討論:旋風管家/旋風管家港版每集標題問題存檔

由Sysywjel在話題旋風管家港版每集標題問題上作出的最新留言:13 年前

旋風管家港版每集標題問題

旋風管家條目出現了編輯戰,主要問題出在港版每集標題上。因為港版標題現在出現兩個版本,一個是雜誌節目預告版本,一個是電視最終廣播版本。

  • 雜誌節目預告版本:基於日文原文標題直譯。
  • 電視最終廣播版本:電視台香港化後的版本,與日文原文標題有相當差異。

現在在紀錄港版每集標題,主要出現了兩派。

  1. 採用最接近日文標題版本(雜誌版本)
  2. 不管翻譯差異,一概以電視最終廣播版本為準。

另有一個折衷派,即同時紀錄兩個標題。有關各派的論述已經紀錄了在Talk:旋風管家內,在此不贅。我希望各位在此討論這個問題,並成為日後各種節目條目的指引。達成共識後,希望管理員隨即為該條目解除保護。--leeyc0找我2011年3月10日 (四) 11:56 (UTC)

看到這類兩季堆砌在一起的條目我就想批評。前段時間我才將KERORO的劇場版改掉。日文版維基一個劇場版對應一個條目,中文維基將所有劇場版對應一個條目,鬱悶。沒想到現在是旋風管家內含兩季動畫全部介紹,更為鬱悶。強烈建議電視動畫獨立出系列,對應日文的電視動畫條目。-Edouardlicn (留言) 2011年3月10日 (四) 15:01 (UTC)
(:)回應:現在其實是內容不夠拆(中文缺日文一大截,那一大截都是neta相關的,人物已經拆出去了)。—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月10日 (四) 18:34 (UTC)


對於本次事件,引用以下:
希望管理員暫時還原至2011年3月7日 (一) 22:27歷史版本,多謝。-Ajfd11111 (留言) 2011年3月10日 (四) 09:13 (UTC)
我想真正的當事人Ajfd11111已經說的很清楚。事實上,我一開始就是這麼向管理員建議的,相關管理員對話頁上應該存有記錄。版本對比記錄及編輯注釋已經能說明所有問題。

有關折中方案,我廢言一句,你若不是不記錄在案,後來者多會以為根本沒發生過這種事,所以也就不知道了。

對於有關本人之事件,由於本人為當事人,所以我也不想多說什麼,更無意進行辯解。一切坐看最終結果了,我相信,大家仍然是公正的。某些話,我相信很多人已經看到,也就不再貼了。重要的是,我無意與某些人進行無止境的口水戰,一切點到即止,相信各位自有判斷。
還有,我不想這次再次是不了了之這種結局(雖然出現機率高達八成)。
順便再提醒,一年多前當有關於本人的爭論開始的時候,有非維基編輯戶A、B、C一共三位IP用戶,若要處理本人,麻煩請當事人到齊,或者,進行某些必要的手續,以正視聽。—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月10日 (四) 18:34 (UTC)
(:)回應
似乎閣下說「我一開始就是這麼向管理員建議的」,並不是那麼一回事呢。
請看下面的連結。
連結一
連結二--123.202.41.173 (留言) 2011年3月11日 (五) 16:19 (UTC)
格式及位置修正--123.202.41.173 (留言) 2011年3月11日 (五) 16:45 (UTC)
查看了討論頁。最少有一位用戶是網上行(Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔內的非基維基編輯戶A)浮動IP,無法找尋相關用戶。另一位(非基維基編輯戶B)則可以嘗試接觸(不過畢竟是一年多了,我無法保證這個IP還能不能接觸當事人。)不過,我不知道非基維基編輯戶C是指誰。--leeyc0找我2011年3月11日 (五) 09:41 (UTC)
  • 如果是記錄TVB版,當然以TVB實際播出的事實為準。電視播放版本不一定是直譯,各地區播放版本、同一地區的不同媒體版本,內容也不一定相同。當然應一概以電視最終廣播版本為準。
  • 香港的報刊雜誌,因為截稿時間、作業流程等,對電視節目標題及內容有誤報,基本上是天天、期期都有發生。但有關誤報,根本就不是TVB版本,把它記錄在TVB版本一欄中,乃歪曲事實。例如《爆笑管家》第一輯的TVB版即將播映時,有動漫雜誌報導TVB版把女主角譯作「三千院」(TVB.COM曾有觀眾為此投訴,原連結:「爆笑管家」TVB竟然將'凪'譯做'風'!? ,今已砍掉),但實際上TVB版本從沒出現這個雜誌誤報的譯名,把它記錄作「TVB版本」就不符合事實了。同樣道理,雜誌誤報的標題,TVB版本根本沒有使用過,把它記錄作「TVB版本」的標題,也是歪曲事實。
  • 如果堅持把雜誌的誤報都記錄,我覺得不是不可以,但應另一新欄「報刊雜誌誤報的TVB標題」,而非直接記錄在「TVB版本標題」下方。這才符合事實。同時,若真是如此,維基上所有動畫、所有電視節目條目,亦應採用相同做法,開啟「報刊雜誌誤報的電視版標題」欄,收錄報刊雜誌上的誤報標題,一視同仁。沒有理由這做法只使用在旋風管家一頁中。
  • BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9
  囧rz……人家都說了詳細論述在Talk:旋風管家,是誰把那篇鬼那麼長的東西copy到這來的。--Noah~~ (留言) 2011年3月10日 (四) 18:01 (UTC)
不是COPY過來,下方內容除了作了補充修訂,最重要是那是兩個不同問題。上方的討論是對爆笑管家的處理,下方提出User:Red16的是對請求社群跟進和處理。BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9

請處理用戶Red16

  • 上方的旋風管家編輯爭議,其實已發生很長時間。事件由甫起頭,到發生至此,其實原因只有一個:本頁的長期編輯者User:Red16(亦即署名「我是火星の石榴」)個人討厭TVB版本,並基於他個人這種主觀的討厭,影響其他人在維基紀錄事實之權利,不惜為此用上種種偏激的手法,包括顛倒客觀可證的事實、人身攻擊、WP:破壞維基。因此,除了該編輯爭議外,User:Red16本身的問題,亦需請求社群跟進和處理。
  • Red16個人討厭TVB版本,證據是他的親身發言:
  • Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔中,Red16說過以下的話:
  • 「至於TVB的問題 不想再說 失望透頂了(你還對它做出來的東西 質量抱有多高的期待呢?人才也是走的走 差不多了吧 情況要是好 會這樣?)」
  • 「我歧視TVB和Animax?Animax(香港)根本就應該堅持事實到底,而不是什麼本地化或者入鄉隨俗這些(請看台灣 那也是Animax 譯名有什麼爭議麼?一個Animax 還分香港和台灣兩種翻譯...)」
  • 「TVB麼,那是neta 凡事都有個度,而TVB明顯已經過度了。本來第一季就是neta+原創滿天飛,再加上TVB這麼一搞,那他TVB就是畫蛇添足了。」
  • 「我自己看第一季的時候,光neta什麼 筆記就整理了一小本(相對 比這個厲害多的 絕望先生 neta量是N倍 筆記一大本 不敢想TVB要弄的話怎麼辦 再來一次?那還看不看正片了),當然是中文版標題是最麻煩的(本來沒這回事 就是因為TVB的自產neta) 」
  • 「有時間陪著TVB玩自創neta,還不如抽時間弄連載中每話標題用的neta。」
  • 「怎麼?有錯在先還罵不得了?看看最近這兩年什麼樣子了?見報的有什麼好事?他TVB就是畫蛇添足了。」
  • 這些他親身說的話,已充份反映他是個「死忠於原文」的「動漫塔利班」,對TVB版本為達到傳神效果,進行本地化譯寫的做法,深痛惡絕。而他以下的發言,更進一步證明他這點。像他於Talk:旋風管家2011年3月8日 (二) 05:58的那番發言:
  • 「實質問題在這裡 TVB你花點錢請個好點的翻譯也就沒事了,老實照搬港版漫畫也就算了,也沒人有話說。偏偏想別出心裁,又不願意花大價錢,啥情況我知道嘛,昨天還有人評論說,樹倒猢猻散 樹還沒倒呢,猢猻已經散了,節省開支就差那麼一點點?」
  • 「若是由於電視台找的翻譯/顧問(好了 現在這種活兒基本都是外包的好吧)水平不夠,造成明顯的翻譯錯誤(從另一方面說 雜誌也可能是參照原文標題直接自己翻的,因為有原作,也有日本的原始片源)」
  • 「忠於原作有錯(好像很多人都知道我是原作黨一名)?片子隨便做的話(就像最近某番 不過人家有賣點,肉隨便賣),要原作幹嘛?」
  • 「TVB自己做東西爛,怪誰?怪我?就像翡翠台現在的劇集一樣,還有經典出來麼?」
  • 「全世界不是只有TVB一家做了香港代理,在其他地區也有代理,人家不用搞什麼嘩眾取寵,別出心裁的翻譯標題黨,來吸引眼球經濟,一樣有人支持有人看」
  • 「TVB的問題不是翻譯爛麼?」
  • 「又不是原版,製作組對小學館,這裡也不是說港版單行本。」
  • 這些言論,他直接把TVB版本與「錯誤」劃上等號,甚至最好是把這個「錯誤」版本都使它河蟹掉、像從來不存在TVB版本,最好只有『小學館』版、港版單行本。完全是坊間所謂的「動漫塔利班」的行為,只要找到電視台版本有什麼地方不是直譯、硬譯、死譯,就扣上「譯錯」的帽子,根本不明白真正的翻譯講求等效翻譯,電視傳媒更注意傳意效果,暴露他對翻譯缺乏認知。
  • 他對TVB版本的深痛惡絕,更令他對有關後製人員,進行人身攻擊。這事亦是發生在維基上。例如,他在User talk:Karlhoo扮管理員,想阻止Karlhoo如實紀錄TVB版資訊時,說:
  • 「三色台的顧問的某君真是的,害人不淺,自己水平就那麼點(我承認,他水平比我高點,也就這樣了)」
  • 「他自己又不在維基這邊,你們在這兒吵的面紅耳赤的,關他屁事。(最近遁去考試了 還是吊妹子去了)」
  • 「換句話說,TVB是港區官方沒錯怎麼了?TVB的翻譯就包對,肯定不會出錯?」
  • 「我們不想天天和小白口水仗,被人說你們怎麼還坑著。」

