偶像的黄昏
《偶像的黄昏:或怎样用锤子从事哲学》(德語:Götzen-Dämmerung, oder, Wie man mit dem Hammer philosophirt),弗里德里希·尼采著于1888年,并于1889年出版。
偶像的黄昏:或怎样用锤子从事哲学 | |
---|---|
作者 | 弗里德里希·尼采 |
类型 | 文學作品[*] |
语言 | German |
主题 | 哲学 |
發行信息 | |
出版時間 | 1889 |
出版地點 | Germany |
中譯本出版日期 | 978-0140445145 |
媒介 | Paperback, hardcover |
页数 | 208 (1990 Penguin Classics ed.) |
系列作品 | |
前作 | The Case of Wagner (1888) |
續作 | The Antichrist (1888) |
规范控制 | |
ISBN | 9787800919060 |
OCLC | 22578979 |
起因
《偶像的黄昏》是尼采在1888年8月26日到9月3日期间,在瑞士锡尔斯-玛利亚度假时,只用了一个来星期写的。[1]因为当时尼采在国内外有很高的名声,他觉得他需要写本书简短地介绍一下他的成果。最初起名叫《一个心理学家的闲逛》,后来改名叫为《偶像的黄昏:或怎样用锤子从事哲学》
《偶像的黄昏》(Götzen-Dämmerung)这个名字,是取自理查德·瓦格纳的歌剧《尼贝龙根的指环》中的第四部,《诸神的黄昏》(Götterdämmerung)。Götze是德语“偶像”的意思。沃尔特·考夫曼认为,尼采使用这个词可能是感激弗朗西斯·培根。[2]
内容简介
尼采批判了当时的德国文化相当单纯而幼稚,并向许多主要的法国、英国、以及意大利文化代表人物开炮。比起那些所谓的“颓废主义”,尼采更赞成像凯撒、拿破仑、歌德、修昔底德以及诡辩家们,他认为后者比起前者要来的健康而强壮多了。这本书的最后告诉了读者们尼采最重要的计划:「重估一切价值」(Umwertung aller Werte)。同时古罗马的文明成就在尼采来看要比古希腊高多了。
这本书共分为12个部分:
- 前言
- 格言与箭
- 苏格拉底的问题
- 哲学中的“理性”
- “真实的世界”最终如何变成了寓言——一个错误的历史
- 违反自然的道德
- 四大谬误
- 人类的“改善者”
- 德国人缺少什么
- 一个不合时宜者的漫游
- 我要感谢古人什么
- 锤子之言
参考文献
- Bernd Magnus: The Deification of the Commonplace: Twilight of the Idols, in: Solomon, Robert C. / Higgins, Kathleen M. (ed.): Reading Nietzsche, New York / Oxford 1988, pp. 152–181.
- Duncan Large: Götzen-Dämmerung from the Perspective of Translation Studies, in: Nietzscheforschung. Jahrbuch der Nietzsche-Gesellschaft 16: Nietzsche im Film, Projektionen und Götzen-Dämmerungen, Berlin 2009, pp. 151–160.
- Andreas Urs Sommer: Kommentar zu Nietzsches Der Fall Wagner. Götzendämmerung (= Heidelberger Akademie der Wissenschaften (ed.): Historischer und kritischer Kommentar zu Friedrich Nietzsches Werken, vol. 6/1). XVII + 698 pages. Berlin / Boston: Walter de Gruyter 2012 (ISBN 978-3-11-028683-0).
外部連結
- Götzen-Dämmerung - 古腾堡计划 — German language edition.
- English translation by Walter Kaufmann and R.J. Hollingdale (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Twilight of the Idols audio book at librivox.org (Ludovici translation) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- "Twilight of the Idols or How to Philosophize with a Hammer" (English translation Daniel Fidel Ferrer, February 2013)