Talk:旋風管家/旋風管家港版每集標題問題存檔

Sysywjel在话题“旋風管家港版每集標題問題”中的最新留言:13年前

旋風管家港版每集標題問題

旋風管家條目出現了編輯戰,主要問題出在港版每集標題上。因為港版標題現在出現兩個版本,一個是雜誌節目預告版本,一個是電視最終廣播版本。

  • 雜誌節目預告版本:基於日文原文標題直譯。
  • 電視最終廣播版本:電視台香港化後的版本,與日文原文標題有相當差異。

現在在紀錄港版每集標題,主要出現了兩派。

  1. 採用最接近日文標題版本(雜誌版本)
  2. 不管翻譯差異,一概以電視最終廣播版本為準。

另有一個折衷派,即同時紀錄兩個標題。有關各派的論述已經紀錄了在Talk:旋風管家內,在此不贅。我希望各位在此討論這個問題,並成為日後各種節目條目的指引。達成共識後,希望管理員隨即為該條目解除保護。--leeyc0找我2011年3月10日 (四) 11:56 (UTC)

看到这类两季堆砌在一起的条目我就想批评。前段时间我才将KERORO的剧场版改掉。日文版维基一个剧场版对应一个条目,中文维基将所有剧场版对应一个条目,郁闷。没想到现在是旋風管家内含两季动画全部介绍,更为郁闷。强烈建议电视动画独立出系列,对应日文的电视动画条目。-Edouardlicn (留言) 2011年3月10日 (四) 15:01 (UTC)
(:)回應:现在其实是内容不够拆(中文缺日文一大截,那一大截都是neta相关的,人物已经拆出去了)。—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月10日 (四) 18:34 (UTC)


对于本次事件,引用以下:
希望管理員暫時還原至2011年3月7日 (一) 22:27歷史版本,多謝。-Ajfd11111 (留言) 2011年3月10日 (四) 09:13 (UTC)
我想真正的当事人Ajfd11111已经说的很清楚。事实上,我一开始就是这么向管理员建议的,相关管理员对话页上应该存有记录。版本对比记录及编辑注释已经能说明所有问题。

有关折中方案,我废言一句,你若不是不记录在案,后来者多会以为根本没发生过这种事,所以也就不知道了。

对于有关本人之事件,由于本人为当事人,所以我也不想多说什么,更无意进行辩解。一切坐看最终结果了,我相信,大家仍然是公正的。某些话,我相信很多人已经看到,也就不再贴了。重要的是,我无意与某些人进行无止境的口水战,一切点到即止,相信各位自有判断。
还有,我不想这次再次是不了了之这种结局(虽然出现几率高达八成)。
顺便再提醒,一年多前当有关于本人的争论开始的时候,有非维基编辑户A、B、C一共三位IP用户,若要处理本人,麻烦请当事人到齐,或者,进行某些必要的手续,以正视听。—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月10日 (四) 18:34 (UTC)
(:)回應
似乎閣下說「我一開始就是這麼向管理員建議的」,並不是那麼一回事呢。
請看下面的連結。
連結一
連結二--123.202.41.173 (留言) 2011年3月11日 (五) 16:19 (UTC)
格式及位置修正--123.202.41.173 (留言) 2011年3月11日 (五) 16:45 (UTC)
查看了討論頁。最少有一位用戶是網上行(Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔內的非基維基編輯戶A)浮動IP,無法找尋相關用戶。另一位(非基維基編輯戶B)則可以嘗試接觸(不過畢竟是一年多了,我無法保證這個IP還能不能接觸當事人。)不過,我不知道非基維基編輯戶C是指誰。--leeyc0找我2011年3月11日 (五) 09:41 (UTC)
  • 如果是記錄TVB版,當然以TVB實際播出的事實為準。電視播放版本不一定是直譯,各地區播放版本、同一地區的不同媒體版本,內容也不一定相同。當然應一概以電視最終廣播版本為準。
  • 香港的報刊雜誌,因為截稿時間、作業流程等,對電視節目標題及內容有誤報,基本上是天天、期期都有發生。但有關誤報,根本就不是TVB版本,把它記錄在TVB版本一欄中,乃歪曲事實。例如《爆笑管家》第一輯的TVB版即將播映時,有動漫雜誌報導TVB版把女主角譯作「三千院」(TVB.COM曾有觀眾為此投訴,原連結:「爆笑管家」TVB竟然將'凪'譯做'風'!? ,今已砍掉),但實際上TVB版本從沒出現這個雜誌誤報的譯名,把它記錄作「TVB版本」就不符合事實了。同樣道理,雜誌誤報的標題,TVB版本根本沒有使用過,把它記錄作「TVB版本」的標題,也是歪曲事實。
  • 如果堅持把雜誌的誤報都記錄,我覺得不是不可以,但應另一新欄「報刊雜誌誤報的TVB標題」,而非直接記錄在「TVB版本標題」下方。這才符合事實。同時,若真是如此,維基上所有動畫、所有電視節目條目,亦應採用相同做法,開啟「報刊雜誌誤報的電視版標題」欄,收錄報刊雜誌上的誤報標題,一視同仁。沒有理由這做法只使用在旋風管家一頁中。
  • BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9
  囧rz……人家都说了详细论述在Talk:旋風管家,是谁把那篇鬼那么长的东西copy到这来的。--Noah~~ (留言) 2011年3月10日 (四) 18:01 (UTC)
不是COPY過來,下方內容除了作了補充修訂,最重要是那是兩個不同問題。上方的討論是對爆笑管家的處理,下方提出User:Red16的是對請求社群跟進和處理。BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9

請處理用戶Red16

  • 上方的旋風管家編輯爭議,其實已發生很長時間。事件由甫起頭,到發生至此,其實原因只有一個:本頁的長期編輯者User:Red16(亦即署名「我是火星の石榴」)個人討厭TVB版本,並基於他個人這種主觀的討厭,影響其他人在維基紀錄事實之權利,不惜為此用上種種偏激的手法,包括顛倒客觀可證的事實、人身攻擊、WP:破壞維基。因此,除了該編輯爭議外,User:Red16本身的問題,亦需請求社群跟進和處理。
  • Red16個人討厭TVB版本,證據是他的親身發言:
  • Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔中,Red16說過以下的話:
  • 「至於TVB的問題 不想再說 失望透頂了(你還對它做出來的東西 質量抱有多高的期待呢?人才也是走的走 差不多了吧 情況要是好 會這樣?)」
  • 「我歧視TVB和Animax?Animax(香港)根本就應該堅持事實到底,而不是什麼本地化或者入鄉隨俗這些(請看台灣 那也是Animax 譯名有什麼爭議麼?一個Animax 還分香港和台灣兩種翻譯...)」
  • 「TVB麼,那是neta 凡事都有個度,而TVB明顯已經過度了。本來第一季就是neta+原創滿天飛,再加上TVB這麼一搞,那他TVB就是畫蛇添足了。」
  • 「我自己看第一季的時候,光neta什麼 筆記就整理了一小本(相對 比這個厲害多的 絕望先生 neta量是N倍 筆記一大本 不敢想TVB要弄的話怎麼辦 再來一次?那還看不看正片了),當然是中文版標題是最麻煩的(本來沒這回事 就是因為TVB的自產neta) 」
  • 「有時間陪着TVB玩自創neta,還不如抽時間弄連載中每話標題用的neta。」
  • 「怎麼?有錯在先還罵不得了?看看最近這兩年什麼樣子了?見報的有什麼好事?他TVB就是畫蛇添足了。」
  • 這些他親身說的話,已充份反映他是個「死忠於原文」的「動漫塔利班」,對TVB版本為達到傳神效果,進行本地化譯寫的做法,深痛惡絕。而他以下的發言,更進一步證明他這點。像他於Talk:旋風管家2011年3月8日 (二) 05:58的那番發言:
  • 「实质问题在这里 TVB你花点钱请个好点的翻译也就没事了,老实照搬港版漫画也就算了,也没人有话说。偏偏想别出心裁,又不愿意花大价钱,啥情况我知道嘛,昨天还有人评论说,树倒猢狲散 树还没倒呢,猢狲已经散了,节省开支就差那么一点点?」
  • 「若是由于电视台找的翻译/顾问(好了 现在这种活儿基本都是外包的好吧)水平不够,造成明显的翻译错误(从另一方面说 杂志也可能是参照原文标题直接自己翻的,因为有原作,也有日本的原始片源)」
  • 「忠於原作有錯(好像很多人都知道我是原作黨一名)?片子隨便做的話(就像最近某番 不過人家有賣點,肉隨便賣),要原作幹嘛?」
  • 「TVB自己做東西爛,怪誰?怪我?就像翡翠台現在的劇集一樣,還有經典出來麼?」
  • 「全世界不是只有TVB一家做了香港代理,在其他地區也有代理,人家不用搞什麼嘩眾取寵,別出心裁的翻譯標題黨,來吸引眼球經濟,一樣有人支持有人看」
  • 「TVB的問題不是翻譯爛麼?」
  • 「又不是原版,製作組對小學館,這裡也不是說港版單行本。」
  • 這些言論,他直接把TVB版本與「錯誤」劃上等號,甚至最好是把這個「錯誤」版本都使它河蟹掉、像從來不存在TVB版本,最好只有『小學館』版、港版單行本。完全是坊間所謂的「動漫塔利班」的行為,只要找到電視台版本有什麼地方不是直譯、硬譯、死譯,就扣上「譯錯」的帽子,根本不明白真正的翻譯講求等效翻譯,電視傳媒更注意傳意效果,暴露他對翻譯缺乏認知。
  • 他對TVB版本的深痛惡絕,更令他對有關後製人員,進行人身攻擊。這事亦是發生在維基上。例如,他在User talk:Karlhoo扮管理員,想阻止Karlhoo如實紀錄TVB版資訊時,說:
  • 「三色台的顾问的某君真是的,害人不浅,自己水平就那么点(我承认,他水平比我高点,也就这样了)」
  • 「他自己又不在维基这边,你们在这儿吵的面红耳赤的,关他屁事。(最近遁去考试了 还是吊妹子去了)」
  • 「换句话说,TVB是港区官方没错怎么了?TVB的翻译就包对,肯定不会出错?」
  • 「我们不想天天和小白口水仗,被人说你们怎么还坑着。」