Talk:旋風管家2011年3月9日 (三) 18:44的那番發言中,Red16也說:

  • 「他有空做顧問、考試、打機、泡妹子去了,哪像維基這種地方。」
  • 「很正常,東西出了,對他來說就算過去了,他實行了自己的愛。至於這個東西引起的後續連鎖反應,比如質量這種問題,他當然不會管了,反正又不影響閱讀等什麼大問題,速度第一嘛。」
  • 「也兩三年了吧,我從沒看過他那組人有過重製這種事情」
  • 因為自己不滿而惡意抵毀、蓄意抹黑有關工作人員,莫說什麼WP:禮儀了,連別人的私人生活也扯進來罵,這絕對是人身攻擊
  • 可是,本來你討厭一個版本,甚至因為任何自目原因而憎恨一個人,都是個人自由來的。——只要他不要用這套主觀感情,破壞維基上的客觀事實紀錄的話。
  • 但凡看任一電視節目條目,若要紀錄某個電視台版本的標題,都當然是以該電視台所播出的版本為準。這是比幼稚園生學習1+1=2更簡單的常識。報章雜誌,因為出版時間、偷跑、搶鮮、趕新,人手不足,編輯和版房間溝通不足等,報導有錯,常見得很。那怕有人根據錯誤的報導,寫上了錯誤的標題,節目播出以後,當然應改回如實的紀錄。你個人可以主觀地不認同那電視台版本的質素(即是這個不認同背後,是建基於何等的無知、無理),但無權阻止人家如實紀錄。
  • Red16就是不明白這一點,他討厭TVB版本,就堅持要阻撓別人如實紀錄。為了成功做到「阻止別人如實紀錄」,他已在維基上用了許多卑污手段,做成種種破壞,包括:
  • 選擇性地以某些維基方針或指引為由,聲稱如實記錄港版資料有違方針或指引,而把有關的港版內容刪除或竄改成不合事實的版本。細看Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔,就可以看到Red16試過做出種種不同的藉口。中文維基早就被其他網民或用戶,指斥過管理員濫用方針或指引,持雙重標準,去「河蟹」一些資訊(特別是香港的),這樣做只會進一步加強其他網民或用戶對中文維基的不滿。
  • 假裝管理員的發言,警告其他用戶。像他在User talk:Karlhoo上發的言,恫嚇這位悍衛事實的用戶「請停止您的修改!您做的修改被視作破壞行為。您繼續的話將會被封禁,暫時不能參與編輯維基百科。」、「這是對您的最後一次警告。如果您再一次作出破壞行為,您將被禁止編輯維基百科。」,顯然是在冒充管理員。
  • 發動WP:編輯戰。不論是旋風管家的主條目還是Talk版,他已多次回退這些他個人所討厭、卻絕對如實的紀錄。完全視「回退不過三」為無物,對如實的紀錄屢次反覆進行WP:破壞,不成功破壞不罷休。
  • 死不承認事實。像我在Talk:旋風管家Wikipedia talk:關注度中抄錄下來的討論內容,對Red16不利,他不但屢次進行WP:破壞,直接完全刪除,企圖欺騙別人沒有發生過,連User:Leeyc0善意提醒他,明確點出原文在Wikipedia talk:關注度的哪兒,他還採取鴕鳥政策,謊稱該段內容不存在並繼續進行破壞。
  • 上述的行為,已可以具體客觀說明,Red16已因為自己的主觀討厭,而走火入魔,對維基造成傷害。但他走火入魔的行為還不止於此。更有例如是:
  • 有IP用戶如實修正,他就對IP用戶加上無據憑的帽子,進行攻擊謾罵。Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔中罵「難道因為你是自知理虧怕封禁,所以才不註冊?不然你自己光明正大,怕什麼?還怕打擊報復?」,Talk:旋風管家於2011年3月8日 (二) 05:58的那番發言,更進一步罵「不知道從哪裡冒出來的IP用戶,戰不過找人幫腔乃慣例之一,更何況是匿名用戶了。」、「IP用戶給我閉嘴吧,事情前因後果都沒弄清楚,就插進來幫腔。」人家為何用IP編輯有很多原因,例如我個人,是因為看不過眼維基上有不少像Red16之流的用戶,才拒絕成為維基人。但不管什麼原因,使用IP進行如實的紀錄(或其他非破壞的行為),並不構成可以讓他藉此來攻擊、中傷、謾罵之理由。
  • 當別人發現他不許人家在「TVB版本」欄中,如實紀錄TVB的資訊,倒過來要以雜誌的誤報為準,指責他沒真的看過TVB版本(雖然他也許是看了但不肯承認),不可以如此狂妄顛倒事實時,他則豎立「稻草人」,把別人的批評扭曲成是罵他不熟悉TVB,然後說「我雖非香港人,從小也是看著TVB長大的,並不會比香港人少一分一毫。TVB的事我會不清楚?我沒資格出聲?笑死人了」之類的話。哪怕他日日、時時、秒秒看TVB也好,都不代表他有權憑自己的主觀討厭,而扭曲資訊的真象,抹殺別人如實紀錄的權利
  • 把自己種種幻想,無任何憑據,當成事實,要其他人服從。就好像Talk:旋風管家他說「雜誌的來源的話,也是根據電視台事先的預告什麼的(簡單說 很可能是電視台在正式播出前自抽嘴巴 改了標題)」;在Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔中,聲稱台灣電視版把「三千院凪」譯作「三千院止」,是因排版系統而變通借代而不是把「凪」譯作「止」……諸如此類,完全是個人臆測,無實際憑據,卻要其他人依從。但別人有憑據指出他錯誤的東西,例如香港漫畫版譯作「球球」而非「小玉」,他不但多次回退,在其他人連番以事實力陳下,他至今仍未承認這事實。一個名字,他弄錯了,客觀的人證物證俱在,他至今仍更不承認。這就遑論要他承認、接受他直接宣稱為「錯誤」的TVB版。
  • 由是觀之,本條目的所謂「爭議」,全都只是Red16這樣的人在作亂、破壞。要解決問題,治本才是硬道理。因此解決方法,只有兩個:
  • 懲處並封禁Red16,阻止他(及跟他同類的人士,如有)對本條目及維基上其他條目,繼續進行同類的編輯(破壞),強暴如實的紀錄。
  • 懲處並封禁Red16以外的編輯者,任由Red16(及跟他同類的人士,如有)進行這些對如實紀錄的強暴,令網民都明白中文維基百科是個與事實作對的地方,那就自然不會對維基有如實紀錄的希望。
  • 事實擺在眼前。在下說的東西,點點依客觀事實而推論出,有根有據。中文維基要走如實紀錄的道路,還是強姦事實的道路,要如何處理這事,就取決於真正有話事權的人手上。
  • BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9
歡迎參與粵語維基百科的條目--218.102.78.178 (留言) 2011年3月11日 (五) 01:21 (UTC)

處理用戶放一邊,先談談以何為準

打個不太恰當的比喻。假設1970年美國一媒體說赫魯雪夫是bullshit,那維基百科現在是否應該將赫魯雪夫條目的名字改為牛屎?既然是TVB買回來並加工的劇集,無論有多爛,畢竟是自家的孩子嘛。又舉一個例子,太空堡壘就不等於超時空要塞。說到這裡,大家都應該清楚我的意見了吧。-Edouardlicn (留言) 2011年3月11日 (五) 01:39 (UTC)

(:)回應:這兩者不同,太空堡壘是金和聲自己買回來進行了二次剪輯創作(應該還加了劇本)。太空堡壘的條目有寫,是購自超時空三部曲,且經過了金和聲的創作。這兩者是有關係的。TVB並不存在任何二次原創創作(當然,TVB版的翻譯版權就在TVB手裡,毋庸置疑)。
赫魯雪夫被稱為牛屎的話,那現在條目中必定出現 1970年X月X日,此人被美國某媒體稱作牛屎,同時附上ref一條。
這兩者與Ajfd11111提供的折中方案並不違背。什麼是折中方案?不是說Ajfd11111把TVB版的翻譯給弄掉了(據我所知,他好像自己是本地人),而是一種共存。
前後的緣由,再次提醒各位看清楚。是我們真的徹底容不下TVB那爛標題翻譯嗎?那還推折中方案幹嘛?
維基常說:有容乃大。說實話,這次沒看到某些人的體現在哪裡,更別說從頭到尾是以IP匿名的身份來做這件事,因為這已經不是什麼普通一般的小錯誤修正類的編輯了(本人一直以IP身份參與英文版的小修正編輯,雖然這些年去的次數並不多,就其根本原因是我把ID和PW都忘了,又懶得再註冊)。人們常說,網上ID是MJ,隨手註冊隨手來隨手去,某些人居然連這種手都懶得動一動?
至於本人之事,仍然相信自有公論。不管某人你是否認為我是屁話也好。—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月11日 (五) 08:05 (UTC)
我當初亦只是以IP身份參與旋風管家條目的小修正編輯,補充條目上欠缺的資料及把條目上錯誤的資料修正,誰知Red16三番四次不停止地把正確資料改成錯誤資料。而我的IP固定,從不MJ,Red16卻不斷以此來人身攻擊抹黑。BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9

