址一般都由編輯自己加,這也是一種確認方式,順便幫讀者省事吧~另外,還有兩個滾石雜誌網站的來源也是失效的(能點但沒得讀,我猜是「會員可閱」或「訪問地區限定」),不過有存檔連結,應該沒問題吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2013年1月1日 (二) 11:38 (UTC)
- 了解,不過可以的話,盡可能還是找現有資訊取代之就是,畢竟失效者,讀者還要多花一番功夫考證(想不到還有這種還原檔案館,長見識了)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月31日 (一) 05:49 (UTC)
- 另外想請教您失效連結如何處置,保留?(但已不具「可供查證」能力)找其他更換?—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月30日 (日) 08:11 (UTC)