Talk:旋風管家2011年3月9日 (三) 18:44的那番發言中,Red16也說:

  • 「他有空做顧問、考試、打機、泡妹子去了,哪像維基這種地方。」
  • 「很正常,東西出了,對他來說就算過去了,他實行了自己的愛。至於這個東西引起的後續連鎖反應,比如質量這種問題,他當然不會管了,反正又不影響閱讀等什麼大問題,速度第一嘛。」
  • 「也兩三年了吧,我從沒看過他那組人有過重製這種事情」
  • 因為自己不滿而惡意抵毀、蓄意抹黑有關工作人員,莫說什麼WP:礼仪了,連別人的私人生活也扯進來罵,這絕對是人身攻擊
  • 可是,本來你討厭一個版本,甚至因為任何自目原因而憎恨一個人,都是個人自由來的。——只要他不要用這套主觀感情,破壞維基上的客觀事實紀錄的話。
  • 但凡看任一電視節目條目,若要紀錄某個電視台版本的標題,都當然是以該電視台所播出的版本為準。這是比幼稚園生學習1+1=2更簡單的常識。報章雜誌,因為出版時間、偷跑、搶鮮、趕新,人手不足,編輯和版房間溝通不足等,報導有錯,常見得很。那怕有人根據錯誤的報導,寫上了錯誤的標題,節目播出以後,當然應改回如實的紀錄。你個人可以主觀地不認同那電視台版本的質素(即是這個不認同背後,是建基於何等的無知、無理),但無權阻止人家如實紀錄。
  • Red16就是不明白這一點,他討厭TVB版本,就堅持要阻撓別人如實紀錄。為了成功做到「阻止別人如實紀錄」,他已在維基上用了許多卑污手段,做成種種破壞,包括:
  • 選擇性地以某些維基方針或指引為由,聲稱如實記錄港版資料有違方針或指引,而把有關的港版內容刪除或竄改成不合事實的版本。細看Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔,就可以看到Red16試過做出種種不同的藉口。中文維基早就被其他網民或用戶,指斥過管理員濫用方針或指引,持雙重標準,去「河蟹」一些資訊(特別是香港的),這樣做只會進一步加強其他網民或用戶對中文維基的不滿。
  • 假裝管理員的發言,警告其他用戶。像他在User talk:Karlhoo上發的言,恫嚇這位悍衛事實的用戶「請停止您的修改!您做的修改被視作破壞行為。您繼續的話將會被封禁,暫時不能參與編輯維基百科。」、「這是對您的最後一次警告。如果您再一次作出破壞行為,您將被禁止編輯維基百科。」,顯然是在冒充管理員。
  • 發動WP:編輯戰。不論是旋風管家的主條目還是Talk版,他已多次回退這些他個人所討厭、卻絕對如實的紀錄。完全視「回退不過三」為無物,對如實的紀錄屢次反覆進行WP:破壞,不成功破壞不罷休。
  • 死不承認事實。像我在Talk:旋風管家Wikipedia talk:關注度中抄錄下來的討論內容,對Red16不利,他不但屢次進行WP:破壞,直接完全刪除,企圖欺騙別人沒有發生過,連User:Leeyc0善意提醒他,明確點出原文在Wikipedia talk:關注度的哪兒,他還採取鴕鳥政策,謊稱該段內容不存在並繼續進行破壞。
  • 上述的行為,已可以具體客觀說明,Red16已因為自己的主觀討厭,而走火入魔,對維基造成傷害。但他走火入魔的行為還不止於此。更有例如是:
  • 有IP用戶如實修正,他就對IP用戶加上無據憑的帽子,進行攻擊謾罵。Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔中罵「難道因為你是自知理虧怕封禁,所以才不註冊?不然你自己光明正大,怕什麼?還怕打擊報復?」,Talk:旋風管家於2011年3月8日 (二) 05:58的那番發言,更進一步罵「不知道從哪裡冒出來的IP用戶,戰不過找人幫腔乃慣例之一,更何況是匿名用戶了。」、「IP用戶給我閉嘴吧,事情前因後果都沒弄清楚,就插進來幫腔。」人家為何用IP編輯有很多原因,例如我個人,是因為看不過眼維基上有不少像Red16之流的用戶,才拒絕成為維基人。但不管什麼原因,使用IP進行如實的紀錄(或其他非破壞的行為),並不構成可以讓他借此來攻擊、中傷、謾罵之理由。
  • 當別人發現他不許人家在「TVB版本」欄中,如實紀錄TVB的資訊,倒過來要以雜誌的誤報為準,指責他沒真的看過TVB版本(雖然他也許是看了但不肯承認),不可以如此狂妄顛倒事實時,他則豎立「稻草人」,把別人的批評扭曲成是罵他不熟悉TVB,然後說「我雖非香港人,從小也是看著TVB長大的,並不會比香港人少一分一毫。TVB的事我會不清楚?我沒資格出聲?笑死人了」之類的話。哪怕他日日、時時、秒秒看TVB也好,都不代表他有權憑自己的主觀討厭,而扭曲資訊的真象,抹殺別人如實紀錄的權利
  • 把自己種種幻想,無任何憑據,當成事實,要其他人服從。就好像Talk:旋風管家他說「雜誌的來源的話,也是根據電視台事先的預告什麼的(簡單說 很可能是電視台在正式播出前自抽嘴巴 改了標題)」;在Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔中,聲稱台灣電視版把「三千院凪」譯作「三千院止」,是因排版系統而變通借代而不是把「凪」譯作「止」……諸如此類,完全是個人臆測,無實際憑據,卻要其他人依從。但別人有憑據指出他錯誤的東西,例如香港漫畫版譯作「球球」而非「小玉」,他不但多次回退,在其他人連番以事實力陳下,他至今仍未承認這事實。一個名字,他弄錯了,客觀的人證物證俱在,他至今仍更不承認。這就遑論要他承認、接受他直接宣稱為「錯誤」的TVB版。
  • 由是觀之,本條目的所謂「爭議」,全都只是Red16這樣的人在作亂、破壞。要解決問題,治本才是硬道理。因此解決方法,只有兩個:
  • 懲處並封禁Red16,阻止他(及跟他同類的人士,如有)對本條目及維基上其他條目,繼續進行同類的編輯(破壞),強暴如實的紀錄。
  • 懲處並封禁Red16以外的編輯者,任由Red16(及跟他同類的人士,如有)進行這些對如實紀錄的強暴,令網民都明白中文維基百科是個與事實作對的地方,那就自然不會對維基有如實紀錄的希望。
  • 事實擺在眼前。在下說的東西,點點依客觀事實而推論出,有根有據。中文維基要走如實紀錄的道路,還是強姦事實的道路,要如何處理這事,就取決於真正有話事權的人手上。
  • BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9
歡迎參與粵語維基百科的條目--218.102.78.178 (留言) 2011年3月11日 (五) 01:21 (UTC)

处理用户放一边,先谈谈以何为准

打个不太恰当的比喻。假设1970年美国一媒体说赫鲁晓夫是bullshit,那维基百科现在是否应该将赫鲁晓夫条目的名字改为牛屎?既然是TVB买回来并加工的剧集,无论有多烂,毕竟是自家的孩子嘛。又举一个例子,太空堡垒就不等于超时空要塞。说到这里,大家都应该清楚我的意见了吧。-Edouardlicn (留言) 2011年3月11日 (五) 01:39 (UTC)

(:)回應:这两者不同,太空堡垒是金和声自己买回来进行了二次剪辑创作(应该还加了剧本)。太空堡垒的条目有写,是购自超时空三部曲,且经过了金和声的创作。这两者是有关系的。TVB并不存在任何二次原创创作(当然,TVB版的翻译版权就在TVB手里,毋庸置疑)。
赫鲁晓夫被称为牛屎的话,那现在条目中必定出现 1970年X月X日,此人被美国某媒体称作牛屎,同时附上ref一条。
这两者与Ajfd11111提供的折中方案并不违背。什么是折中方案?不是说Ajfd11111把TVB版的翻译给弄掉了(据我所知,他好像自己是本地人),而是一种共存。
前后的缘由,再次提醒各位看清楚。是我们真的彻底容不下TVB那烂标题翻译吗?那还推折中方案干嘛?
维基常说:有容乃大。说实话,这次没看到某些人的体现在哪里,更别说从头到尾是以IP匿名的身份来做这件事,因为这已经不是什么普通一般的小错误修正类的编辑了(本人一直以IP身份参与英文版的小修正编辑,虽然这些年去的次数并不多,就其根本原因是我把ID和PW都忘了,又懒得再注册)。人们常说,网上ID是MJ,随手注册随手来随手去,某些人居然连这种手都懒得动一动?
至于本人之事,仍然相信自有公论。不管某人你是否认为我是屁话也好。—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月11日 (五) 08:05 (UTC)
我當初亦只是以IP身份參與旋風管家條目的小修正編輯,補充條目上欠缺的資料及把條目上錯誤的資料修正,誰知Red16三番四次不停止地把正確資料改成錯誤資料。而我的IP固定,從不MJ,Red16卻不斷以此來人身攻擊抹黑。BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9

