靜夜思

李白所作的一首詩

《靜夜思》唐代詩人李白所作的一首五言樂府詩,流傳很廣,已被翻譯成一百多種文字。詩句在不同朝代的版本略有不同,現今流傳最廣的是清代文人蘅塘退士編纂的《唐詩三百首》收錄的版本,但與更早的版本內容有差異。

李白畫像

翻譯

《靜夜思》被譯為一百多種文字,著名譯者有楊憲益戴乃迭夫妻、翟理斯許淵衝等。

《靜夜思》的一個譯作(二、四句押韻,標題三單詞對應原詩三字,每句五個音節對應原詩五字):

Quiet's Night's Thoughts

Translated by Lin Zhihua

Bright moonlight 'fore Bed

Is frost on the ground?

Watching the Moon spread,

I, head-bowed, miss Town.

版本差異

《靜夜思》因其在曆朝都有很高的知名度,幾乎每一本唐詩詩集都會收錄。《靜夜思》在不同版本中,用字主要在首句第三字,第三句第四字有不同。

各版本《李太白全集》皆作:「牀前月光,疑是地上霜。舉頭望月,低頭思故鄉。」[1][2][3]但其他書籍引用此詩有時會出現變化。

樂府詩集》由北宋郭茂倩編成,是現存最早的版本,內容如下:

後《全唐詩》也沿用此本。

木天禁語》由元朝元詩四大家之一的范梈編成,書中引用了《靜夜思》,此版本有兩個「明」字出現,內容如下:

唐人萬首絕句》由明朝趙光萬曆年間編成。按照格律,這可能十分接近原版,內容如下:

唐詩品彙》由明朝學者高棅在洪武26年(1393年)編成,內容如下:

全唐詩》由清朝彭定求等10多人在康熙44年(1705年)編成,是當時的欽定版本。全詩沒有「明」字出現,內容如下:

唐詩別裁》由清朝文人沈德潛康熙年間編纂。雖然與《全唐詩》年代相近,但內容亦有不同:

唐詩三百首》由清朝文人蘅塘退士在乾隆28年(1763年)編成,是現今流傳最廣的版本,內容如下:

內容考證

此詩中「牀」的含義是另一個不同版本中的區別。主要觀點包括:

  • 臥具(通行解釋)
  • 井欄(類似「繞床弄青梅」的「床」,但其餘詩句未提到井)
  • 坐具胡牀(胡牀不宜作「床前」)

註釋

  1. ^ 《李太白全集》清 王琦版本。
  2. ^ 《李白全集校注彙釋集評》,詹鍈,該書《靜夜思》下注有「各本李集均作看月光……各本李集均作山月」。
  3. ^ 《李太白全集校注》,郁賢皓,此書所用底本為日本京都大學人文科學研究所影印靜嘉堂文庫藏宋蜀刻本《李太白文集》。