静夜思

李白所作的一首詩

《静夜思》唐代诗人李白所作的一首五言乐府诗,流传很广,已被翻译成一百多种文字。诗句在不同朝代的版本略有不同,现今流传最广的是清代文人蘅塘退士编纂的《唐诗三百首》收录的版本,但与更早的版本内容有差异。

李白画像

翻译

《静夜思》被译为一百多种文字,著名译者有杨宪益戴乃迭夫妻、翟理斯许渊冲等。

《静夜思》的一个译作(二、四句押韵,标题三单词对应原诗三字,每句五个音节对应原诗五字):

Quiet's Night's Thoughts

Translated by Lin Zhihua

Bright moonlight 'fore Bed

Is frost on the ground?

Watching the Moon spread,

I, head-bowed, miss Town.

版本差异

《静夜思》因其在历朝都有很高的知名度,几乎每一本唐诗诗集都会收录。《静夜思》在不同版本中,用字主要在首句第三字,第三句第四字有不同。

各版本《李太白全集》皆作:“床前月光,疑是地上霜。举头望月,低头思故乡。”[1][2][3]但其他书籍引用此诗有时会出现变化。

乐府诗集》由北宋郭茂倩编成,是现存最早的版本,内容如下:

后《全唐诗》也沿用此本。

木天禁语》由元朝元诗四大家之一的范梈编成,书中引用了《静夜思》,此版本有两个“明”字出现,内容如下:

唐人万首绝句》由明朝赵光万历年间编成。按照格律,这可能十分接近原版,内容如下:

唐诗品汇》由明朝学者高棅在洪武26年(1393年)编成,内容如下:

全唐诗》由清朝彭定求等10多人在康熙44年(1705年)编成,是当时的钦定版本。全诗没有“明”字出现,内容如下:

唐诗别裁》由清朝文人沈德潜康熙年间编纂。虽然与《全唐诗》年代相近,但内容亦有不同:

唐诗三百首》由清朝文人蘅塘退士在乾隆28年(1763年)编成,是现今流传最广的版本,内容如下:

内容考证

此诗中“床”的含义是另一个不同版本中的区别。主要观点包括:

  • 卧具(通行解释)
  • 井栏(类似“绕床弄青梅”的“床”,但其余诗句未提到井)
  • 坐具胡床(胡床不宜作“床前”)

注释

  1. ^ 《李太白全集》清 王琦版本。
  2. ^ 《李白全集校注汇释集评》,詹锳,该书《静夜思》下注有“各本李集均作看月光……各本李集均作山月”。
  3. ^ 《李太白全集校注》,郁贤皓,此书所用底本为日本京都大学人文科学研究所影印静嘉堂文库藏宋蜀刻本《李太白文集》。