非谓语动词作定语

非谓语动词做定语非限定动词作定语,指做定语修饰名詞非谓语动词

英語德語等一些語言中,非谓语动词會以分詞不定式等形式呈現修饰定语,像例如英語的the walking man(意即「走路的人」)、a walked dog(意即「被溜的狗」)、uneaten food(意即「未吃的食物」)、a place to eat(意即「吃東西的地方」)等即為其例。

日語

日語允许谓语动词做定语,出現在句子結尾、名詞的後方,而定语則出現在名詞前方。這和英語的「關係子句」類同。日語不像英語般有關係代名詞的存在。以下為一個日語的範例:

昨日 あの 歩いた
昨天 走路
翻譯:昨天那人走路。
あの 昨日 歩いた 人。
昨天 走路
翻譯:昨天走路那人。

當然在規則用語中標明主詞的「が」會出現在主詞後方,因此以上的第一句應當是「昨日あの人が歩いた」,但這個「が」在實際會話中常會省略。

日語的非谓语动词會使用語體和語法極性的變化,但不常使用敬語。像例如「人が歩いた」的敬語形為「人が歩きました」,而「歩きました人」的形式,雖然在語法上是正確的,但並不常見(會讓人覺得太過禮貌與囉嗦)。除此之外,現代日語中,除了copula外,動詞的謂語形式和歸屬形式是相同的。不過在歷史上,它們曾經有不同的形式,就如土耳其語韓語的情況一般。以下是土耳其語的範例:

  • Adam şiir okur意即「那人在讀詩」
  • Şiir okuyan adam意即「讀詩的人」

當注意的是日語、韓語和土耳其語等語言的語序都是動詞結尾且沒有關係代詞的。日語的動詞和形容詞亦沒有清楚的分別,如以下所示:

  • 「空が青い」意即「天是藍的」
  • 「青い空」意即「藍天」

在日語中,意即「藍色」的詞「青い」可解作一個描述動詞,而非形容詞。這些特性在動詞結尾的語言中很常見。

外部链接