我只是一名普通的維基參考者,沒想到這次會在這留言。 其實這只是個很普通的邏輯問題。 條目上說的,是「香港TVB的中文標題」。打個比喻,哪怕TVB把「ハヤテのごとく!」譯成「負債管家的後宮日誌」,要是紀錄的是「TVB的中文標題」,應該依電視台所播的「一手資料」,寫成「負債管家的後宮日誌」才合邏輯。 至於其他媒體紀載的中文標題,其實都只是「二手資料」,其實不能保證是不是真的符合事實。 如果「二手資料」和「一手資料」有衝突的話,只有依「一手資料」的紀錄,資料的準確度才有保障。維基,應該是為了紀錄正確的資料才存在的吧? 現在這情況,這次的「一手資料」也許會被某些人批評為「水準不足」,但仍是事實本象,如果是要紀錄事實的話,其實別無選擇。--123.202.41.173 (留言) 2011年3月11日 (五) 16:16 (UTC)

某討論區網民, 路見歪理, 留言. 1: 那個我是火星之石榴並不見得求, 上方已有証據証明他講大話(見似乎閣下說「我一開始就是這麼向管理員建議的」,並不是那麼一回事呢。 請看下面的連結。 連結一 連結二--123.202.41.173 (留言) 2011年3月11日 (五) 16:19 (UTC) ) 2. 在那討論:爆笑管家2007年─2010年存檔中更証明我是火星之石榴說求容是講大話, 他是針對TVB內容要刪除. 3. 港版或不同地區版本, 向來就是譯製, 即是不一定是翻譯, 就算沒有剪輯和加劇本, 也從沒說過要由原文直譯過來, 若我是火星之石榴不同意, 請到衰仔樂園發動同類爭議, 看看到時有誰會同意你的歪理. 4. 不計日本原產, 爆笑管家的不同版本, TVB版是最優質的, 這不是我一人說, 討論區上許多人都認同, 甚至有些日文的東西, 直譯一定不明白, 看日文版也笑不出, 看TVB版十分爆笑, 誠意滿分! 5. 把不是TVB版的東西, 說成是TVB版, 即是老屈. 6. 動漫塔利班向來備受香港網民憎厭, 想不到在維基有勢力. 說完.2011年3月12日 (六) 10:21 (UTC)~

我再次發現主題又回到人身攻擊上,所以我懇請各位回來一會。我是火星の石榴,你的意思到底是標題依照電視台還是依照雜誌?請直接表態。-Edouardlicn (留言) 2011年3月13日 (日) 06:59 (UTC)

(:)回應:我在條目討論頁上已經說的很清楚,我選擇支持Ajfd11111提供的折中方案,再次提醒所有人,回去編輯歷史頁,看清楚Ajfd11111做出的那個編輯(下有注釋WP:破壞)。我要是真覺得那個版本有問題,從一開始我就幹掉它了。別以為我專門針對某些IP用戶,別以為這種事我就沒做過。—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月13日 (日) 18:29 (UTC)
那好,我問你數個問題:該雜誌與三色台是否有關聯?是否為一致行動人?該條目中描述此內容的上方標題是否為三色台版本標題?根據「名從主人」原則如此注釋是否合理?是否對讀者理解標題有用?是否有必要存在(比如說上面的牛屎案例)?折中方案的確可以皆大歡喜,但是否真的接近事實?順帶說一句,我不覺得金和聲所做的事情和三色台有本質上的區別。-Edouardlicn (留言) 2011年3月14日 (一) 11:27 (UTC)
(:)回應:金和聲的事情,那是你我個人看法的差異問題。很簡單的,各自都有保留意見的權力。另外,你們可以去查閱一下我在名從主人問題上的討論和投票記錄(足以說明問題了)—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月16日 (三) 18:19 (UTC)
由我回答你的第一條問題吧。那雜誌和三色台是沒有關連的,只是一本獨立雜誌,和三色台最終版本不同。--leeyc0找我2011年3月14日 (一) 15:18 (UTC)
Edouardlicn上方的反問有理。我一直的意見都是:在「TVB版本標題」下,就應如實記錄TVB播出時該版本的標題;在「香港Animax版本標題」下,就應如實記錄香港Animax播出時該版本的標題;在「台灣Animax版本標題」下,就應如實記錄台灣Animax播出時該版本的標題。其他什麼雜誌、媒體的誤報,即使真的要列出,也絕不可以列在「電視台版本標題」下,否則就是令中文維基故意失實。而電視播出的節目,即是電視台這個媒體,亦是可信來源(例如許多新聞條目都有以電視新聞作條目中引用的可信來源),沒有理由反而要像Red16般對(他所不喜歡的)電視版作出矮化。
即使真的要記錄雜誌的誤報,也不可以把它和電視台混同,必須另開新行地記錄在「報刊雜誌的誤報標題」之下。而且必須每套動畫及電視節目,都一視同仁地開闢「報刊雜誌的誤報標題」欄,記錄所有報刊雜誌的誤報標題。如果這兩個條件,任何一項不能達成,那麼就不應在旋風管家條目上實行,不然的話就是不公平。BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9
這亦是我把這個爭議提上社區的理由。我就是希望釐清這個問題,並成為所有條目的統一指引,而不是各條目有各自做法。還有,旋風管家還好在只涉及一本雜誌,如果是多於一本雜誌誤報,而且本本不同,如果我們採取折衷方案,便一定要紀錄所有誤報版本,以一視同仁,還得考慮台灣和香港的雜誌。那屆時頁面肯定會混亂不堪。--leeyc0找我2011年3月16日 (三) 17:11 (UTC)
「我是火星の石榴」你一直都只是回答「折中方案」, 請不要迴避問題, 現在不是問你請你「折中方案」是什麼, 而是請你明確地表示你認為標題是否需要依照電視台實際播出的版本作紀錄, 需要或者不需要
另外很同意 Leeyc0所言, 尤其是如果我們採取折衷方案, 便一定要紀錄所有誤報版本, 並實行到所有動畫節目條目中. 除了帶來混亂, 那些報導既然是誤報, 紀錄明知是錯誤的東西並沒有廣泛意義, 正常人查閱百科全書都是希望得到如實的實際內容。
要我投票的話, 一定是支持只依照電視台實際播出的版本作紀錄, 不必記下誤報版本。月星汐 (留言) 2011年3月17日 (四) 11:14 (UTC)

(!)意見:可以的話,如果雜誌標題與電視標題讀出時相同的,可按雜誌標題和加上參考文獻(如第二季OVA);否則只可按電視字幕標題(如第一季),如果電視字幕不能作準,請Leeyc0加上註釋,多謝。-Ajfd11111 (留言) 2011年3月17日 (四) 14:12 (UTC)

