鲍里斯·亚历山德罗维奇·瓦西里耶夫

鲍里斯·亚历山德罗维奇·瓦西里耶夫(俄语:Борис Александрович Васильев,1899年—1937年),中文名王希礼,是苏联早期汉学家,《阿Q正传》的第一位俄文译者[1]。在大清洗中被处决。

鲍里斯·瓦西里耶夫
出生1899年
 俄罗斯帝国圣彼得堡
逝世1937年11月24日(1937岁—11—24)(37—38岁)
 苏联列宁格勒
别名王希礼
母校彼得格勒大学
职业汉学家、翻译家
知名作品阿Q正传》俄译本

生平

1899年生于圣彼得堡。1922年毕业于彼得格勒大学东方学系,期间师从汉学学者瓦西里·阿列克谢耶夫(阿翰林)。毕业后在亚洲博物馆(1930年后附属于苏联科学院东方研究所)工作。1924年被派往中国实习,先后到过北平杭州上海开封等地。1925年春被共产国际分配到位于开封的国民革命军第二军军事顾问团,不久后与翻译曹靖华相识。两人聊得非常投机,曹靖华还向他推荐了最近的新书《阿Q正传》。从未接触过新文学的他读后甚为兴奋,决心将它译成俄文[2]。在之后的翻译过程中,他与鲁迅进行了多次书信交流。1929年,列宁格勒海潮出版社出版了他的《阿Q正传》译本,一共印了三千册[3]

1927年回国后,开始在列宁格勒东方学院和文史学院任教。1930年晋升副教授。1935年,晋升教授,同年以论文《儒家观念对于水浒传的影响》通过答辩,获得副博士学位。1937年9月6日在大清洗中被捕,11月19日被定罪,11月24日被处决。同一天被处决的还有涅夫斯基等7位汉学家。他正在撰写的全博士学位论文文稿《水浒传在中国文学中的位置》下落不明[4]

与鲁迅的交往

1925年4月17日,王希礼写曹靖华,希望能把自己引荐给鲁迅,以获得翻译《阿Q正传》的许可[5]。在初稿译完时,王希礼把所有疑难,如白话文中新的语汇、中国赌博中的各种用语都列举出来,写在信中寄给鲁迅。信中还请求鲁迅为俄译本写一篇序、自传并附寄最近照片[6]。鲁迅于5月8日收到这封信。他不仅作了详尽的解答,还专为解释赌博方法绘了一张图,按图说明“天门”等的位置及赌法。为了寄给王希礼照片、序文和传略,鲁迅于5月28日午后照相,29日夜作《〈阿Q正传〉序及自传略》讫[7]

王希礼与鲁迅有过多次见面。《鲁迅日记》1925年8月11日写道“午后往北京饭店访王希礼,已行”;10月25日写道“下午王希礼来,赠以《苏俄文艺论战》及《中国小说史略》各一本”;10月28日写道“下午往六国饭店访王希礼,赠以《语丝》合订本一及二各一本”......最后的记录是1927年5月27日“得王希礼信,五日上海发”[8]

作品

著有论文《中国戏剧》《中国古典戏曲:以梅兰芳演出为例》《中国左翼文学》《聊斋小说的古代渊源》。翻译《阿Q正传》、《伯牙绝弦谢知音》、白行简的《李娃传》、白居易的《长恨歌》、《聊斋志异》若干章节。合编《汉语白话课本》(1935年)、《汉语构造》(1936年)[9]

参考资料

  1. ^ 佘晓玲. 鲁迅小说俄译研究述略. 俄罗斯文艺. 2016, (1): 38–47. 
  2. ^ 高莽. 中苏文学的架桥人. 人民日报. 2007年8月14日 [2019年12月26日]. (原始内容存档于2019年12月24日). 
  3. ^ 乌兰汗. 《阿Q正传》在苏联. 人民日报. 1961年9月22日: 第8版. 
  4. ^ 叶可嘉. 苏联汉学家王希礼、文学家特列季亚科夫论中国戏曲与梅兰芳. 戏曲研究. 2014, (2): 64–80. 
  5. ^ 杨四平. 跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受. 东方出版中心. 2014: 56. ISBN 9787547307311. 
  6. ^ 曹靖华. 好似春燕第一只. 人民日报. 1961年6月8日: 第8版. 
  7. ^ 朱正. 鲁迅史料考证/回望鲁迅. 河北教育出版社. 2000: 257. ISBN 9787543439993. 
  8. ^ 戈宝权. 阿Q正传的俄文译本. 南开大学学报: 哲学社会科学版. 1978, (3). 
  9. ^ 岳巍. 王希礼与俄译《阿Q正传》及其他. 读书. 2017, (8): 127–134. 

外部链接