聖方濟各禱文
聖方濟各禱文(英語:Prayer of Saint Francis)是一段基督徒禱文,假托為13世紀聖徒亞西西的方濟各(聖方濟各)所作,但沒有證據能證明此禱文在1912年以前已經存在[1]。這篇禱文自1936年起於美國流行,爾後天主教纽约总教区總主教方濟各·斯佩爾曼和參議院議員阿爾伯特·霍克斯於第二次世界大戰期間開始大量印發這篇禱文[2]。
禱文
漢語
- 主啊!使我做祢和平之子;
- 在仇恨之處,播下愛;
- 在傷害之處,播下寬恕;
- 在懷疑之處,播下信心;
- 在絕望之處,播下盼望;
- 在幽暗之處,播下光明;
- 在憂愁之處,播下歡愉。
- 主啊!使我少為自己求;
- 少求愛,但求全心付出愛;
- 少求得安慰,但求安慰人;
- 少求被瞭解,但求多瞭解人
- 因為在捨去時,我們有所得;
- 在赦免時,我們便蒙赦免;
- 在死亡時,我們便得重生,進入永恆。
- 阿們。
英语
- Lord, make me an instrument of your peace.
- Where there is hatred, let me sow love.
- Where there is injury, pardon.
- Where there is doubt, faith.
- Where there is despair, hope.
- Where there is darkness, light.
- Where there is sadness, joy.
- O Divine Master,
- grant that I may not so much seek to be consoled, as to console;
- to be understood, as to understand;
- to be loved, as to love.
- For it is in giving that we receive.
- It is in pardoning that we are pardoned,
- and it is in dying that we are born to Eternal Life.
- Amen.
参考文献
- ^ Francsican Peace Prayer. www.ofm.org.hk. [2020-12-03]. (原始内容存档于2020-12-04).
- ^ Cf. Christian Renoux, La prière pour la paix attribuée à saint François, une énigme à résoudre, Paris, Editions franciscaines, Paris, 2001, pp. 92-95