佛顶尊胜陀罗尼经

(重定向自最胜佛顶陀罗尼经

《佛顶尊胜陀罗尼经》Uṣṇīṣa vijaya dhāraṇī sūtra) 是佛教密宗经典,主要内容是佛陀为善住天子宣说禳灾延寿之法,显示尊勝咒之灵验。此经译出后尊勝咒在中国流行,历代颇有传习者,也有建造“尊胜陀罗尼经幢”以禳灾延寿的风俗。

不同譯本

此经先后有多种译本,分别为

经名 译者 年代 大正藏編號
尊胜陀罗尼并念诵功能法(已佚) 智称 后周
佛顶尊胜陀罗尼经 佛陀波利 T19 No.967
佛顶尊胜陀罗尼经 杜行顗 T19 No.968
佛顶尊胜陀罗尼经 地婆诃罗 T19 No.969
最胜佛顶陀罗尼净除业障经 地婆诃罗 T19 No.970
佛说佛顶尊胜陀罗尼经 义净 T19 No.971
佛頂尊勝陀羅尼念誦儀軌法一卷 不空 T19 No.972
最胜佛顶陀罗尼经(只有咒语) 法天 北宋 T19 No.974A
佛說一切如來烏瑟膩沙最勝總持經 法天 北宋 T19 No.978

译者传说

佛陀波利自序,他於唐高宗儀鳳元年(676年)远涉至五台山参拜文殊菩萨,在山中遇到一老者吩咐他将《佛頂尊勝陀羅尼經》带来便能面见文殊菩萨,说完便消失了。佛陀波利明白这是大觉点化,便返回国内取来该经文。永淳二年(683年),佛陀波利到達長安,將經書獻給唐高宗,并受昭與地婆诃罗杜行顗等譯出此經。唐高宗認為此經神異,令賜三十匹與佛陀波利後,只願供奉在宮內,未令流佈民間。佛陀波利再三請求,唐高宗才將梵文原本經書歸還。之後佛陀波利來到五台山附近的西明寺,與精通梵语的顺贞和尚一同重译了《佛顶尊胜陀罗尼经》。[1]

经文大意

 
尊勝佛頂,藏傳佛教稱尊勝佛母

释迦佛時,天界有位名叫善住的天人,有天突然聽到一個聲音,告訴他福報即將享盡,七日後死亡,並且會先轉生畜生道,而後又再墮落地獄道受種種苦刑,之後再投胎在卑賤的人家,如此接连转生受恶报。善住天子聽後非常驚恐,趕忙去向帝釋天主求救;帝釋天主入定觀察確認後,趕忙再向釋迦牟尼佛求救。佛陀知道後,便宣说此經、傳下了“尊勝咒”,经中说一切众生听闻、观见、诵持尊胜咒,乃至畜生道有情身体碰到书写咒文的经幢的阴影,就能得到尊胜咒殊胜利益,可以蠲除诸恶业、免入恶道。善住天子依佛陀的指示,連續持誦六日六夜後,終於淨除了過去世所造的種種罪業,增福增壽,並得到釋迦牟尼佛的摩頂授記[2]

波利译本

佛陀波利所译“佛顶尊胜陀罗尼”:

