讨论:亨利·杜南
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
亨利·杜南属于维基百科人物主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目的部分内容由译言网的用户cqfljz翻译自en:Henry Dunant,译文名称为ICRC(国际红十字会)创始人传奇、坎坷的一生。根据GFDL协议或CC-BY-SA 3.0协议转移到中文维基百科。 维基百科作品的翻译作品按CC-BY-SA-3.0释出,详情见版权常见问题解答。 致编者:如果译言上原文本没有以CC-BY-SA 3.0释出,请与对方联络并解释这一许可权要求。 |
亨利·杜南曾于2007年3月24日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐
- ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订)
- 红十字会之父是谁?(自荐,4,884字节)--Marcus 04:26 2007年3月22日 (UTC)
- (!)意见这是Marcushsu编辑前后对比,我觉得大幅扩充非常牵强。不知道有无人能查找一下前后长度变化。--出木杉〒 04:32 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持,想到红十字一定要说杜南。--陋室★茶话★献曝★工具与关注 04:33 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持,不过条目名称应当是原来的“亨利·杜南”,详细(!)意见参见Talk:安利·杜南的留言。--小德留言 08:25 2007年3月22日 (UTC)
- (!)意见——Henri的音标应是/ɑ̃.ʁi/,且译为亨利没有错。--Quarty 14:25 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 16:28 2007年3月22日 (UTC)
- (!)意见,亨利·杜南是一般译法,建议重定向。本人是学语言(阿拉伯语)的,听法语班的同学都说翻译成“亨利”(虽然法语中的H不发音),如果硬要翻译成“安利”,那法国历代亨利国王岂不是都要改名了?说个简单例子,比如法语中Jeanne(让娜)和Jean(让)发音一样,但翻译不一样,不可以死抠原来读音。约定俗成的和专家定下的还是不要改。
还是要(+)支持的。暂时(-)反对,等改好了再(+)支持。--顾心阳 03:47 2007年3月23日 (UTC) - (!)意见:谢谢以上诸位先进的指教。老实说我并不懂法语,关于Henri的音译为安利还是我在扩充条目前参考“讨论”内容时才知道的。不过,据我了解,会翻译成亨利的原因应该是参考英语的关系。但是根据习惯,名字的音译应该是参考原发音;譬如孙逸仙的英文拼音Sun Yat-sen就是其粤语的发音而非当时的北京官话(国语);否则,Jean也该依英语译为“琴”而不是“让”了。此条目的日文版就是翻成アンリ而非ヘンリー。不过既然安利是错误的音译,我则改译为昂利,亨利则重定向至昂利,这样应能解决音译差异的问题。(请参考昂利·马伯乐)---- · Marcus · · (talk) · 06:59 2007年3月23日 (UTC)
- (!)意见——Google上搜“Henri Dunant 亨利”有742项,而“Henri Dunant 昂利”则一项也没有,就算文章是“互相抄袭”,我想也不至于这样吧。--Quarty 10:02 2007年3月23日 (UTC)
关于译名
有一点小小的建议: Henry译成亨利好像不太妥当,法语该读成/ɑ:nri:/,译为安利比较接近一点。--N2100(来!) 07:28 2006年11月23日 (UTC)
- 按照习惯来说,Henry要么按英语译作“亨利”,或者按法语译作“昂利”,至于“安利”应当是不正确的发音。用google查询一下"亨利·杜南 Henri Dunant"可以发现对于这个人已有近1000条搜索结果,惯用的译名应当为“亨利·杜南”。--小德留言 08:22 2007年3月22日 (UTC)
- 再次建议本条目主名字改为“亨利·杜南”,这是中文对于此人的通用译法。--小德留言 09:46 2007年3月25日 (UTC)
- 觉得应该以通用译法命名,比如法国历代亨利国王都按照常规译为亨利,而没有人译为昂利。--顾心阳 13:10 2007年3月25日 (UTC)
- 支持移动至“亨利·杜南”。--Quarty 14:42 2007年3月25日 (UTC)
- 我觉得关于这点的争议是,Henri Dunant(昂利·杜南)aka Henry Dunant(亨利·杜南)。对在国际上非法语系的人来说,后者英语系的发音可能较为习惯,或许我们的老前辈们也因此习惯用英语发音来翻译。还有一种可能是,Henri给自己取了个英文名字叫Henry,这部分要查证已经很困难。虽然我个人偏向名字的音译要取其母语发音,但是因为有以上种种可能,再加上习惯的问题,要改为“亨利·杜南”为主条目我并没有意见,但是开头的部分得要改写。-- · Marcus · · (talk) · 03:16 2007年3月26日 (UTC)
- 至于那些法国国王,我们一直都是参照英语Henry来翻译,但是像日本人就一直都是翻成アンリ(anri),就是我一直在说的,名字的音译习惯要取其母语发音。不是有位朋友熟阿拉伯文,我很有兴趣想知道阿拉伯的习惯是怎么翻的。-- · Marcus · · (talk) · 03:24 2007年3月26日 (UTC)
- 我就是学阿拉伯语的,但这没有可比性,阿拉伯语不属于印欧语系。听法语班的同学说,没有人将Henri翻译成昂利,而只翻译成亨利。请不要进行原创研究。--顾心阳 08:27 2007年3月26日 (UTC)
- 我并没有进行原创性研究,这跟阿拉伯语属于哪个语系也没有关系,我只是想了解在其他语言里,习惯称他为Henry Dunant还是Henri Dunant。如果是原创性研究,我就不必请教你,自己瞎猜就好了。倒是请你的法语班同学告诉我,为什么Henri Maspéro、Henri Bacquerel、Henri-Pierre Roché、Henri Serre、Henri Salvador、Henri Cartier-Bresson......等等人的Henri都是习惯翻译成昂利?-- · Marcus · · (talk) · 03:31 2007年3月28日 (UTC)
- 你所说的我已了解,阿拉伯语是翻译成亨利的(هنري);至于为什么那些名字习惯翻译成昂利,我不知道,但通常也可翻译成亨利,但亨利·杜南翻译成昂利·杜南的很少。我法语班的同学说基本上都翻译成亨利,至于准确性不清楚。关于原创研究,既然基本没有人翻译成昂利·杜南,那就可以认为是原创。--顾心阳 05:07 2007年3月28日 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了亨利·杜南中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.culoz.fr/culture_tourisme/personnages.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120331191858/http://www.culoz.fr/culture_tourisme/personnages.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。