我只是一名普通的維基參考者,沒想到這次會在這留言。 其實這只是個很普通的邏輯問題。 條目上說的,是「香港TVB的中文標題」。打個比喻,哪怕TVB把「ハヤテのごとく!」譯成「負債管家的後宮日誌」,要是紀錄的是「TVB的中文標題」,應該依電視台所播的「一手資料」,寫成「負債管家的後宮日誌」才合邏輯。 至於其他媒體紀載的中文標題,其實都只是「二手資料」,其實不能保證是不是真的符合事實。 如果「二手資料」和「一手資料」有衝突的話,只有依「一手資料」的紀錄,資料的準確度才有保障。維基,應該是為了紀錄正確的資料才存在的吧? 現在這情況,這次的「一手資料」也許會被某些人批評為「水準不足」,但仍是事實本象,如果是要紀錄事實的話,其實別無選擇。--123.202.41.173 (留言) 2011年3月11日 (五) 16:16 (UTC)

某討論區網民, 路見歪理, 留言. 1: 那個我是火星之石榴並不見得求, 上方已有証據証明他講大話(見似乎閣下說「我一開始就是這麼向管理員建議的」,並不是那麼一回事呢。 請看下面的連結。 連結一 連結二--123.202.41.173 (留言) 2011年3月11日 (五) 16:19 (UTC) ) 2. 在那討論:爆笑管家2007年─2010年存檔中更証明我是火星之石榴說求容是講大話, 他是針對TVB內容要刪除. 3. 港版或不同地區版本, 向來就是譯製, 即是不一定是翻譯, 就算沒有剪輯和加劇本, 也從沒說過要由原文直譯過來, 若我是火星之石榴不同意, 請到衰仔樂園發動同類爭議, 看看到時有誰會同意你的歪理. 4. 不計日本原產, 爆笑管家的不同版本, TVB版是最優質的, 這不是我一人說, 討論區上許多人都認同, 甚至有些日文的東西, 直譯一定不明白, 看日文版也笑不出, 看TVB版十分爆笑, 誠意滿分! 5. 把不是TVB版的東西, 說成是TVB版, 即是老屈. 6. 動漫塔利班向來備受香港網民憎厭, 想不到在維基有勢力. 說完.2011年3月12日 (六) 10:21 (UTC)~

我再次发现主题又回到人身攻击上,所以我恳请各位回来一会。我是火星の石榴,你的意思到底是标题依照电视台还是依照杂志?请直接表态。-Edouardlicn (留言) 2011年3月13日 (日) 06:59 (UTC)

(:)回應:我在条目讨论页上已经说的很清楚,我选择支持Ajfd11111提供的折中方案,再次提醒所有人,回去编辑历史页,看清楚Ajfd11111做出的那个编辑(下有注释WP:破坏)。我要是真觉得那个版本有问题,从一开始我就干掉它了。别以为我专门针对某些IP用户,别以为这种事我就没做过。—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月13日 (日) 18:29 (UTC)
那好,我问你数个问题:该杂志与三色台是否有关联?是否为一致行动人?该条目中描述此内容的上方标题是否为三色台版本标题?根据“名从主人”原则如此注释是否合理?是否对读者理解标题有用?是否有必要存在(比如说上面的牛屎案例)?折中方案的确可以皆大欢喜,但是否真的接近事实?顺带说一句,我不觉得金和声所做的事情和三色台有本质上的区别。-Edouardlicn (留言) 2011年3月14日 (一) 11:27 (UTC)
(:)回應:金和声的事情,那是你我个人看法的差异问题。很简单的,各自都有保留意见的权力。另外,你们可以去查阅一下我在名从主人问题上的讨论和投票记录(足以说明问题了)—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月16日 (三) 18:19 (UTC)
由我回答你的第一條問題吧。那雜誌和三色台是沒有關連的,只是一本獨立雜誌,和三色台最終版本不同。--leeyc0找我2011年3月14日 (一) 15:18 (UTC)
Edouardlicn上方的反問有理。我一直的意見都是:在「TVB版本標題」下,就應如實記錄TVB播出時該版本的標題;在「香港Animax版本標題」下,就應如實記錄香港Animax播出時該版本的標題;在「台灣Animax版本標題」下,就應如實記錄台灣Animax播出時該版本的標題。其他什麼雜誌、媒體的誤報,即使真的要列出,也絕不可以列在「電視台版本標題」下,否則就是令中文維基故意失實。而電視播出的節目,即是電視台這個媒體,亦是可信來源(例如許多新聞條目都有以電視新聞作條目中引用的可信來源),沒有理由反而要像Red16般對(他所不喜歡的)電視版作出矮化。
即使真的要記錄雜誌的誤報,也不可以把它和電視台混同,必須另開新行地記錄在「報刊雜誌的誤報標題」之下。而且必須每套動畫及電視節目,都一視同仁地開闢「報刊雜誌的誤報標題」欄,記錄所有報刊雜誌的誤報標題。如果這兩個條件,任何一項不能達成,那麼就不應在旋風管家條目上實行,不然的話就是不公平。BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9
這亦是我把這個爭議提上社區的理由。我就是希望釐清這個問題,並成為所有條目的統一指引,而不是各條目有各自做法。還有,旋風管家還好在只涉及一本雜誌,如果是多於一本雜誌誤報,而且本本不同,如果我們採取折衷方案,便一定要紀錄所有誤報版本,以一視同仁,還得考慮台灣和香港的雜誌。那屆時頁面肯定會混亂不堪。--leeyc0找我2011年3月16日 (三) 17:11 (UTC)
「我是火星の石榴」你一直都只是回答「折中方案」, 請不要迴避問題, 現在不是問你請你「折中方案」是什麼, 而是請你明確地表示你認為標題是否需要依照電視台實際播出的版本作紀錄, 需要或者不需要
另外很同意 Leeyc0所言, 尤其是如果我們採取折衷方案, 便一定要紀錄所有誤報版本, 並實行到所有動畫節目條目中. 除了帶來混亂, 那些報導既然是誤報, 紀錄明知是錯誤的東西並沒有廣泛意義, 正常人查閱百科全書都是希望得到如實的實際內容。
要我投票的話, 一定是支持只依照電視台實際播出的版本作紀錄, 不必記下誤報版本。月星汐 (留言) 2011年3月17日 (四) 11:14 (UTC)

(!)意見:可以的話,如果雜誌標題與電視標題讀出時相同的,可按雜誌標題和加上參考文獻(如第二季OVA);否則只可按電視字幕標題(如第一季),如果電視字幕不能作準,請Leeyc0加上註釋,多謝。-Ajfd11111 (留言) 2011年3月17日 (四) 14:12 (UTC)