(:)回應:難道我說的還不夠清楚嗎?另,總是有人擔心出現多個差異版本的時候怎麼辦?我……現在這種情況出現了?你等出現了這種情況再說吧。(如果能知道什麼時候會出現這種情況也好,我們去做災害預報好了,未卜先知了)
出現2個版本的情況還是可以接受的,以後費事點,個例一個個討論好了,這些不像 硬碟=硬碟 這種NoteTA,是死的,固定的—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月17日 (四) 19:42 (UTC)
我將這個問題放上社區,就是因為預期其他條目也會出現類似爭議,才想在社區把這個問題弄清楚並成為統一指引。既然是以訂立統一指引為目標,就得將可能情況盡可能列出並討論解決方案。--leeyc0找我2011年3月18日 (五) 05:08 (UTC)
首先,我是火星の石榴(Red16)的確是說不清楚,每次都迴避重點,連月星汐清晰的發問:『請你明確地表示你認為標題是否需要依照電視台實際播出的版本作紀錄, 需要或者不需要』,你回答個『需要』或者『不需要』都不敢答,都在遊花園。如月星汐所言,不要再說什麼「折衷」方法。那只是Ajfd11111為了處理你這個堅持把如實紀錄改作錯誤資料的人,在條目中擾攘甚至發動編輯戰,而不得不「折衷」的臨時方法而已。現在Ajfd11111已指出的提案,根本不用紀錄誤報的版本了。不要再借Ajfd11111來過橋了。回答月星汐的問題:你認為『需要』或『不需要』可以嗎?
另外,我已說過,若堅持要記錄報章雜誌的誤報標題,除了要開新欄不可記在TVB標題下,更要所有電視播放的動畫節目都一視同人。我看不到有什麼客觀理由要雙重標準,看不到有什麼實在理由要獨特針對旋風管家一個節目。唯一的理由,是Red16很討厭這節目的TVB版,故意收錄錯誤標題來針對TVB版本。但這並不是客觀理由,不是其他百科使用者想要得到的東西。若Red16堅持針對旋風管家,持雙重標準,我認為根本不必再討論下去,一個百科全書不應該有統一的共識標準嗎?為私人喜惡而破壞共識的個別用戶,即Red16,應馬上提請懲處。事實上,Red16在許多動漫條目中,都自己充當判官似的去說其他用戶什麼版本的標題、譯名、內容等不可以,但往往對待不同條目是拿不一致的標準,並且是堅持回退,令其他編輯者一來無所適從,二來只是見他如此堅持,為避免編輯戰而算數而已,這對維基已經是一種破壞不是嗎?百科全書應容許人以自相矛盾的標準,選擇性依自己喜好來運用嗎?若答案是不然的話,就應該拿一個套用於全體動畫節目條目的共識,通過後確切實行。
至於Red16所謂「出現2個版本的情況還是可以接受的」,其實現在旋風管家已不是2個版本,日文、台版、港animax版、港TVB版已是四個。而且報章雜誌的誤報,往往是眾說紛紜。好像我看過較多報章雜誌報導的黑執事,可以有7、8個報章雜誌的報導都是不同的標題。要是統一標準是一併記錄,屆時又會否有人反對?BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9
Edouardlicn、Leeyc0、月星汐、非維基編輯戶A在上方都說了我想說的。記錄其他媒體錯誤報導內容,與條目所載事物本身無關,不是正常查閱者查閱時需要的資訊。而且這個討論得出的標準,應應用在所有條目中,箇中的極巨影響、實行一併記錄錯誤報導後的反對,是可以預見的。--Tvb10data (留言) 2011年3月19日 (六) 15:20 (UTC)
(:)回應:日文、台版、港animax版這些與TVB有什麼關係?與這次的事情有什麼關係?
你真的看清楚版本了?你哪隻眼睛看見我插手編輯TVB版本的標題了(這塊早放給本地人來搞,省得說外地人插手不合適這種話)? Karlhoo先開始編輯,然後Ajfd11111認為是破壞,並且在注釋中標註。再然後呢?Karlhoo上來就直接撤銷,你認為我看見了不該插手處理?請注意,這是前一位編輯者(即Ajfd11111)已經認為你是在破壞了,而我已經說過,我是認同Ajfd11111那個版本的(折中方案)。要我教你怎麼做麼?正確的是馬上找當事的另一方商量討論解決方法,而不是什麼上來就撤銷人家的版本。 誰去看看Ajfd11111的對話頁記錄不?看看除了我,哪還有第二個人找他討論過旋風管家的事情?那人是誰?
本來嘛,新人,來了第一個不是把相關手冊通讀一遍,上來就編輯。你們以為自己幾歲了?這裡是小孩子的樂園麼?按你們這理論,我當年做新人的時候,上來十幾個條目都是被人一次性清光的(全部是排版錯了而已,誰來替我善後了?),那我應該去找管理員算帳了?
只要當事人(Ajfd11111)不再堅持,我自然沒什麼意見。
所有條目?所有條目的情況都相同的麼?也來玩一刀切了?影響極巨?笑死了。
還有,這麽多人在這裡,當事人的另一方Karlhoo哪去了?
呵?我回退?你先看清楚相關的所有東西再說這話,那些IP用戶在幹什麼?改譯名,改成地區譯名,改成粵語音譯。維基什麼時候允許這種東西存在了?你要不要再去看看清楚WP:地區詞處理是怎麼寫的?明明掛一個NoteTA就解決問題的事情,偏偏繞路來該正文源碼,這事怪誰?
我一早說過,自己留下的爛攤子,自己收拾乾淨,憑什麼要別人來替你善後收拾乾淨擦屁股?我們如果都替人善後的話,整天幹這個就行了,其他事不用做了。這和普通編輯不同,都是些本來相安無事兩三年,然後突然從哪裡冒了個IP用戶出來,這屬於沒事挑事(都按規矩掛NoteTA,我保證一個屁也沒有),這是普通編輯?
不好意思,我在維基正式開始編輯之後,不記得有留下什麼爛攤子要其他人幫忙善後。要粵語音譯的話,辦法兩個:1.維基分家,2.你們任何一個人來保證,所有到訪維基的人,大家都有一樣的粵語水平,大家都看得懂。我無所謂,反正我看得懂就是了。我本來就懂,我期待著,誰來普及解決平均粵語水平的問題。
再者,說人之前,最好先看看一般都是哪幾個人(特定人群),查查編輯記錄再說話。看看維基總共多少人,看看有多少人的版本都是直接Pass的,以為我不是每個版本都看麼?那我為什麼就找特定那群人?我歧視你們?你們以為我直接Pass過的版本裡就沒香港人的編輯版本麼?那為什麼別人都沒問題,都不出事,就那麼幾個人是例外?不先自我檢討就上來放炮。
我是火星の石榴 (留言) 2011年3月20日 (日) 19:10 (UTC)
(:)回應:原來人真的可以公然說謊到這個地步
1.Red16(我是火星の石榴)指控IP用戶在「改譯名,改成地區譯名,改成粵語音譯」。但從編輯紀錄所見),被Red16回退的IP戶編輯版本絕對不是上述問題,Red16是在把IP用戶紀錄下的真正的TVB標題,改成錯誤的。而Red16也確切的「插手編輯TVB版本的標題」。以上這些,都不是我「哪隻眼睛看見」,而是客觀紀錄在編輯歷史裏,是只要肯追查真相,世界上每個人每隻眼都可以看得見。證明Red16公然說謊話,並誣衊、冤枉他人。到底誰只是在作普通的編輯,誰是留下…不,是真正在製造爛攤子出來,一目瞭然。
2.標題是IP戶開始紀錄正確的TVB版本,Red16你則堅持改錯,其後Karlhoo和Ajfd11111才插手處理。有歷史紀錄為證,不容你上方篡改事實,指鹿為馬!另,Red16你說Ajfd11111指責Karlhoo破壞,但我在Red16你的對話頁中,同樣找到Ajfd11111警告你不要繼續破壞的留言。也許Ajfd11111站在中間處理者的位置,但不代表他就認同你的編輯。
3.Ajfd11111他的『折衷方案』亦只是處理條目陷於編輯戰的危機,不代表是解決方案。他在上方已提出應以紀錄電視實際標題為解決方法。Red16你不要再借他人過橋。回看Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔,可見引起TVB標題紀錄爭議的人根本是Red16你。維基是屬於公眾的,不是屬於Red16你個人、由你所支配的,不是由你說「『放』給本地人來搞」這個『放』與『不放』;亦絕不能說Ajfd11111堅不堅持,維基也不是屬於Ajfd11111的。維基要面對的,是公眾,是真相!活躍於維基這麼久的Red16,竟連這基本常識都沒有,在控制條目、顛三倒四!
4.提及日文、台版、港animax版,因為它們也好,還是TVB版也好,其標題都應被如實記錄下來————或最少,用一視同仁的做法紀錄下來。至於Red16你對一視同仁的反對,所說的「所有條目?所有條目的情況都相同的麼?也來玩一刀切了?影響極巨?笑死了。」,Red16除了毫無(WP:禮儀)、態度惡劣外,更根本給不出實際反對理由。所有動畫或節目的條目,除非沒有紀錄每集標題,否則要紀錄標題的話,看不到有什麼理由不如實,或者不採取同一把尺。如果旋風管家須記下錯誤標題,是討論的共識,那麼其他動畫或節目,又為何不需紀錄錯誤標題?旋風管家的報章雜誌錯誤報導,會特別地比其他動畫或其他節目的錯誤報導有價值嗎?!Red16根本解釋不了。
5.Red16仍然繼續迴避大家在上方的問題————『請你明確地表示你認為標題是否需要依照電視台實際播出的版本作紀錄, 需要或者不需要』,繼續連回答個『需要』或者『不需要』都不敢Tvb10data (留言) 2011年3月22日 (二) 08:23 (UTC)
(:)回應:我……
  1. 還是那句,誰要說話,先看清楚版本,事情的起點在這兒
  2. 你既然都看過版本對比了,還沒發現IP用戶是因為刪除ref麼?這還需要解釋麼?是我以前沒解釋過是不是?我沒提醒過所有IP用戶,切勿刪除他人的ref?(沒記錯的話 ref還是Ajfd11111加上去的) 擅自刪除他人的ref資料,這理在哪兒?誰來自圓其說?
  3. Ajfd11111的警告,你沒看見下面leeyc0的留言是不是?你要再去翻翻我和leeyc0的對話頁看看記錄麼?(或者要不要看看條目討論頁的記錄?)—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月22日 (二) 12:47 (UTC)
(:)回應Red16.你.繼.續.公.然.說.謊.話!!!
1.Red16你所謂的「事情的起點」,是在「2011年3月7日 (一) 14:27」的編輯。但Red16你插手編輯TVB版本的標題,把正確的標題改成錯誤的標題,如()這些編輯,早在「2011年2月19日 (六)」起就發生了!哪個日期比較早?!哪個是真正的事情起點?!現在是誰不看清楚版本?!現在是誰在扭曲事實欺矇眾人?!
2.那個Ref是雜誌的誤報,Red16你看清沒有?一段客觀證明是錯誤報導的東西(而不是誤報的澄清啟事),能夠作為非誤報內容的ref嗎?!若不是研究它如何誤報,而是要整理如實的資訊,那麼該錯誤的報導有任何Ref價值嗎?!當如實記錄正確的標題之時,把不能印證正確標題之錯誤報導,列出來作為Ref,難道不是有違常理嗎?之前你不是污衊IP用戶在「改譯名,改成地區譯名,改成粵語音譯」嗎?給別人所扣上的罪名帽子,又這麼高速地轉軚了?!你以前(見Talk:旋風管家/2007年─2010年存檔)刪除港版資料的原因,都是經常改變,經常轉換的理由去解釋,對他人指控時根本不是抱緊準繩,而是按你當時的喜好去高速轉軚改換帽子,這是你的本色嗎?!這是面對真相的態度嗎?!
3.Red16你不要轉移視線,你過去親言說的話,已證明你仇恨TVB版本,並堅持要不紀錄該版本。所以在實際行動上,你確實以錯誤標題取締正確標題,而不是僅僅保留Ref。如果你緊張的是Ref,頂多只是僅僅保留Ref但不改變正確的標題,並到討論頁上指出報導的Ref不能發揮Ref作用,要求共識以解決它。現在是誰連自己做過的東西都要歪曲說謊?!是誰企圖來自圓其說卻越揭越臭,企圖以謊言來掩飾謊言?!
4.你以為我沒看過你的討論頁?我就是看過,所以知道除了leeyc0外,連一向對Red16你挺客氣的Ajfd11111也都叫你停止破壞。縱觀你的整頁討論頁,亦有不同的人,指出你在不同條目之中有破壞行為。leeyc0的對話頁我看過,條目討論頁的記錄我更看過,所以才指出Red16你的種種大話、破壞及惡行!我呼籲大家都去仔細看,看清這公然撒謊的人,長年以來的破壞!
5.Red16再次仍然繼續迴避大家在上方的問題————『請你明確地表示你認為標題是否需要依照電視台實際播出的版本作紀錄, 需要或者不需要』,繼續連回答個『需要』或者『不需要』都不敢。連同這次,計算不同發言者的發問,現在是第四次重問這問題要求你直接回答!Tvb10data (留言) 2011年3月22日 (二) 20:38 (UTC)
大家可見,基於某人的執意破壞,肆意撒謊等,該用戶是不可以不處理的。至於在條目上,已充份証明有人是破壞,而除了哪人外,其他發言朋友都指出依電視台實際正確標題來紀錄,這點可否說已達成了共識?BY:非維基編輯戶A 218.189.39.9
(:)回應
  1. 正確的事情起點在此
  2. 如果是不正確的,留下來也沒意思了,唔好意思
  3. 我警告你只因你將旋風管家討論頁清空,然後指人們的留言是無中生有的
  4. 折衷方案不是解決方案。解決方案在此:

