Talk:会话 (计算机科学)

最新留言:E39a562r在16年前发布

請各位注意主條目名字會話與(計算機科學)中間有一個空白。

关于SESSION翻译的歧异 Session翻译成对话并没有把原始的专业概念表达出来,并且容易导致言语运用上的歧异。在术语学里,这种模棱两可的表达式是翻译里的大忌。 原计算机中的session表达的概念是持久网络协议,而是某个用户从登陆,认证到退出登陆的一个过程。通俗地说,SESSION是一个从CONNECT到DISCONNECT的过程。比方说,用户张三使用微软的HOTMAIL,经过服务器的认可顺利登陆,其间张三与李四,王二麻子等等同时对话,交换文件,照片等等。在这一切完成之后,张三退出HOTMAIL,继续在YAHOO登陆,展开了第二个SESSION。张三这个从登陆到退出的过程就是一个SESSION。 在网络世界里,每一个SESSION都有一个SESSION ID,以此来区别于其他的SESSION。一个SESSION可以有一个对话,也可以有10个对话,而中文里对话原本没有表达行为过程的意思。如果把SESSION翻译成对话,那么就可以把上面那个列举翻译成张三在HOTMAIL的对话里与李四进行了对话。 扪心自问,汉语里缺乏与之相应的文字表达。这是术语学的任务。


上面這一段,我個人認為這純粹只是發文者對中文裡的對話兩個字有不同的見解,從而產生只有發文者認為是歧異的歧異。

所以我將它從会话 (计算机科学)條目中刪除,貼到這邊來存放。

我不否認這個段落可以讓大眾更加了解SESSION是什麼,但是指著會話對話這種事,怎麼看都很奇怪。e39a562r (留言) 2008年12月3日 (三) 13:26 (UTC)回复

返回到“会话 (计算机科学)”页面。