(:)回應:难道我说的还不够清楚吗?另,总是有人担心出现多个差异版本的时候怎么办?我……现在这种情况出现了?你等出现了这种情况再说吧。(如果能知道什么时候会出现这种情况也好,我们去做灾害预报好了,未卜先知了)
出现2个版本的情况还是可以接受的,以后费事点,个例一个个讨论好了,这些不像 硬碟=硬盘 这种NoteTA,是死的,固定的—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月17日 (四) 19:42 (UTC)
我將這個問題放上社區,就是因為預期其他條目也會出現類似爭議,才想在社區把這個問題弄清楚並成為統一指引。既然是以訂立統一指引為目標,就得將可能情況盡可能列出並討論解決方案。--leeyc0找我2011年3月18日 (五) 05:08 (UTC)
首先,我是火星の石榴(Red16)的確是說不清楚,每次都迴避重點,連月星汐清晰的發問:『請你明確地表示你認為標題是否需要依照電視台實際播出的版本作紀錄, 需要或者不需要』,你回答個『需要』或者『不需要』都不敢答,都在遊花園。如月星汐所言,不要再說什麼「折衷」方法。那只是Ajfd11111為了處理你這個堅持把如實紀錄改作錯誤資料的人,在條目中擾攘甚至發動編輯戰,而不得不「折衷」的臨時方法而已。現在Ajfd11111已指出的提案,根本不用紀錄誤報的版本了。不要再借Ajfd11111來過橋了。回答月星汐的問題:你認為『需要』或『不需要』可以嗎?
另外,我已說過,若堅持要記錄報章雜誌的誤報標題,除了要開新欄不可記在TVB標題下,更要所有電視播放的動畫節目都一視同人。我看不到有什麼客觀理由要雙重標準,看不到有什麼實在理由要獨特針對旋風管家一個節目。唯一的理由,是Red16很討厭這節目的TVB版,故意收錄錯誤標題來針對TVB版本。但這並不是客觀理由,不是其他百科使用者想要得到的東西。若Red16堅持針對旋風管家,持雙重標準,我認為根本不必再討論下去,一個百科全書不應該有統一的共識標準嗎?為私人喜惡而破壞共識的個別用戶,即Red16,應馬上提請懲處。事實上,Red16在許多動漫條目中,都自己充當判官似的去說其他用戶什麼版本的標題、譯名、內容等不可以,但往往對待不同條目是拿不一致的標準,並且是堅持回退,令其他編輯者一來無所適從,二來只是見他如此堅持,為避免編輯戰而算數而已,這對維基已經是一種破壞不是嗎?百科全書應容許人以自相矛盾的標準,選擇性依自己喜好來運用嗎?若答案是不然的話,就應該拿一個套用於全體動畫節目條目的共識,通過後確切實行。
至於Red16所謂“出现2个版本的情况还是可以接受的”,其實現在旋風管家已不是2個版本,日文、台版、港animax版、港TVB版已是四個。而且報章雜誌的誤報,往往是眾說紛紜。好像我看過較多報章雜誌報導的黑執事,可以有7、8個報章雜誌的報導都是不同的標題。要是統一標準是一併記錄,屆時又會否有人反對?BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9
Edouardlicn、Leeyc0、月星汐、非維基編輯戶A在上方都說了我想說的。記錄其他媒體錯誤報導內容,與條目所載事物本身無關,不是正常查閱者查閱時需要的資訊。而且這個討論得出的標準,應應用在所有條目中,箇中的極巨影響、實行一併記錄錯誤報導後的反對,是可以預見的。--Tvb10data (留言) 2011年3月19日 (六) 15:20 (UTC)
(:)回應:日文、台版、港animax版这些与TVB有什么关系?与这次的事情有什么关系?
你真的看清楚版本了?你哪只眼睛看见我插手编辑TVB版本的标题了(这块早放给本地人来搞,省得说外地人插手不合适这种话)? Karlhoo先开始编辑,然后Ajfd11111认为是破坏,并且在注释中标注。再然后呢?Karlhoo上来就直接撤销,你认为我看见了不该插手处理?请注意,这是前一位编辑者(即Ajfd11111)已经认为你是在破坏了,而我已经说过,我是认同Ajfd11111那个版本的(折中方案)。要我教你怎么做么?正确的是马上找当事的另一方商量讨论解决方法,而不是什么上来就撤销人家的版本。 谁去看看Ajfd11111的对话页记录不?看看除了我,哪还有第二个人找他讨论过旋风管家的事情?那人是谁?
本来嘛,新人,来了第一个不是把相关手册通读一遍,上来就编辑。你们以为自己几岁了?这里是小孩子的乐园么?按你们这理论,我当年做新人的时候,上来十几个条目都是被人一次性清光的(全部是排版错了而已,谁来替我善后了?),那我应该去找管理员算账了?
只要当事人(Ajfd11111)不再坚持,我自然没什么意见。
所有条目?所有条目的情况都相同的么?也来玩一刀切了?影响极巨?笑死了。
还有,这麽多人在这里,当事人的另一方Karlhoo哪去了?
呵?我回退?你先看清楚相关的所有东西再说这话,那些IP用户在干什么?改译名,改成地区译名,改成粤语音译。维基什么时候允许这种东西存在了?你要不要再去看看清楚WP:地区词处理是怎么写的?明明挂一个NoteTA就解决问题的事情,偏偏绕路来该正文源码,这事怪谁?
我一早说过,自己留下的烂摊子,自己收拾干净,凭什么要别人来替你善后收拾干净擦屁股?我们如果都替人善后的话,整天干这个就行了,其他事不用做了。这和普通编辑不同,都是些本来相安无事两三年,然后突然从哪里冒了个IP用户出来,这属于没事挑事(都按规矩挂NoteTA,我保证一个屁也没有),这是普通编辑?
不好意思,我在维基正式开始编辑之后,不记得有留下什么烂摊子要其他人帮忙善后。要粤语音译的话,办法两个:1.维基分家,2.你们任何一个人来保证,所有到访维基的人,大家都有一样的粤语水平,大家都看得懂。我无所谓,反正我看得懂就是了。我本来就懂,我期待着,谁来普及解决平均粤语水平的问题。
再者,说人之前,最好先看看一般都是哪几个人(特定人群),查查编辑记录再说话。看看维基总共多少人,看看有多少人的版本都是直接Pass的,以为我不是每个版本都看么?那我为什么就找特定那群人?我歧视你们?你们以为我直接Pass过的版本里就没香港人的编辑版本么?那为什么别人都没问题,都不出事,就那么几个人是例外?不先自我检讨就上来放炮。
我是火星の石榴 (留言) 2011年3月20日 (日) 19:10 (UTC)
(:)回應:原來人真的可以公然說謊到這個地步
1.Red16(我是火星の石榴)指控IP用户在「改译名,改成地区译名,改成粤语音译」。但從編輯紀錄所見),被Red16回退的IP戶編輯版本絕對不是上述問題,Red16是在把IP用戶紀錄下的真正的TVB標題,改成錯誤的。而Red16也確切的「插手编辑TVB版本的标题」。以上這些,都不是我「哪只眼睛看见」,而是客觀紀錄在編輯歷史裏,是只要肯追查真相,世界上每個人每隻眼都可以看得見。證明Red16公然說謊話,並誣衊、冤枉他人。到底誰只是在作普通的編輯,誰是留下…不,是真正在製造爛攤子出來,一目瞭然。
2.標題是IP戶開始紀錄正確的TVB版本,Red16你則堅持改錯,其後Karlhoo和Ajfd11111才插手處理。有歷史紀錄為證,不容你上方篡改事實,指鹿為馬!另,Red16你說Ajfd11111指責Karlhoo破壞,但我在Red16你的對話頁中,同樣找到Ajfd11111警告你不要繼續破壞的留言。也許Ajfd11111站在中間處理者的位置,但不代表他就認同你的編輯。
3.Ajfd11111他的『折衷方案』亦只是處理條目陷於編輯戰的危機,不代表是解決方案。他在上方已提出應以紀錄電視實際標題為解決方法。Red16你不要再借他人過橋。回看Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔,可見引起TVB標題紀錄爭議的人根本是Red16你。維基是屬於公眾的,不是屬於Red16你個人、由你所支配的,不是由你說「『放』给本地人来搞」這個『放』與『不放』;亦絕不能說Ajfd11111堅不坚持,維基也不是屬於Ajfd11111的。維基要面對的,是公眾,是真相!活躍於維基這麼久的Red16,竟連這基本常識都沒有,在控制條目、顛三倒四!
4.提及日文、台版、港animax版,因為它們也好,還是TVB版也好,其標題都應被如實記錄下來————或最少,用一視同仁的做法紀錄下來。至於Red16你對一視同仁的反對,所說的「所有条目?所有条目的情况都相同的么?也来玩一刀切了?影响极巨?笑死了。」,Red16除了毫無(WP:礼仪)、態度惡劣外,更根本給不出實際反對理由。所有動畫或節目的條目,除非沒有紀錄每集標題,否則要紀錄標題的話,看不到有什麼理由不如實,或者不採取同一把尺。如果旋風管家須記下錯誤標題,是討論的共識,那麼其他動畫或節目,又為何不需紀錄錯誤標題?旋風管家的報章雜誌錯誤報導,會特別地比其他動畫或其他節目的錯誤報導有價值嗎?!Red16根本解釋不了。
5.Red16仍然繼續迴避大家在上方的問題————『請你明確地表示你認為標題是否需要依照電視台實際播出的版本作紀錄, 需要或者不需要』,繼續連回答個『需要』或者『不需要』都不敢Tvb10data (留言) 2011年3月22日 (二) 08:23 (UTC)
(:)回應:我……
  1. 还是那句,谁要说话,先看清楚版本,事情的起点在这儿
  2. 你既然都看过版本对比了,还没发现IP用户是因为删除ref么?这还需要解释么?是我以前没解释过是不是?我没提醒过所有IP用户,切勿删除他人的ref?(没记错的话 ref还是Ajfd11111加上去的) 擅自删除他人的ref资料,这理在哪儿?谁来自圆其说?
  3. Ajfd11111的警告,你没看见下面leeyc0的留言是不是?你要再去翻翻我和leeyc0的对话页看看记录么?(或者要不要看看条目讨论页的记录?)—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月22日 (二) 12:47 (UTC)
(:)回應Red16.你.繼.續.公.然.說.謊.話!!!
1.Red16你所謂的「事情的起點」,是在「2011年3月7日 (一) 14:27」的編輯。但Red16你插手編輯TVB版本的標題,把正確的標題改成錯誤的標題,如()這些編輯,早在「2011年2月19日 (六)」起就發生了!哪個日期比較早?!哪個是真正的事情起點?!現在是誰不看清楚版本?!現在是誰在扭曲事實欺矇眾人?!
2.那個Ref是雜誌的誤報,Red16你看清沒有?一段客觀證明是錯誤報導的東西(而不是誤報的澄清啟事),能夠作為非誤報內容的ref嗎?!若不是研究它如何誤報,而是要整理如實的資訊,那麼該錯誤的報導有任何Ref價值嗎?!當如實記錄正確的標題之時,把不能印證正確標題之錯誤報導,列出來作為Ref,難道不是有違常理嗎?之前你不是污衊IP用户在「改译名,改成地区译名,改成粤语音译」嗎?給別人所扣上的罪名帽子,又這麼高速地轉軚了?!你以前(見Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔)刪除港版資料的原因,都是經常改變,經常轉換的理由去解釋,對他人指控時根本不是抱緊準繩,而是按你當時的喜好去高速轉軚改換帽子,這是你的本色嗎?!這是面對真相的態度嗎?!
3.Red16你不要轉移視線,你過去親言說的話,已證明你仇恨TVB版本,並堅持要不紀錄該版本。所以在實際行動上,你確實以錯誤標題取締正確標題,而不是僅僅保留Ref。如果你緊張的是Ref,頂多只是僅僅保留Ref但不改變正確的標題,並到討論頁上指出報導的Ref不能發揮Ref作用,要求共識以解決它。現在是誰連自己做過的東西都要歪曲說謊?!是誰企圖來自圓其說卻越揭越臭,企圖以謊言來掩飾謊言?!
4.你以為我沒看過你的討論頁?我就是看過,所以知道除了leeyc0外,連一向對Red16你挺客氣的Ajfd11111也都叫你停止破壞。縱觀你的整頁討論頁,亦有不同的人,指出你在不同條目之中有破壞行為。leeyc0的对话页我看過,条目讨论页的记录我更看過,所以才指出Red16你的種種大話、破壞及惡行!我呼籲大家都去仔細看,看清這公然撒謊的人,長年以來的破壞!
5.Red16再次仍然繼續迴避大家在上方的問題————『請你明確地表示你認為標題是否需要依照電視台實際播出的版本作紀錄, 需要或者不需要』,繼續連回答個『需要』或者『不需要』都不敢。連同這次,計算不同發言者的發問,現在是第四次重問這問題要求你直接回答!Tvb10data (留言) 2011年3月22日 (二) 20:38 (UTC)
大家可見,基於某人的執意破壞,肆意撒謊等,該用戶是不可以不處理的。至於在條目上,已充份証明有人是破壞,而除了哪人外,其他發言朋友都指出依電視台實際正確標題來紀錄,這點可否說已達成了共識?BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9
(:)回應
  1. 正確的事情起點在此
  2. 如果是不正確的,留下來也沒意思了,唔好意思
  3. 我警告你只因你將旋風管家討論頁清空,然後指人們的留言是無中生有的
  4. 折衷方案不是解決方案。解決方案在此:

Ajfd11111 (留言) 2011年3月26日 (六) 13:28 (UTC)

(!)意見
早前看到下面的留言連結一
原本看這兩個留言,還以為Ajfd11111的想法其實和Red16是一樣,只是兩人在互扯後腿。可是看完了Ajfd11111上面的留言之後,澄清他自己的立場後,才知道似乎只是Red16在自作多情,以為Ajfd11111會理由他的無理要求吧?話說回來,Red16要求某一用戶去「搞定那個ip用戶」,根本是不尊重其他用戶吧?而且,Red16居然還曾做出「清空討論頁,然後說人們的留言是無中生有」這種缺德行為。這種行徑發展下去,對維基也好,對其他用戶也好,真是百害而無一利。如果情況繼續下去的話,我想我還是打消參與維基編輯的念頭好了。
至於標題的紀錄方法,其實除了Red16說支持所謂的「折衷方案」之外,其他所有人都是支持只紀錄電視台播出的官方版本吧?這樣說來,標題的紀錄方法,應該可以定案了吧?--123.202.41.173 (留言) 2011年3月27日 (日) 18:46 (UTC)
Red16這留言顯示他有圖謀要破壞維基社群共識!第二項留言發表於「2011年3月23日 (三) 13:33 (UTC)」,是在我連番踢爆Red16公然說謊話的最後一則發言,即「2011年3月22日 (二) 20:38 (UTC)」之後。顯然Red16因在下指出的各項罪証確鑿而無從反駁,亦眼看着除他這個本身仇視TVB版本的破壞者以外,所有人都意見一致,事非黑白說得很清楚,共識將會達成,他無力阻止。於是他竟圖謀直接繞過這共識,要求處理上較中立、較不抱鮮明立場的Ajfd11111做漢奸,不顧社群一致認同的如實紀錄之共識,強要Ajfd11111把TVB版標題改成摻進了非如實紀錄的版本!Red16除了毫不尊重Ajfd11111,更毫不尊重社群共識以及對共識之操作、毫不尊重全體維基社群!強烈懇求社群幫忙懲處!2011年3月31日 (四) 15:29 (UTC)~
(:)回應:忘記了他是強行清空討論頁,而非存檔,我覺得管理員要給紅牌 了。-Ajfd11111 (留言) 2011年3月28日 (一) 15:52 (UTC)
(:)回應:連Ajfd11111兄亦指出Red16確有具體WP:破壞了。強烈讚成管理員要給紅牌,這種「破壞戶」當然應遭懲處。2011年3月31日 (四) 15:29 (UTC)~
還有一個問題。港版標題是粵語,是不是需要轉成書面語紀錄?--leeyc0找我2011年3月17日 (四) 14:29 (UTC)
(:)回應:正是此。-Ajfd11111 (留言) 2011年3月17日 (四) 14:34 (UTC)
↑上面好亂,好頭痛……新人過來問一問,各位的爭議是不是動畫>第二季>各话标题香港TVB一列?我想,既然是香港TVB,是不是該以TVB作準……?(抖抖) 機械人八號 Transformer8 (留言) 2011年3月23日 (三) 12:35 (UTC)

共識已達,懇請維基社群協助

1.經過連番討論,發言者們都主張應按電視的實際標題作出如實記錄。

2.發言者們多番指出Red16(我是火星の石榴)的種種WP:破壞行為,直言應當懲處,Red16曾經欲以說謊反駁,最後仍事實昭然無容辯駁。懇請維基社群幫忙懲處。

3.上方已証明,Red16立心圖謀破壞社群共識及維基操作,而Red16過去亦有多番破壞被警告的紀錄,有理由擔憂Red16日後仍會破壞共識、破壞條目,來使他個人所仇視的港版資料失實。懇請維基社群幫忙監控其日後行為,阻止他再進行類似的破壞。User:Tvb10data (留言) 2011年3月31日 (四) 15:29 (UTC)~~

如果大家都同意的話,我希望「無論是哪個語言版本,一切電視節目列表將會以電視台最終廣播為準」這個成為明文指引,為所有電視節目列表釋疑。--leeyc0找我2011年3月31日 (四) 15:52 (UTC)
(+)支持。-Ajfd11111 (留言) 2011年3月31日 (四) 15:55 (UTC)
(+)支持。--月星汐 (留言) 2011年3月31日 (四) 16:07 (UTC)
(+)支持Scgaw2000 (留言) 2011年4月1日 (五) 04:14 (UTC)
(+)支持。其實如上方討論中大家的發言所說,均已支持。在這裏列明support以示清晰化。Tvb10data (留言) 2011年4月1日 (五) 14:20 (UTC) ~~

“出自可靠来源的错误翻译”可否不接受

  • (!)意見:参照下面的某个讨论话题,电视台是可靠来源,但翻译问题也在那儿。

注意一点,若是以上被通过,那么,今后,维基的粗劣翻译也不用再去修正了,反正都已经是中文了。

问题之二,维基和电视台的不同是,维基出现粗劣翻译,会有人帮忙修正。但是电视台不会接受维基任何人的协助,即使我们乐意去帮忙,他们更相信自己的内部人吧。

顺便,整个事情的来龙去脉,我已经清楚,最后的结果实在让人哭笑不得。

我相信有些东西,很多人已经看到,就已经足够了,继续等结果—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月31日 (四) 18:55 (UTC)