Ajfd11111 (留言) 2011年3月26日 (六) 13:28 (UTC)

(!)意見
早前看到下面的留言連結一
原本看這兩個留言,還以為Ajfd11111的想法其實和Red16是一樣,只是兩人在互扯後腿。可是看完了Ajfd11111上面的留言之後,澄清他自己的立場後,才知道似乎只是Red16在自作多情,以為Ajfd11111會理由他的無理要求吧?話說回來,Red16要求某一用戶去「搞定那個ip用戶」,根本是不尊重其他用戶吧?而且,Red16居然還曾做出「清空討論頁,然後說人們的留言是無中生有」這種缺德行為。這種行徑發展下去,對維基也好,對其他用戶也好,真是百害而無一利。如果情況繼續下去的話,我想我還是打消參與維基編輯的念頭好了。
至於標題的紀錄方法,其實除了Red16說支持所謂的「折衷方案」之外,其他所有人都是支持只紀錄電視台播出的官方版本吧?這樣說來,標題的紀錄方法,應該可以定案了吧?--123.202.41.173 (留言) 2011年3月27日 (日) 18:46 (UTC)
Red16這留言顯示他有圖謀要破壞維基社群共識!第二項留言發表於「2011年3月23日 (三) 13:33 (UTC)」,是在我連番踢爆Red16公然說謊話的最後一則發言,即「2011年3月22日 (二) 20:38 (UTC)」之後。顯然Red16因在下指出的各項罪証確鑿而無從反駁,亦眼看著除他這個本身仇視TVB版本的破壞者以外,所有人都意見一致,事非黑白說得很清楚,共識將會達成,他無力阻止。於是他竟圖謀直接繞過這共識,要求處理上較中立、較不抱鮮明立場的Ajfd11111做漢奸,不顧社群一致認同的如實紀錄之共識,強要Ajfd11111把TVB版標題改成摻進了非如實紀錄的版本!Red16除了毫不尊重Ajfd11111,更毫不尊重社群共識以及對共識之操作、毫不尊重全體維基社群!強烈懇求社群幫忙懲處!2011年3月31日 (四) 15:29 (UTC)~
(:)回應:忘記了他是強行清空討論頁,而非存檔,我覺得管理員要給紅牌 了。-Ajfd11111 (留言) 2011年3月28日 (一) 15:52 (UTC)
(:)回應:連Ajfd11111兄亦指出Red16確有具體WP:破壞了。強烈讚成管理員要給紅牌,這種「破壞戶」當然應遭懲處。2011年3月31日 (四) 15:29 (UTC)~
還有一個問題。港版標題是粵語,是不是需要轉成書面語紀錄?--leeyc0找我2011年3月17日 (四) 14:29 (UTC)
(:)回應:正是此。-Ajfd11111 (留言) 2011年3月17日 (四) 14:34 (UTC)
↑上面好亂,好頭痛……新人過來問一問,各位的爭議是不是動畫>第二季>各話標題香港TVB一列?我想,既然是香港TVB,是不是該以TVB作準……?(抖抖) 機器人八號 Transformer8 (留言) 2011年3月23日 (三) 12:35 (UTC)

共識已達,懇請維基社群協助

1.經過連番討論,發言者們都主張應按電視的實際標題作出如實記錄。

2.發言者們多番指出Red16(我是火星の石榴)的種種WP:破壞行為,直言應當懲處,Red16曾經欲以說謊反駁,最後仍事實昭然無容辯駁。懇請維基社群幫忙懲處。

3.上方已証明,Red16立心圖謀破壞社群共識及維基操作,而Red16過去亦有多番破壞被警告的紀錄,有理由擔憂Red16日後仍會破壞共識、破壞條目,來使他個人所仇視的港版資料失實。懇請維基社群幫忙監控其日後行為,阻止他再進行類似的破壞。User:Tvb10data (留言) 2011年3月31日 (四) 15:29 (UTC)~~

如果大家都同意的話,我希望「無論是哪個語言版本,一切電視節目列表將會以電視台最終廣播為準」這個成為明文指引,為所有電視節目列表釋疑。--leeyc0找我2011年3月31日 (四) 15:52 (UTC)
(+)支持。-Ajfd11111 (留言) 2011年3月31日 (四) 15:55 (UTC)
(+)支持。--月星汐 (留言) 2011年3月31日 (四) 16:07 (UTC)
(+)支持Scgaw2000 (留言) 2011年4月1日 (五) 04:14 (UTC)
(+)支持。其實如上方討論中大家的發言所說,均已支持。在這裏列明support以示清晰化。Tvb10data (留言) 2011年4月1日 (五) 14:20 (UTC) ~~

「出自可靠來源的錯誤翻譯」可否不接受

  • (!)意見:參照下面的某個討論話題,電視台是可靠來源,但翻譯問題也在那兒。

注意一點,若是以上被通過,那麼,今後,維基的粗劣翻譯也不用再去修正了,反正都已經是中文了。

問題之二,維基和電視台的不同是,維基出現粗劣翻譯,會有人幫忙修正。但是電視台不會接受維基任何人的協助,即使我們樂意去幫忙,他們更相信自己的內部人吧。

順便,整個事情的來龍去脈,我已經清楚,最後的結果實在讓人哭笑不得。

我相信有些東西,很多人已經看到,就已經足夠了,繼續等結果—我是火星の石榴 (留言) 2011年3月31日 (四) 18:55 (UTC)