曩谟(一)婆誐嚩帝(二)怛喇(二合)路枳也(二合三)钵啰底(四)尾始瑟吒(二合)野(五)没驮野(六)婆誐缚帝(七)怛你也(二合)他(八)唵(九)尾戌驮野(十)娑么娑么三满哆(十一)嚩婆娑(十二)娑颇(二合)啰拏(十三)蘖帝誐贺曩(十四)娑嚩(二合)婆嚩尾秫弟(十五)阿鼻诜左睹[牟*含](十六)素蘖哆(十七)嚩啰嚩左曩(十八)阿蜜㗚(二合)哆(十九)鼻矖罽(二十)摩贺曼怛啰(二合)橎乃(二十一)阿贺啰阿贺啰(二十二)阿庾散驮啰柅(二十三)戌驮野戌驮野(二十四)誐誐曩尾秫弟(二十五)邬瑟腻洒(二十六)尾惹野尾秫弟(二十七)娑贺娑啰(二合二十八)啰湿铭(二合二十九)散[口*祖]你帝(三十)萨嚩怛他蘖哆(三十一)嚩路迦[寧*頁](三十二)杀橎(引)啰弭哆(三十三)跛哩布啰抳(三十四)萨嚩怛他(引)蘖哆(三十五)纥哩(二合)娜野(三十六)地瑟姹(二合)曩(三十七)地瑟耻(二合)跢(三十八)摩贺母捺哩(二合三十九)嚩日啰(二合)迦野(四十)僧贺跢曩尾秫弟(四十一)萨嚩嚩啰拏(四十二)跛野讷蘖帝(四十三)跛哩尾秫弟(四十四)钵啰(二合)底(四十五)[寧*頁]韈跢野(四十六)阿欲秫弟(四十七)三摩野(四十八)地瑟耻(二合)帝(四十九)么柅么柅(五十)摩贺么柅(五十一)怛闼哆(五十二)部跢勾致(五十三)跛哩秫弟(五十四)尾窣普(二合)吒(五十五)没地秫弟(五十六)惹野惹野(五十七)尾惹野尾惹野(五十八)娑么啰(五十九)萨嚩没驮(六十)地瑟耻(二合)哆秫弟(六十一)嚩日哩(二合)嚩日啰(二合)蘖陛(六十二)嚩日囕(二合六十三)婆嚩睹么么(称名六十四)舍哩囕(六十五)萨嚩萨怛嚩(二合六十六)难(上)左迦野(六十七)尾秫弟(六十八)萨嚩誐帝(六十九)跛哩秫弟(七十)萨嚩怛他蘖哆(七十一)三么湿嚩(二合)娑演睹(七十二)萨嚩怛他蘖哆(七十三)三么湿嚩(二合)娑(七十四)地瑟耻(二合)帝(七十五)没地野没地野(七十六)尾没地野(七十七)冒驮野冒驮野(七十八)尾冒驮野尾冒驮野(七十九)三满哆(八十)跛哩秫弟(八十一)萨嚩怛他蘖哆(八十二)纥哩(二合)娜野(八十三)地瑟姹(二合)曩(八十四)地瑟耻(二合)哆(八十五)摩贺母捺㘑(二合八十六)娑嚩(二合)贺(八十七)。

Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī (佛陀波利所据《佛頂尊勝陀羅尼》梵文转写)

Namo (1) bhagavate (2) trailokya (3) prati (4) viśiṣṭaya (5) buddhāya (6) bhagavate (7). Tadyathā (8), om (9), viśudhaya (10), samāsama samantā (11) vabhāsa (12) spharaṇa (13) gati gahana (14) svabhāva śuddhe (15), abhiṣiñcatu mām (16). Sugata (17) vara vacana (18) amṛtā (19) bhiṣekai (20) mahāmantrapadai (21). Āhara āhara (22) āyuḥ saṃ-dhāraṇi (23). Śuddhaya śuddhaya (24) gagana viśuddhe (25) uṣṇīṣa (26) vijaya viśuddhe (27) sahasra (28) raśmi (29) sam-codite (30). Sarva tathāgatā (31) valokani (32) ṣaṭpāramitā (33) paripūraṇi (34). Sarva tathāgata (35) hṛdayā (36) dhiṣṭhānā (37) dhiṣṭhita (38) mahāmudre (39). Vajrakāya (40) saṃhatana viśuddhe (41) sarvāvaraṇā (42) pāyanagati (43) pariviśuddhe (44) prati (45) nivartaya (46) āyuḥ śuddhe (47) samayā (48) dhiṣṭhite (49). Maṇi maṇi (50) mahāmaṇi (51) tathatā (52) bhūta-koṭi (53) pariśuddhe (54) visphuṭa (55) buddhi śuddhe (56). Jaya jaya (57) vijaya vijaya (58) smara (59) sarva buddhā (60) dhiṣṭhita śuddhe (61) vajri vajra garbhe (62) vajram (63) bhavatu mama (64) śāriram (65) sarva sattvā (66) nām ca kāya (67) viśuddhe (68). Sarva gati (69) pariśuddhe (70). Sarva tathāgata (71) samāśvāsayantu (72). Sarva tathāgata (73) samāśvāsā (74) dhiṣṭhite (75) budhya budhya (76) vibudhya (77) bodhaya bodhaya (78) vibodhaya vibodhaya (79) samanta (80) pariśuddhe (81). Sarva tathāgata (82) hṛdayā (83) dhiṣṭhānā (84) dhiṣṭhita (85) mahāmudre (86). Svāhā (87).

经咒注疏

本经注疏解释有唐·法崇《佛顶尊胜陀罗尼经疏》二卷与清·续法《佛顶尊胜陀罗尼经释》等。

注疏名 作者 年代 藏經編號
佛頂尊勝陀羅尼經教跡義記 法崇 大正藏(T) 第39冊 No.1803
佛頂尊勝陀羅尼經釋 續法槃譚 卍續藏(X) 第23冊 No.0445

相關條目

註释