(:)回應:電視台標題的翻譯問題跟維基條目的翻譯根本是兩回事,上面討論的電視臺標題翻譯在維基的相關條目裡本來就是要呈現「電視台的翻譯成果」,如果電視台翻錯了,那也是電視台的事,我們是要告訴大家那家電視台的播出標題是什麼,而非日本標題的翻譯是什麼。而維基的條目則不同,我們是要將其他語言條目翻譯成中文維基的條目,翻譯就是我們的作品。換句話說,一個是要向其他讀者轉述他人的翻譯成果,而另一個情況是要向讀者呈現自己翻譯的成果,兩種情況根本不同,不能拿來對比。話說回來,閣下要不要為自己擅自清空討論頁的行為作個交代,睜眼說瞎話的行為也是很令人哭笑不得的。--114.39.48.122 (留言) 2011年3月31日 (四) 19:32 (UTC)
(:)回應: 同114.xx.xx.xxx,維基是記錄事實(包括「所謂的」錯誤翻譯)的地方而不是修改錯誤翻譯的地方,就算官方翻譯和原文有歧異也不應胡亂更改。再者,我不認為tvb的翻譯是為翻譯,應視之為本地化的成品,不應以單以翻譯的信雅達來評論。另日本方面把中文化(或可稱為廣東話/香港化)的權利交予tvb並由tvb播放,我相信在名從主人的原則下,應保留tvb標題。舉一個例子記錄片《home》(在香港)被譯為《地球很美有賴你》,依我對火星的生果(石榴是生果吧)的原則的理解,home解家園,因此香港方面的翻譯是錯誤的,所以不應保留,並予以修正,是不?Scgaw2000 (留言) 2011年4月1日 (五) 04:03 (UTC)
(:)回應:我担心的是什么?首先,TVB本身翻译存在问题,那么,看TVB的人自然被其影响。但由于维基现也同时继承了TVB的翻译,于是,那些没看TVB但是看了维基的人,也有可能被其影响,形成根深蒂固的错误观念,然后就这么传下去了。不受影响者仅限于长期阅读作品,且有原文可对照者。这明显不适用于一般人,特别是第一次接触的人。
现在的关键问题是,如何能确保此类事情不会发生?总不可能人本来倒没什么,结果看了次维基,倒反而在脑袋中形成了个错误的观念,并且传下去了。我承认,这种事情我自己也遇到过,需要有另外的人来告诉我,然后我会自己纠正过来,但维基是对不特定人群,这种事情没办法预防。
现在的问题之2,没人说要否定或者放弃TVB的标题。折中方案是什么?是告诉你TVB的翻译是适合本地的口语化传播,但真正按原文翻,应该是什么样子的。我不知道有人在反对什么?按我估计99%的人在这种情况下会选择折中方案。需知最近不是这一个条目闹这种问题,人家最后都很好的用折中法解决了,仅此例外。顺便,别人都没认为是本地化产品而归类入翻译问题。
并且认真想过了,设定TVB翻译为错的话,那么相对的会有一个正确版本(按原文翻译),且仅此一个版本,不可能有存在N个正确版本的情况,于是,上面的某项讨论其实是不成立的。
我并不认为是本地化产品,否则香港Animax怎么算?Animax系算是直系关联企业,为什么香港Animax没事?恰恰说明问题在TVB这个环节上。本地化也就是实际上的原创作品了,比如王家卫的东邪西毒可以算是。这两个是同一类作品?而且,即使是本地化产品,折中方案仍适用。
上面那纪录片的例子,并不适用。首先,我并不了解那纪录片的广东版译者及其翻译水平如何,无法下结论。即不符合本人提出的明知这一点(可能在讨论页,而不在客栈。要符合明知这一点本身也是极其罕见才能遇到的情况,然而就这么遇到了)。这边情况不同,大概08年到现在了,我还是看着他们一步步走的,如果你认为一个事物,观察了他们三年出头仍然一无所知的话,那我也无话可说。(即顾问者,感谢自爆,我还真是第一次听说原来TVB请顾问,明珠台我是从没听过)
目前个人对港版单行本尚有一点信心,虽然严格来说对于港版单行本的口语化问题也是多有诟病。TVB并没完全沿用港版单行本的翻译等(否则也不需要另请顾问了),即本身与港版单行本有相悖之处。我想暂时还不需要再找一份港版单行本的某处来特地看一下,不过我会争取找人再确认一遍的。
至于版权方,相信没什么,版权放完收了版权费一般也就完了。至于所谓钦定,代理方实在不照做也没办法的事,不过一般正规出版社都会照做,所以我并不担心。
清空问题,相信任何一个能够正确理解我写的编辑注释及我对话页上所写内容的人,都明白这是怎么一回事。—我是火星の石榴 (留言) 2011年4月1日 (五) 05:58 (UTC)
回應清空問題:當時是2011年3月5日,「非維基編輯戶A 218.189.39.9」在Wikipedia talk:關注度#關注度目前被濫用 2中抄錄了一段討論,內容談及爆笑管家的TVB標題遭竄改的問題,而當時的結論,對Red16竄改TVB標題的做法很不利。結果Red16此地無銀三百兩,公然謊稱在Wikipedia talk:關注度裏不存在那段討論,冤枉「非維基編輯戶A 218.189.39.9」杜撰,並直接把頁面內容清空。多名維基人回退Red16的破壞,Red16仍以同一理由清空。事實上,即使「非維基編輯戶A 218.189.39.9」真的是杜撰,Red16也只應在討論中指出這破壞行為,而絕不可以違反維基守則直接清空頁面。況且在Wikipedia talk:關注度#關注度目前被濫用 2中確實存在該段文字,證明Red16為清除對自己「信仰」不符合的東西,不惜破壞維基,並且公然說謊及誣陷他人
而且,除清空這個破壞外,Red16尚有許多許多破壞,在前、後文都已說過。懇請維基社群馬上正法此暴徒,以正視聽!Tvb10data (留言) 2011年4月1日 (五) 11:10 (UTC) ~~
我看根本就是我是火星の石榴你想太多,只是個電視節目的標題而已,而且翻譯可不是照字面翻就叫好翻譯,還有很多要考慮的東西。上面的紀錄片標題本來就是好一個例子,你只是在固執己見而已,還說什麼並不適當,同樣都是在翻譯外文作品標題啊,而之所以不單純照翻的理由最可能的就是因為翻譯者認為這種標題在中文市場才有吸引力。反過來我倒要質疑你為何覺得電影標題不照原文翻就不會有問題,我是火星の石榴你要不要想想自己是否有雙重標準?而除了電視電影標題之外,書名也是一個好例子,有很多書籍(不限漫畫)的書名在譯成中文時也不是直接翻,除了會加油添醋外有時甚至還會有根本完全找不到與原文間有何關係的譯名(例:《NARUTO -ナルト-》→《火影忍者》,如果要搞正確翻譯的話要不要寫成「《鳴人》」就好?),但這會是什麼重大的錯誤嗎?由此可見,你認為的重大影響恐怕只是一家之見,僅只於臆測。
我是火星の石榴的這句「设定TVB翻译为错的话,那么相对的会有一个正确版本(按原文翻译),且仅此一个版本,不可能有存在N个正确版本的情况,于是,上面的某项讨论其实是不成立的」更顯示他對翻譯有一種錯誤的認知,以為語言間是單純的一對一關係,事實上在文章裡就算將意思都翻到了,但呈現出來的版本還是會不同的。某些版本照字面翻可能已經夠了,但稍加修飾或予以更換或許會更有意境,而有時候翻譯的爭議就在這裡,某些人可能覺得不需要修飾即可,而有些人可能覺得要修改會比較好。而除了修辭之外,譯文的用途也是一個影響因素。在我看來,翻譯只有適當的翻譯,而沒有絕對正確的翻譯。--114.27.130.17 (留言) 2011年4月1日 (五) 06:53 (UTC)
这让我想起“下地狱去吧,然后好好逛逛”……
首先质疑别人出错前,维基编辑能证明自己(或者自己认为是正确)的翻译就是正确的吗?怎么证明?
所以维基编辑的个人翻译有争议时,可以提交讨论、达成共识乃至修正,
而记录他人翻译(特别是“正式授权中文版”的话)挂上来源让看的人自行判断就可以了。
极端地说,甚至可能出现看到某个标题对其感兴趣的不懂日语的读者,
照记录去找相关出版物却找不到的情况不是吗。
希望懂外语的维基人不要因为自己懂就很有责任心地直接翻改,好心结果却造成普通老百姓的困扰。
(虽然我也干过不过我找不到是哪条记录了,要命……)
至于某杂志,个人倾向于与电视台无关的杂志刊载的标题只能在电视台未提供译名时才有参考/记录价值。
因为就一个普通的读者来看,标题的来源是杂志的话,会令我觉得编者其实也不看或没看过本动画,
只是买的杂志中有该等记述便来更新。
虽然这个编者很热心地贴上了杂志来源,但看来只是准备在译名问题有争论时举证而已。
这举证也其实只能证明该译名不是该编者原创的(因为编者自己的翻译仍可被置疑),
记载上还是不应该于电视台的正式授权版翻译的吧。
总之我认为,觉得翻译有错的话不如改为以个人名义加注释,比用什么杂志的靠谱多了。
-Galaxy17 (留言) 2011年4月1日 (五) 06:37 (UTC)
(:)回應:我想如果生果先生的擔心在於「TVB本身翻译存在问题=>维基继承了TVB的翻译=>讀者形成错误观念」,不過我想這並不適合以《爆笑管家》作為例子(其實根據生果先生所說「爆笑管家」又或「旋風管家」之類本身也是應當成錯誤翻譯)。
生果先生所怕的應該是以下的情況:「某人翻譯學術文章,把"Clinton is an american",譯成"克林顿是中國人",之後wiki人就把它引用了上來,放在克林顿裡,令到有些不知情的人信以為真。」我想這情況是不用多討論, 一定要改的吧。
但在記錄tvb對標題的翻譯時,應當以tvb的翻譯為準,因為我們的目的是記錄「tvb的標題」而非「原文標題中譯」,最多好似銀河先生所說,加上註腳說「原文是xxxx」。至於引用雜誌的內容,我想在記錄「tvb的標題」的大前提下,應優先使用tvb播放版,如同某些鱔稿的最後一句一樣,只供參考,一切以真實貨品為先。
最後我重申一點,我反對將tvb版的標題視之為翻譯,因為其程度已經不是翻譯(我有理由相信google翻譯也會比它更貼合原意),而是本地化的產物。Scgaw2000 (留言) 2011年4月1日 (五) 07:43 (UTC)
破壞者Red16——把維基百科視作他的「塔利班信仰」宣教場

眼看着「如實紀錄他個人所仇視的TVB版標題」共識已達,Red16在一己偏見執念之下,又鑽出來編作似是而非的鬼話撒野了。但撒野前,對於Red16多番WP:破壞維基,諸如發動編輯戰、把如實資料改作失實資料、三番四次清空條目、公然說謊話及誣蔑他人、企圖破壞社群共識……等等顯然的罪行,Red16你是否以為一味回避就可以脫罪?!他的破壞已持續太久了,懇請各位編輯馬上懲治這破壞之徒!