(:)回應:電視台標題的翻譯問題跟維基條目的翻譯根本是兩回事,上面討論的電視臺標題翻譯在維基的相關條目裡本來就是要呈現「電視台的翻譯成果」,如果電視台翻錯了,那也是電視台的事,我們是要告訴大家那家電視台的播出標題是什麼,而非日本標題的翻譯是什麼。而維基的條目則不同,我們是要將其他語言條目翻譯成中文維基的條目,翻譯就是我們的作品。換句話說,一個是要向其他讀者轉述他人的翻譯成果,而另一個情況是要向讀者呈現自己翻譯的成果,兩種情況根本不同,不能拿來對比。話說回來,閣下要不要為自己擅自清空討論頁的行為作個交代,睜眼說瞎話的行為也是很令人哭笑不得的。--114.39.48.122 (留言) 2011年3月31日 (四) 19:32 (UTC)
(:)回應: 同114.xx.xx.xxx,維基是記錄事實(包括「所謂的」錯誤翻譯)的地方而不是修改錯誤翻譯的地方,就算官方翻譯和原文有歧異也不應胡亂更改。再者,我不認為tvb的翻譯是為翻譯,應視之為本地化的成品,不應以單以翻譯的信雅達來評論。另日本方面把中文化(或可稱為廣東話/香港化)的權利交予tvb並由tvb播放,我相信在名從主人的原則下,應保留tvb標題。舉一個例子記錄片《home》(在香港)被譯為《地球很美有賴你》,依我對火星的生果(石榴是生果吧)的原則的理解,home解家園,因此香港方面的翻譯是錯誤的,所以不應保留,並予以修正,是不?Scgaw2000 (留言) 2011年4月1日 (五) 04:03 (UTC)
(:)回應:我擔心的是什麼?首先,TVB本身翻譯存在問題,那麼,看TVB的人自然被其影響。但由於維基現也同時繼承了TVB的翻譯,於是,那些沒看TVB但是看了維基的人,也有可能被其影響,形成根深蒂固的錯誤觀念,然後就這麼傳下去了。不受影響者僅限於長期閱讀作品,且有原文可對照者。這明顯不適用於一般人,特別是第一次接觸的人。
現在的關鍵問題是,如何能確保此類事情不會發生?總不可能人本來倒沒什麼,結果看了次維基,倒反而在腦袋中形成了個錯誤的觀念,並且傳下去了。我承認,這種事情我自己也遇到過,需要有另外的人來告訴我,然後我會自己糾正過來,但維基是對不特定人群,這種事情沒辦法預防。
現在的問題之2,沒人說要否定或者放棄TVB的標題。折中方案是什麼?是告訴你TVB的翻譯是適合本地的口語化傳播,但真正按原文翻,應該是什麼樣子的。我不知道有人在反對什麼?按我估計99%的人在這種情況下會選擇折中方案。需知最近不是這一個條目鬧這種問題,人家最後都很好的用折中法解決了,僅此例外。順便,別人都沒認為是本地化產品而歸類入翻譯問題。
並且認真想過了,設定TVB翻譯為錯的話,那麼相對的會有一個正確版本(按原文翻譯),且僅此一個版本,不可能有存在N個正確版本的情況,於是,上面的某項討論其實是不成立的。
我並不認為是本地化產品,否則香港Animax怎麼算?Animax系算是直系關聯企業,為什麼香港Animax沒事?恰恰說明問題在TVB這個環節上。本地化也就是實際上的原創作品了,比如王家衛的東邪西毒可以算是。這兩個是同一類作品?而且,即使是本地化產品,折中方案仍適用。
上面那紀錄片的例子,並不適用。首先,我並不了解那紀錄片的廣東版譯者及其翻譯水平如何,無法下結論。即不符合本人提出的明知這一點(可能在討論頁,而不在客棧。要符合明知這一點本身也是極其罕見才能遇到的情況,然而就這麼遇到了)。這邊情況不同,大概08年到現在了,我還是看著他們一步步走的,如果你認為一個事物,觀察了他們三年出頭仍然一無所知的話,那我也無話可說。(即顧問者,感謝自爆,我還真是第一次聽說原來TVB請顧問,明珠台我是從沒聽過)
目前個人對港版單行本尚有一點信心,雖然嚴格來說對於港版單行本的口語化問題也是多有詬病。TVB並沒完全沿用港版單行本的翻譯等(否則也不需要另請顧問了),即本身與港版單行本有相悖之處。我想暫時還不需要再找一份港版單行本的某處來特地看一下,不過我會爭取找人再確認一遍的。
至於版權方,相信沒什麼,版權放完收了版權費一般也就完了。至於所謂欽定,代理方實在不照做也沒辦法的事,不過一般正規出版社都會照做,所以我並不擔心。
清空問題,相信任何一個能夠正確理解我寫的編輯注釋及我對話頁上所寫內容的人,都明白這是怎麼一回事。—我是火星の石榴 (留言) 2011年4月1日 (五) 05:58 (UTC)
回應清空問題:當時是2011年3月5日,「非維基編輯戶A 218.189.39.9」在Wikipedia talk:關注度#關注度目前被濫用 2中抄錄了一段討論,內容談及爆笑管家的TVB標題遭竄改的問題,而當時的結論,對Red16竄改TVB標題的做法很不利。結果Red16此地無銀三百兩,公然謊稱在Wikipedia talk:關注度裏不存在那段討論,冤枉「非維基編輯戶A 218.189.39.9」杜撰,並直接把頁面內容清空。多名維基人回退Red16的破壞,Red16仍以同一理由清空。事實上,即使「非維基編輯戶A 218.189.39.9」真的是杜撰,Red16也只應在討論中指出這破壞行為,而絕不可以違反維基守則直接清空頁面。況且在Wikipedia talk:關注度#關注度目前被濫用 2中確實存在該段文字,證明Red16為清除對自己「信仰」不符合的東西,不惜破壞維基,並且公然說謊及誣陷他人
而且,除清空這個破壞外,Red16尚有許多許多破壞,在前、後文都已說過。懇請維基社群馬上正法此暴徒,以正視聽!Tvb10data (留言) 2011年4月1日 (五) 11:10 (UTC) ~~
我看根本就是我是火星の石榴你想太多,只是個電視節目的標題而已,而且翻譯可不是照字面翻就叫好翻譯,還有很多要考慮的東西。上面的紀錄片標題本來就是好一個例子,你只是在固執己見而已,還說什麼並不適當,同樣都是在翻譯外文作品標題啊,而之所以不單純照翻的理由最可能的就是因為翻譯者認為這種標題在中文市場才有吸引力。反過來我倒要質疑你為何覺得電影標題不照原文翻就不會有問題,我是火星の石榴你要不要想想自己是否有雙重標準?而除了電視電影標題之外,書名也是一個好例子,有很多書籍(不限漫畫)的書名在譯成中文時也不是直接翻,除了會加油添醋外有時甚至還會有根本完全找不到與原文間有何關係的譯名(例:《NARUTO -ナルト-》→《火影忍者》,如果要搞正確翻譯的話要不要寫成「《鳴人》」就好?),但這會是什麼重大的錯誤嗎?由此可見,你認為的重大影響恐怕只是一家之見,僅只於臆測。
我是火星の石榴的這句「設定TVB翻譯為錯的話,那麼相對的會有一個正確版本(按原文翻譯),且僅此一個版本,不可能有存在N個正確版本的情況,於是,上面的某項討論其實是不成立的」更顯示他對翻譯有一種錯誤的認知,以為語言間是單純的一對一關係,事實上在文章裡就算將意思都翻到了,但呈現出來的版本還是會不同的。某些版本照字面翻可能已經夠了,但稍加修飾或予以更換或許會更有意境,而有時候翻譯的爭議就在這裡,某些人可能覺得不需要修飾即可,而有些人可能覺得要修改會比較好。而除了修辭之外,譯文的用途也是一個影響因素。在我看來,翻譯只有適當的翻譯,而沒有絕對正確的翻譯。--114.27.130.17 (留言) 2011年4月1日 (五) 06:53 (UTC)
這讓我想起「下地獄去吧,然後好好逛逛」……
首先質疑別人出錯前,維基編輯能證明自己(或者自己認為是正確)的翻譯就是正確的嗎?怎麼證明?
所以維基編輯的個人翻譯有爭議時,可以提交討論、達成共識乃至修正,
而記錄他人翻譯(特別是「正式授權中文版」的話)掛上來源讓看的人自行判斷就可以了。
極端地說,甚至可能出現看到某個標題對其感興趣的不懂日語的讀者,
照記錄去找相關出版物卻找不到的情況不是嗎。
希望懂外語的維基人不要因為自己懂就很有責任心地直接翻改,好心結果卻造成普通老百姓的困擾。
(雖然我也幹過不過我找不到是哪條記錄了,要命……)
至於某雜誌,個人傾向於與電視台無關的雜誌刊載的標題只能在電視台未提供譯名時才有參考/記錄價值。
因為就一個普通的讀者來看,標題的來源是雜誌的話,會令我覺得編者其實也不看或沒看過本動畫,
只是買的雜誌中有該等記述便來更新。
雖然這個編者很熱心地貼上了雜誌來源,但看來只是準備在譯名問題有爭論時舉證而已。
這舉證也其實只能證明該譯名不是該編者原創的(因為編者自己的翻譯仍可被置疑),
記載上還是不應該於電視台的正式授權版翻譯的吧。
總之我認為,覺得翻譯有錯的話不如改為以個人名義加注釋,比用什麼雜誌的靠譜多了。
-Galaxy17 (留言) 2011年4月1日 (五) 06:37 (UTC)
(:)回應:我想如果生果先生的擔心在於「TVB本身翻譯存在問題=>維基繼承了TVB的翻譯=>讀者形成錯誤觀念」,不過我想這並不適合以《爆笑管家》作為例子(其實根據生果先生所說「爆笑管家」又或「旋風管家」之類本身也是應當成錯誤翻譯)。
生果先生所怕的應該是以下的情況:「某人翻譯學術文章,把"Clinton is an american",譯成"柯林頓是中國人",之後wiki人就把它引用了上來,放在柯林頓裡,令到有些不知情的人信以為真。」我想這情況是不用多討論, 一定要改的吧。
但在記錄tvb對標題的翻譯時,應當以tvb的翻譯為準,因為我們的目的是記錄「tvb的標題」而非「原文標題中譯」,最多好似銀河先生所說,加上註腳說「原文是xxxx」。至於引用雜誌的內容,我想在記錄「tvb的標題」的大前提下,應優先使用tvb播放版,如同某些鱔稿的最後一句一樣,只供參考,一切以真實貨品為先。
最後我重申一點,我反對將tvb版的標題視之為翻譯,因為其程度已經不是翻譯(我有理由相信google翻譯也會比它更貼合原意),而是本地化的產物。Scgaw2000 (留言) 2011年4月1日 (五) 07:43 (UTC)
破壞者Red16——把維基百科視作他的「塔利班信仰」宣教場

眼看著「如實紀錄他個人所仇視的TVB版標題」共識已達,Red16在一己偏見執念之下,又鑽出來編作似是而非的鬼話撒野了。但撒野前,對於Red16多番WP:破壞維基,諸如發動編輯戰、把如實資料改作失實資料、三番四次清空條目、公然說謊話及誣蔑他人、企圖破壞社群共識……等等顯然的罪行,Red16你是否以為一味迴避就可以脫罪?!他的破壞已持續太久了,懇請各位編輯馬上懲治這破壞之徒!

