維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2008年7月
PhiLiP的最新留言:16 年前
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
錯誤轉換:「郁永河」在台灣正體下被過度轉換成了「鬱永河」
本討論已經結束,此請求已經添加至轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。
請修復「郁永河」在台灣正體下被過度轉換成了「鬱永河」;錯誤案例:郁永河全篇、台北歷史中郁永河連結。—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 14:40 (UTC)
- 「郁」單字不作轉換,條目中的文字在zh-tw模式下也顯示正常。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月15日 (二) 14:56 (UTC)
錯誤轉換:「向日市」在台灣正體下被過度轉換成了「嚮日市」
本討論已經結束,此請求已經添加至轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。
請修復「向日市」在台灣正體下被過度轉換成了「嚮日市」;錯誤案例:向日市。—汪汪 2008年7月11日 (五) 15:14 (UTC)
錯誤轉換:「漏斗」在台灣正體、繁體、港澳繁體下被過度轉換成了「漏鬥」
本討論已經結束,此請求已經添加至轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。
請修復「漏斗」在台灣正體下被過度轉換成了「漏鬥」;錯誤案例:布氏漏斗。—林勇智 2008年7月13日 (日) 12:44 (UTC)
錯誤轉換:「占城」在繁體、台灣正體、港澳繁體下被過度轉換成「佔城」
本討論已經結束,此請求已經添加至轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。
請修復「占城」在繁體、台灣正體、港澳繁體下被過度轉換成「佔城」;錯誤案例:占城(其他說明:但占婆、占族卻沒有問題,真是奇怪。)。—Hargau (留言) 2008年7月21日 (一) 06:41 (UTC)
錯誤轉換:「悉尼」在港澳繁體下被錯誤轉換成「雪梨」
本討論已經結束,此請求已經添加至轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。
請修復「悉尼」在港澳繁體下被錯誤轉換成「雪梨」;錯誤案例:雪梨;其他說明:香港通常使用「悉尼」,因為香港有一種水果叫「雪梨」。—沙田友 (留言) 2008年7月22日 (二) 06:20 (UTC)