再者,一個電視台播出的本地語言版本,不一定要直譯,它可以是本地化版本。而甲電視台播出了直譯版本,不等於乙電視台的版本也必須是直譯而不可以是本地後製。不論電視台播出什麼版本,維基條目已如實紀錄日語版原文,我們只要再如實紀錄各個電視台播放的版本即可,至於到底是譯錯還是本地化還是什麼,由使用者自行比較、判斷。Red16作為一個許多香港網民都神憎鬼厭的動漫塔利班之一員,把Red16他一已對翻譯與本地化間的錯誤偏見,及其雙重乃至多重標準,套之於維基各動畫條目上,長期盤鋸、把持極大量的維基動漫條目,不合他「信仰」的內容就用盡千方百計以圖消滅之,把維基作為一己「塔利班信仰」的宣教場。若Red16的行為還繼續被容許、被縱容,若不馬上對這破壞維基積犯作出懲處,那麼中文維基百科還能夠作為符合吉米·威爾斯立意的存在嗎?還能夠作為一個面對事實真相的存在嗎?還能夠作為無愧地面對各個追求真相的使用者的存在嗎?Tvb10data (留言) 2011年4月1日 (五) 10:51 (UTC) ~~

這種戴帽子的行為和態度,無助於你們的爭議,只會讓更多的旁觀者對於態度強勢者(未必是論點合理者)的遠離。-cobrachen (留言) 2011年4月1日 (五) 11:55 (UTC)
同上,如果你認為他在破壞,請在適當平台發表,而非在此聲討Scgaw2000 (留言) 2011年4月1日 (五) 12:33 (UTC)
不是想要戴帽子什麼,而是他確實做這樣的行為(全部都有他發言紀錄或編輯歷史為証),令人無法確實做好題目之餘,還不斷看著他的破壞,以及受他攻擊和糾纏。已為時很久了。所以才逼不得意,懇請社群幫忙(社群不是適當平台嗎?若不是的請指教)。過往日常我亦只是對條目修繕補完一些港版資料,處理到這裏卻變成這樣,例如明明眾人共識已達,他又企圖如何去再糾纏推翻,總之就是令人無法好好地把條目修繕好。因此希望能賜教或幫忙解決問題而已。Tvb10data (留言) 2011年4月1日 (五) 14:17 (UTC) ~~


清空问题,提这问题的人到底有没有看leeyc0给我的留言?以及我给leeyc0的留言(当时是我先去问他的)。莫非有人还打算去改leeyc0的对话页记录?抱歉我是没兴趣去查证了。不巧,我当时那条注释是留给Ajfd11111的,试问若是破坏,我还会留言给人说“你找到了地方告诉我一声,再改回来不迟”这种话?结果leeyc0抢先一步回复了,等我去leeyc0那边留言,然后再回复过来,已经是第五次了吧,终于找到了。至于为什么找了四次没找到,你该去问 非维基编辑户A 218.189.39.9 他发的什么言,居然让相关人士设置了一个关键字搜了四次都搜不到结果(我还以为自己系统坏掉了)。leeyc0回复的没其他,給了个新的关键字,然后找到了。Ajfd11111来晚一步,结果就是有人看见的那个警告。我还过去回了一句说,“你看我对话页下面”。因为当时leeyc0的留言回复就在警告的下面,一点不差。(这件事要向leeyc0致谢的)
若真是明白人,还要我来费口舌继续解释?谁都知道这是怎么回事了。
说人之前,先看看自己的编辑记录吧。有人应该庆幸,当年某位仁兄的一句戏言没成真,实际上我是也没这兴趣去承担这责任,不然?怕是有人早死了100次还不止了。
回114.27.130.17,这还是不同啊,试问有几次机会能让你遇到「熟人」(各种意义上)翻的东西呢?这种情况落我身上,我是不等开播就先排除在外了。记录片的译者又不是我的「熟人」。没办法啦,人家命好,被TVB找上,这种事是羡慕不来的。
你还真说对了,不因为别的,就是吸引力,所谓标题党,眼球效应吸引观众来看,哗众取宠。其实完全没必要的事情,老老实实照搬港单行本,谁有话说?谁能有话说?要想干吸引眼球的事情,可以学台湾,开一部TVB版的《旋风管家》电视剧嘛,完全原创,同样没人有话说。
好的译者,无论多少人来翻多少个版本,只要水平相当,本意上并不会出现大的偏差,区别只是语言表述能力,我也确实认识这样的人。就比如我自己,自知水平差,我是不会强出头干翻译这活的,可有人愿意要做,咱没法阻止别人是不是?
Galaxy17这条我记下了,杂志的话,那个应该是专业类杂志,编辑都是同道中人,肯定是全部先看了原版的。
石榴是一种植物,而并非传统意义上粤语中的「生果」,我是没见过有人把石榴当生果吃的。
旋风管家并非错误翻译,上次去查证的同时顺便验证了,翻译上,尖端(台版代理)和日方有相当的沟通,质量上是有保证的。在小学馆的官方日志(即周记)上有记录可查。爆笑嘛,其实爆笑已经是很本地口语化的翻译了。
“令到有些不知情的人信以为真”的情况是,现今TVB标题并不只对香港用户,即只有香港IP来访的时候才显示出来,其他地区的IP是不显示的。而是所有地区的人都显示出来,那么,对于那些第一次接触到作品的人,显然有可能被TVB标题误导,要是只影响香港IP那也不用争论了,因为香港人本来就是看的TVB,不存在误导。
(个人认为技术上相当困难,目前情况下,前年某个复杂的智能译名交叉显示系统因为太过复杂被否决了,有人提案出那个系统的本意就是为了解决NoteTA显示的问题,还是因为译名问题)
至于说到平台嘛,我来帮忙找一个吧,直接帮你建个传送门传送到顾问大人所在的组算了,没什么,就百度贴吧嘛,记住,你打爆笑管家是找不到的,打管家汉化组就直达了。我无所谓,反正我们和他们已经对立起来了,所以你可以尽管去发表(虽然我天天从他们家门前路过的)。看,这多好,找到组织了,百度又不限制香港访问或者用粤语繁体(人家还欢迎呢)。
再顺便,可以在百度百科住下来嘛,那里比网络大典还自由,高兴怎么弄怎么弄,管理员、XX员、回退、讨论、提删……总之一切都不存在,还是完全傻瓜化所见即所得。再再顺便,可以提升下功力嘛,没事去找百度系统管理员吵吵架,大骂一通。按你这战力,吃瘪的肯定是百度管理员(曾经连续被有啊管理员吃瘪的路过,我无能啊)。积分高了我记得可以换实物的吧,那是钱,不像维基是无偿劳动。
切记不要考虑拉童鞋们上维基来围观哦,因为很简单,人家完全没兴趣的。T_T
我是不是该考虑把那些搞角色性质的也传送到百度去算了吧,OTL……


至于动漫塔利班嘛,呵呵,有趣,有趣的是,连TVB官方论坛上那帮人,也被列为对象之一,那里的人全是TVB的会员啊(233),呃,我么?我的户口已经N年不动了(N大于5),估计早就不存在了吧。
有人声称自己是非维基编辑户,但其本人却又在维基编辑。(请注意,含IP用户在内,所有人都是维基编辑,区别只是权限问题) 这我也就不再多说什么了。
如无意外,大家在将来会看到某项提案吧,当然,提案者非我,我只是附议人而已。—我是火星の石榴 (留言) 2011年4月1日 (五) 16:29 (UTC)


你對,石榴應該不是生果,我把番石榴當成石榴了....。
石榴先生的一句「现今TVB标题并不只对香港用户,即只有香港IP来访的时候才显示出来,其他地区的IP是不显示的。而是所有地区的人都显示出来,那么,对于那些第一次接触到作品的人,显然有可能被TVB标题误导」指tvb標題不是按原文翻,所以有人會以為tvb的標題的意思就是原文的意義,因此會有所誤會。不過要知道我們在"tvb的標題"的名義下,紀錄的是"tvb給了什麼標題"而非"原標題的意思",我想應該不會有人把兩者弄混了,退一步來說,如果真的怕有此情況出現,可以將"tvb的標題"改成"tvb的標題(p.s.不是按原文翻)",那大家都會知道"tvb的標題"=/="原標題"。我想不管你在那裡,我問人:「爆笑管家第一季第一話在tvb播放時的標題是什麼??」時,回答,「Destiny, 不叫特種命運可以嗎?」應該不算錯吧。所以石榴先生的憂慮解決了嗎?Scgaw2000 (留言) 2011年4月2日 (六) 05:45 (UTC)

要加注就赶快吧,第一季啊,那时候没顾问啊。现在大家都知道那位顾问大人出自哪里了,就不多做解释了 果然我想给人留点脸面都不成—我是火星の石榴 (留言) 2011年4月2日 (六) 19:42 (UTC)