再者,一個電視台播出的本地語言版本,不一定要直譯,它可以是本地化版本。而甲電視台播出了直譯版本,不等於乙電視台的版本也必須是直譯而不可以是本地後製。不論電視台播出什麼版本,維基條目已如實紀錄日語版原文,我們只要再如實紀錄各個電視台播放的版本即可,至於到底是譯錯還是本地化還是什麼,由使用者自行比較、判斷。Red16作為一個許多香港網民都神憎鬼厭的動漫塔利班之一員,把Red16他一已對翻譯與本地化間的錯誤偏見,及其雙重乃至多重標準,套之於維基各動畫條目上,長期盤鋸、把持極大量的維基動漫條目,不合他「信仰」的內容就用盡千方百計以圖消滅之,把維基作為一己「塔利班信仰」的宣教場。若Red16的行為還繼續被容許、被縱容,若不馬上對這破壞維基積犯作出懲處,那麼中文維基百科還能夠作為符合吉米·威爾斯立意的存在嗎?還能夠作為一個面對事實真相的存在嗎?還能夠作為無愧地面對各個追求真相的使用者的存在嗎?Tvb10data (留言) 2011年4月1日 (五) 10:51 (UTC) ~~

這種戴帽子的行為和態度,無助於你們的爭議,只會讓更多的旁觀者對於態度強勢者(未必是論點合理者)的遠離。-cobrachen (留言) 2011年4月1日 (五) 11:55 (UTC)
同上,如果你認為他在破壞,請在適當平台發表,而非在此聲討Scgaw2000 (留言) 2011年4月1日 (五) 12:33 (UTC)
不是想要戴帽子什麼,而是他確實做這樣的行為(全部都有他發言紀錄或編輯歷史為証),令人無法確實做好題目之餘,還不斷看著他的破壞,以及受他攻擊和糾纏。已為時很久了。所以才逼不得意,懇請社群幫忙(社群不是適當平台嗎?若不是的請指教)。過往日常我亦只是對條目修繕補完一些港版資料,處理到這裏卻變成這樣,例如明明眾人共識已達,他又企圖如何去再糾纏推翻,總之就是令人無法好好地把條目修繕好。因此希望能賜教或幫忙解決問題而已。Tvb10data (留言) 2011年4月1日 (五) 14:17 (UTC) ~~


清空問題,提這問題的人到底有沒有看leeyc0給我的留言?以及我給leeyc0的留言(當時是我先去問他的)。莫非有人還打算去改leeyc0的對話頁記錄?抱歉我是沒興趣去查證了。不巧,我當時那條注釋是留給Ajfd11111的,試問若是破壞,我還會留言給人說「你找到了地方告訴我一聲,再改回來不遲」這種話?結果leeyc0搶先一步回復了,等我去leeyc0那邊留言,然後再回復過來,已經是第五次了吧,終於找到了。至於為什麼找了四次沒找到,你該去問 非維基編輯戶A 218.189.39.9 他發的什麼言,居然讓相關人士設置了一個關鍵字搜了四次都搜不到結果(我還以為自己系統壞掉了)。leeyc0回復的沒其他,給了個新的關鍵字,然後找到了。Ajfd11111來晚一步,結果就是有人看見的那個警告。我還過去回了一句說,「你看我對話頁下面」。因為當時leeyc0的留言回復就在警告的下面,一點不差。(這件事要向leeyc0致謝的)
若真是明白人,還要我來費口舌繼續解釋?誰都知道這是怎麼回事了。
說人之前,先看看自己的編輯記錄吧。有人應該慶幸,當年某位仁兄的一句戲言沒成真,實際上我是也沒這興趣去承擔這責任,不然?怕是有人早死了100次還不止了。
回114.27.130.17,這還是不同啊,試問有幾次機會能讓你遇到「熟人」(各種意義上)翻的東西呢?這種情況落我身上,我是不等開播就先排除在外了。記錄片的譯者又不是我的「熟人」。沒辦法啦,人家命好,被TVB找上,這種事是羨慕不來的。
你還真說對了,不因為別的,就是吸引力,所謂標題黨,眼球效應吸引觀眾來看,譁眾取寵。其實完全沒必要的事情,老老實實照搬港單行本,誰有話說?誰能有話說?要想干吸引眼球的事情,可以學台灣,開一部TVB版的《旋風管家》電視劇嘛,完全原創,同樣沒人有話說。
好的譯者,無論多少人來翻多少個版本,只要水平相當,本意上並不會出現大的偏差,區別只是語言表述能力,我也確實認識這樣的人。就比如我自己,自知水平差,我是不會強出頭干翻譯這活的,可有人願意要做,咱沒法阻止別人是不是?
Galaxy17這條我記下了,雜誌的話,那個應該是專業類雜誌,編輯都是同道中人,肯定是全部先看了原版的。
石榴是一種植物,而並非傳統意義上粵語中的「生果」,我是沒見過有人把石榴當生果吃的。
旋風管家並非錯誤翻譯,上次去查證的同時順便驗證了,翻譯上,尖端(台版代理)和日方有相當的溝通,質量上是有保證的。在小學館的官方日誌(即周記)上有記錄可查。爆笑嘛,其實爆笑已經是很本地口語化的翻譯了。
「令到有些不知情的人信以為真」的情況是,現今TVB標題並不只對香港用戶,即只有香港IP來訪的時候才顯示出來,其他地區的IP是不顯示的。而是所有地區的人都顯示出來,那麼,對於那些第一次接觸到作品的人,顯然有可能被TVB標題誤導,要是只影響香港IP那也不用爭論了,因為香港人本來就是看的TVB,不存在誤導。
(個人認為技術上相當困難,目前情況下,前年某個複雜的智能譯名交叉顯示系統因為太過複雜被否決了,有人提案出那個系統的本意就是為了解決NoteTA顯示的問題,還是因為譯名問題)
至於說到平台嘛,我來幫忙找一個吧,直接幫你建個傳送門傳送到顧問大人所在的組算了,沒什麼,就百度貼吧嘛,記住,你打爆笑管家是找不到的,打管家漢化組就直達了。我無所謂,反正我們和他們已經對立起來了,所以你可以儘管去發表(雖然我天天從他們家門前路過的)。看,這多好,找到組織了,百度又不限制香港訪問或者用粵語繁體(人家還歡迎呢)。
再順便,可以在百度百科住下來嘛,那裡比網絡大典還自由,高興怎麼弄怎麼弄,管理員、XX員、回退、討論、提刪……總之一切都不存在,還是完全傻瓜化所見即所得。再再順便,可以提升下功力嘛,沒事去找百度系統管理員吵吵架,大罵一通。按你這戰力,吃癟的肯定是百度管理員(曾經連續被有啊管理員吃癟的路過,我無能啊)。積分高了我記得可以換實物的吧,那是錢,不像維基是無償勞動。
切記不要考慮拉童鞋們上維基來圍觀哦,因為很簡單,人家完全沒興趣的。T_T
我是不是該考慮把那些搞角色性質的也傳送到百度去算了吧,OTL……


至於動漫塔利班嘛,呵呵,有趣,有趣的是,連TVB官方論壇上那幫人,也被列為對象之一,那裡的人全是TVB的會員啊(233),呃,我麼?我的戶口已經N年不動了(N大於5),估計早就不存在了吧。
有人聲稱自己是非維基編輯戶,但其本人卻又在維基編輯。(請注意,含IP用戶在內,所有人都是維基編輯,區別只是權限問題) 這我也就不再多說什麼了。
如無意外,大家在將來會看到某項提案吧,當然,提案者非我,我只是附議人而已。—我是火星の石榴 (留言) 2011年4月1日 (五) 16:29 (UTC)


你對,石榴應該不是生果,我把番石榴當成石榴了....。
石榴先生的一句「現今TVB標題並不只對香港用戶,即只有香港IP來訪的時候才顯示出來,其他地區的IP是不顯示的。而是所有地區的人都顯示出來,那麼,對於那些第一次接觸到作品的人,顯然有可能被TVB標題誤導」指tvb標題不是按原文翻,所以有人會以為tvb的標題的意思就是原文的意義,因此會有所誤會。不過要知道我們在"tvb的標題"的名義下,紀錄的是"tvb給了什麼標題"而非"原標題的意思",我想應該不會有人把兩者弄混了,退一步來說,如果真的怕有此情況出現,可以將"tvb的標題"改成"tvb的標題(p.s.不是按原文翻)",那大家都會知道"tvb的標題"=/="原標題"。我想不管你在那裡,我問人:「爆笑管家第一季第一話在tvb播放時的標題是什麼??」時,回答,「Destiny, 不叫特種命運可以嗎?」應該不算錯吧。所以石榴先生的憂慮解決了嗎?Scgaw2000 (留言) 2011年4月2日 (六) 05:45 (UTC)

要加注就趕快吧,第一季啊,那時候沒顧問啊。現在大家都知道那位顧問大人出自哪裡了,就不多做解釋了 果然我想給人留點臉面都不成—我是火星の石榴 (留言) 2011年4月2日 (六) 19:42 (UTC)

既然達成了共識,請管理員解封旋風管家條目。--leeyc0找我2011年4月3日 (日) 02:56 (UTC)
一個電視台播出的「標題」不一定要是「翻譯」,「標題」一詞本來就不含有「翻譯」之意,要在「標題」二字後再來個p.s.加註,真的有必要嗎?還有,香港Animax版、台灣Animax版,也不是有標題與日文原意有出入嗎?怎麼它們又不p.s.加註呢?其他條目裏的各地中文版本,是否也要p.s.加註呢?我堅持:要p.s.加註,或者要特別作什麼處理,就要所有播放版本、所有條目都一視同仁。要把管家的TVB標題作出差別待遇,而其他版本、其他條目不須要的話,這是雙重標準。而大家本來已達成的共識中,是據電視如實紀錄標題,當中並沒有差別待遇這一回事的。
至於上方Red16一大堆繼續歪曲事實及人身攻擊,本想以事實証據一再証明其謬誤及撒謊,以及追問他上方在藉故迴避的一大堆自己的破壞問題。只是像cobrachenScgaw2000等說社群這兒不適合。我其實是參與社群討論的經驗不足者,過去都是集中條目作修繕,就是因管家條目被Red16多番破壞很久,無法修繕,才被迫了出來。懇請指教合適的地方,希望可以確實把問題解決。Tvb10data (留言) 2011年4月3日 (日) 03:19 (UTC) ~~
如果你認為有破壞的行為,可到維基百科:當前的破壞回報。--leeyc0找我2011年4月3日 (日) 03:43 (UTC)


最後聲明一遍,本人只接受Scgaw2000最後提出的方案,確實可行。為避免爭議,麻煩某位管理員照以上討論方案進行內文修改。
Animax?這一樣嗎?哪家Animax會找民間的漢化組來負責翻譯這種事情?沒錯,歐洲的字幕組全部和官方有關係,所以字幕版和電視版其實是出自同一套人馬之手,那樣保證了高度的統一性和質量。人家那是正規的,TVB找的顧問是什麼?貼吧!什麼樣的地方出什麼樣的人,百度是什麼公司,需要我拿美國貿易代表辦公室最新公布的黑名單給你看看嗎?若是Animax找了字幕界的任何一個人,這消息早傳到我耳朵里了。—我是火星の石榴 (留言) 2011年4月4日 (一) 07:11 (UTC)
(:)回應:依舊是這個解決方案:

Ajfd11111 (留言) 2011年4月4日 (一) 15:50 (UTC)

不瞞你說,這個問題其實是我代一位已經離開維基百科的朋友提出的。他的回應如下:所有條目所有其他地區標題均必須統一待遇。(不單是動畫,劇集也該如此處理。)也就是說,只可以以下任擇其一:
  • 在全部條目的非原文版本標題均須加上「非原文版本的標題與原文的意思可能會有所不同,敬請讀者留意」
  • 全部均不加
他並不接受只在旋風管家的無綫版上加上這句。
有關統一注釋標準這點,我是同意的,以上兩點我都沒有意見,但不接受差別待遇。--leeyc0找我2011年4月4日 (一) 15:55 (UTC)
( ✓ )同意,直接選全加,同樣沒意見—我是火星の石榴 (留言) 2011年4月4日 (一) 17:58 (UTC)
( ✓ )同意,Leeyc0,要麼全加,要麼全不加。不過如此大改動是否須有全體共識?Scgaw2000 (留言) 2011年4月5日 (二) 05:04 (UTC)
( ✓ )同意,全加或者全不加我同樣沒意見,我偏向於「全不加」。另外維基百科注重達成共識,本人認為聲討的語氣無助於達成共識。--蘋果派.留言 2011年4月21日 (四) 01:24 (UTC)

Red16處罰問題

相信各位看完我的列證後(上文),對Red16會有處罰方法。-Ajfd11111 (留言) 2011年4月14日 (四) 13:54 (UTC)

(*)提醒恕我一言,本區客棧為編輯條目上取得共識與質量提升探討之用,請勿在此當成裁決逞處之處,而且上面的人也說過了,如果你認為有破壞的行為(有關破壞的定義、類型和處理的詳細內容請務必詳閱Wikipedia:破壞),可到維基百科:當前的破壞回報。--安可(居住地:酒館-職業:詩與歌之演者)/請加入條目質量提升計劃 2011年4月16日 (六) 03:17 (UTC)
如果都如上面那樣扣帽子似的圍攻red16,那麼就算處罰也必須是雙方的吧。--Zhxy 519 (留言) 2011年4月16日 (六) 13:00 (UTC)

最終結果

條目解決方案

Ajfd11111 (留言) 2011年4月5日 (二) 04:55 (UTC)

( ✓ )同意-其實註腳最重要是節目播出日期、時間,我們以電視台播出的為準。雜誌正確報道也可以用,但只是其次。Tvb10data (留言) 2011年4月13日 (三) 17:49 (UTC) ~~

地區標題問題

Ajfd11111 (留言) 2011年4月5日 (二) 04:55 (UTC)

為了改進對一個公認的本地化翻譯情況的表述招來大片翻譯工作被置疑,說不定日後還會整個維基被當作什麼動漫塔利班(笑,是這麼用的對吧?),這叫公平待遇是吧……更何況,還是個聲稱自己不打算編輯的在要求別人「所有條目必須怎樣怎樣」這種大工程……只要有人願意編輯嘛。哭笑不得。-Galaxy17 (留言) 2011年4月6日 (三) 01:35 (UTC)
這個討論讓我想起空格討論,恐怖啊。—Edouardlicn (留言) 2011年4月6日 (三) 11:15 (UTC)
  囧rz……你知道嘛……當我看到這一句話時,瀏覽器右邊的滾動條已經在中下的位置了……真恐怖。--Noah~~ (留言) 2011年4月6日 (三) 17:52 (UTC)
(!)意見創建模版怎麼樣?像醫學聲明那樣的,關於原始記述非中文的條目。暫時想到的內容是「請注意:中文維基百科依據命名常規對中文譯名進行記述,但鑑於譯製工作的特殊性,該記錄可能與原文意思有出入。因此,不適宜將中文維基百科作為您學習或進行外文翻譯的標準。」可是,可是,轉念一想這中槍範圍可是擴大到所有存在翻譯的條目了呢,例如義大利語……嗯這就難怪提出這意見的人自己都要跑路了。這就是推斷「需要全面提醒各位這翻譯可能有問題」的罰呀。
開玩笑的啦……其實非原創研究就夠做記錄潤色後內容的免責聲明了。所以我就說只要用注釋善意地提醒一下特別容易造成困惑的地方就好。反正我個人已經很歡樂地到CMB的條目指出非常用譯名的事情了。其他條目我個人是沒什麼動力的,各位加油-Galaxy17 (留言) 2011年4月8日 (五) 02:04 (UTC)
共識早就有,一直都是說要沒有差別的對待,加註不加註、並列誤報不並列,都是全體動漫條目和全體電視節目條目一視同仁。Tvb10data (留言) 2011年4月13日 (三) 17:49 (UTC) ~~
啥時候形成「要沒有差別」這種共識的……算了懶得辯論了,不過總而言之這還是差別待遇嘛。你注意他要加的是「非原文版本的標題與原文的意思可能會有所不同,敬請讀者留意」,更何況這還是正式代理版而不是網絡翻譯版的問題。要沒有差別地對待,就應該到其他涉及翻譯的條目,包括全體遊戲條目全體外語譯製報紙雜誌書刊全世界國家城市條目都加注這個。……對了,中文的也得看喲,因為也存在「翻譯外國人名、地名不準確」的問題,敬請讀者留意。一個個加注釋嫌實際操作難度太大,想一句了事?沒有這麼好的事情的喲。
還有個問題是有人肯去加嗎?加了被別人撤了怎麼辦?一個個監視?這都是「全都加」需要面臨的問題。可曾有人站出來說過「我支持全加,一旦達成全加共識我願意主動編輯並與不理解此事編輯者溝通」?
總之我支持全不加,但編者從自己良心角度出發可以寫一些注釋,但必須得是譯文確實與原文有出入的時候(除了沒正式代理的地區的地區詞轉換,「跟網絡版譯名不同」這種讓人胃疼的理由還是歇了吧……),不能亂槍打鳥。
……不過我也很懶。想問問,要加的話,技術上能不能直接在那個infobox還是叫什麼的上面加注?貌似基本都有這個,要不就是有那個「漫畫」小框框……不過我對它還不怎麼了解,所以問問XD………還有,也得能隱藏掉,免得原本就是中文的作品無端受牽連。
-Galaxy17 (留言) 2011年4月14日 (四) 03:56 (UTC)

Red16問題

暫時未有定案。-Ajfd11111 (留言) 2011年4月6日 (三) 15:30 (UTC)

問題已充份說了,確實需要處理。Tvb10data (留言) 2011年4月13日 (三) 17:49 (UTC) ~~
事情已經過去了,問題也已經解決了,(&)建議得饒人處且饒人。--Noah~~ (留言) 2011年4月14日 (四) 07:20 (UTC)
該條目已解除全保護,且雙方應已取得一定共識,因從近期的修訂沿革發現已無3RR編輯戰情況,因此希望能就此停止爭議,懇請Ajfd11111Tvb10data保持風度,別再硬要社群對Red16做出什麼裁決。另一方面,旋風管家經個人審視後發現品質並不合格,因其有資料堆砌過度之問題,理據是維基百科不是不經篩選的資訊收集處。--安可(居住地:酒館-職業:詩與歌之演者)/請加入條目質量提升計劃 2011年4月16日 (六) 03:57 (UTC)
要再說處分就應該先自我處分,人皆有原罪。-Edouardlicn (留言) 2011年4月18日 (一) 11:56 (UTC)

終結

可以存檔了。-Ajfd11111 (留言) 2011年4月18日 (一) 10:37 (UTC)

返回 "旋風管家/旋風管家港版每集標題問題存檔" 頁面。