既然達成了共識,請管理員解封旋風管家條目。--leeyc0找我2011年4月3日 (日) 02:56 (UTC)
一個電視台播出的「標題」不一定要是「翻譯」,「標題」一詞本來就不含有「翻譯」之意,要在「標題」二字後再來個p.s.加註,真的有必要嗎?還有,香港Animax版、台灣Animax版,也不是有標題與日文原意有出入嗎?怎麼它們又不p.s.加註呢?其他條目裏的各地中文版本,是否也要p.s.加註呢?我堅持:要p.s.加註,或者要特別作什麼處理,就要所有播放版本、所有條目都一視同仁。要把管家的TVB標題作出差別待遇,而其他版本、其他條目不須要的話,這是雙重標準。而大家本來已達成的共識中,是據電視如實紀錄標題,當中並沒有差別待遇這一回事的。
至於上方Red16一大堆繼續歪曲事實及人身攻擊,本想以事實証據一再証明其謬誤及撒謊,以及追問他上方在借故迴避的一大堆自己的破壞問題。只是像cobrachenScgaw2000等說社群這兒不適合。我其實是參與社群討論的經驗不足者,過去都是集中條目作修繕,就是因管家條目被Red16多番破壞很久,無法修繕,才被迫了出來。懇請指教合適的地方,希望可以確實把問題解決。Tvb10data (留言) 2011年4月3日 (日) 03:19 (UTC) ~~
如果你認為有破壞的行為,可到維基百科:當前的破壞回報。--leeyc0找我2011年4月3日 (日) 03:43 (UTC)


最后声明一遍,本人只接受Scgaw2000最后提出的方案,确实可行。为避免争议,麻烦某位管理员照以上讨论方案进行内文修改。
Animax?这一样吗?哪家Animax会找民间的汉化组来负责翻译这种事情?没错,欧洲的字幕组全部和官方有关系,所以字幕版和电视版其实是出自同一套人马之手,那样保证了高度的统一性和质量。人家那是正规的,TVB找的顾问是什么?贴吧!什么样的地方出什么样的人,百度是什么公司,需要我拿美国贸易代表办公室最新公布的黑名单给你看看吗?若是Animax找了字幕界的任何一个人,这消息早传到我耳朵里了。—我是火星の石榴 (留言) 2011年4月4日 (一) 07:11 (UTC)
(:)回應:依舊是這個解決方案:

Ajfd11111 (留言) 2011年4月4日 (一) 15:50 (UTC)

不瞞你說,這個問題其實是我代一位已經離開維基百科的朋友提出的。他的回應如下:所有條目所有其他地區標題均必須統一待遇。(不單是動畫,劇集也該如此處理。)也就是說,只可以以下任擇其一:
  • 在全部條目的非原文版本標題均須加上「非原文版本的標題與原文的意思可能會有所不同,敬請讀者留意」
  • 全部均不加
他並不接受只在旋風管家的無綫版上加上這句。
有關統一注釋標準這點,我是同意的,以上兩點我都沒有意見,但不接受差別待遇。--leeyc0找我2011年4月4日 (一) 15:55 (UTC)
( ✓ )同意,直接选全加,同样没意见—我是火星の石榴 (留言) 2011年4月4日 (一) 17:58 (UTC)
( ✓ )同意,Leeyc0,要麼全加,要麼全不加。不過如此大改動是否須有全體共識?Scgaw2000 (留言) 2011年4月5日 (二) 05:04 (UTC)
( ✓ )同意,全加或者全不加我同样没意见,我偏向于“全不加”。另外维基百科注重达成共识,本人认为声讨的语气无助于达成共识。--苹果派.留言 2011年4月21日 (四) 01:24 (UTC)

Red16處罰問題

相信各位看完我的列證後(上文),對Red16會有處罰方法。-Ajfd11111 (留言) 2011年4月14日 (四) 13:54 (UTC)

(*)提醒恕我一言,本區客棧為編輯條目上取得共識與質量提升探討之用,請勿在此當成裁決逞處之處,而且上面的人也說過了,如果你認為有破壞的行為(有關破壞的定義、類型和處理的詳細內容請務必詳閱Wikipedia:破壞),可到維基百科:當前的破壞回報。--安可(居住地:酒館-職業:詩與歌之演者)/請加入條目質量提升計劃 2011年4月16日 (六) 03:17 (UTC)
如果都如上面那樣扣帽子似的圍攻red16,那麼就算處罰也必須是雙方的吧。--Zhxy 519 (留言) 2011年4月16日 (六) 13:00 (UTC)

最終結果

條目解決方案

Ajfd11111 (留言) 2011年4月5日 (二) 04:55 (UTC)

( ✓ )同意-其實註腳最重要是節目播出日期、時間,我們以電視台播出的為準。雜誌正確報道也可以用,但只是其次。Tvb10data (留言) 2011年4月13日 (三) 17:49 (UTC) ~~

地區標題問題

Ajfd11111 (留言) 2011年4月5日 (二) 04:55 (UTC)

为了改进对一个公认的本地化翻译情况的表述招来大片翻译工作被置疑,说不定日后还会整个维基被当作什么动漫塔利班(笑,是这么用的对吧?),这叫公平待遇是吧……更何况,还是个声称自己不打算编辑的在要求别人“所有条目必须怎样怎样”这种大工程……只要有人愿意编辑嘛。哭笑不得。-Galaxy17 (留言) 2011年4月6日 (三) 01:35 (UTC)
这个讨论让我想起空格讨论,恐怖啊。—Edouardlicn (留言) 2011年4月6日 (三) 11:15 (UTC)
  囧rz……你知道嘛……当我看到这一句话时,浏览器右边的滚动条已经在中下的位置了……真恐怖。--Noah~~ (留言) 2011年4月6日 (三) 17:52 (UTC)
(!)意見创建模版怎么样?像医学声明那样的,关于原始记述非中文的条目。暂时想到的内容是“请注意:中文维基百科依据命名常规对中文译名进行记述,但鉴于译制工作的特殊性,该记录可能与原文意思有出入。因此,不适宜将中文维基百科作为您学习或进行外文翻译的标准。”可是,可是,转念一想这中枪范围可是扩大到所有存在翻译的条目了呢,例如意大利语……嗯这就难怪提出这意见的人自己都要跑路了。这就是推断“需要全面提醒各位这翻译可能有问题”的罚呀。
开玩笑的啦……其实非原创研究就够做记录润色后内容的免责声明了。所以我就说只要用注释善意地提醒一下特别容易造成困惑的地方就好。反正我个人已经很欢乐地到CMB的条目指出非常用译名的事情了。其他条目我个人是没什么动力的,各位加油-Galaxy17 (留言) 2011年4月8日 (五) 02:04 (UTC)
共識早就有,一直都是說要沒有差別的對待,加註不加註、並列誤報不並列,都是全體動漫條目和全體電視節目條目一視同仁。Tvb10data (留言) 2011年4月13日 (三) 17:49 (UTC) ~~
啥时候形成“要没有差别”这种共识的……算了懒得辩论了,不过总而言之这还是差别待遇嘛。你注意他要加的是“非原文版本的標題與原文的意思可能會有所不同,敬請讀者留意”,更何况这还是正式代理版而不是网络翻译版的问题。要没有差别地对待,就应该到其他涉及翻译的条目,包括全体游戏条目全体外语译制报纸杂志书刊全世界国家城市条目都加注这个。……对了,中文的也得看哟,因为也存在“翻译外国人名、地名不准确”的问题,敬请读者留意。一个个加注释嫌实际操作难度太大,想一句了事?没有这么好的事情的哟。
还有个问题是有人肯去加吗?加了被别人撤了怎么办?一个个监视?这都是“全都加”需要面临的问题。可曾有人站出来说过“我支持全加,一旦达成全加共识我愿意主动编辑并与不理解此事编辑者沟通”?
总之我支持全不加,但编者从自己良心角度出发可以写一些注释,但必须得是译文确实与原文有出入的时候(除了没正式代理的地区的地区词转换,“跟网络版译名不同”这种让人胃疼的理由还是歇了吧……),不能乱枪打鸟。
……不过我也很懒。想问问,要加的话,技术上能不能直接在那个infobox还是叫什么的上面加注?貌似基本都有这个,要不就是有那个“漫画”小框框……不过我对它还不怎么了解,所以问问XD………还有,也得能隐藏掉,免得原本就是中文的作品无端受牵连。
-Galaxy17 (留言) 2011年4月14日 (四) 03:56 (UTC)

Red16問題

暫時未有定案。-Ajfd11111 (留言) 2011年4月6日 (三) 15:30 (UTC)

問題已充份說了,確實需要處理。Tvb10data (留言) 2011年4月13日 (三) 17:49 (UTC) ~~
事情已经过去了,问题也已经解决了,(&)建議得饶人处且饶人。--Noah~~ (留言) 2011年4月14日 (四) 07:20 (UTC)
該條目已解除全保護,且雙方應已取得一定共識,因從近期的修訂沿革發現已無3RR編輯戰情況,因此希望能就此停止爭議,懇請Ajfd11111Tvb10data保持風度,別再硬要社群對Red16做出什麼裁決。另一方面,旋風管家經個人審視後發現品質並不合格,因其有資料堆砌過度之問題,理據是維基百科不是不經篩選的資訊收集處。--安可(居住地:酒館-職業:詩與歌之演者)/請加入條目質量提升計劃 2011年4月16日 (六) 03:57 (UTC)
要再说处分就应该先自我处分,人皆有原罪。-Edouardlicn (留言) 2011年4月18日 (一) 11:56 (UTC)

終結

可以存檔了。-Ajfd11111 (留言) 2011年4月18日 (一) 10:37 (UTC)

返回到“旋風管家/旋風管家港版每集標題問題存檔”页面。