讨论:特拉维斯·凯尔西
Kethyga在话题“关于传主姓氏的译名”中的最新留言:9个月前
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于传主姓氏的译名
诚然《世界人名翻译大辞典》记载的是“凯尔斯”。不过,其本人读法是 i/ˈkɛlsi/ KEL-see,和通常读法不同(参考英文维基百科引用的来源[1])。依据Wikipedia:外语译音表/英语中音节/si/译“西”,可以译为“凯尔西”。实际媒体报道中也有使用“凯尔西”([2])。征询一下各位橄榄球条目贡献者的意见,希望没有打扰。@Stevenliuyi:@桃花影落飞神剑:@SheltonMartin:--小林子冲(留言) 2024年1月29日 (一) 04:27 (UTC)
- 我不太了解命名优先级。读音确实是“西”。--桃花影落飞神剑(留言) 2024年1月29日 (一) 04:29 (UTC)
- NC:COMMON、NC:NFM。我支持翻译改为特拉维斯·凯尔西,参见澎湃新闻、新京报(百家号来源)。(~)补充,中文平台关于NFL球员的翻译五花八门层出不穷,比如柯利·蓝波有被翻译成“兰博”、“兰堡”、“蓝堡”等等,来源还都是可靠来源(以NFL中国的官方微博/微信公众号为主),某种程度上也算是一笔糊涂账了。--SheltonMartin留言|签名 2024年1月29日 (一) 06:20 (UTC)
- @小林子冲 个人听起来更像“凯尔斯”,另外不论用哪一个麻烦把另外一个译名也补上。尤其是“凯尔斯”,不论是大辞典还是其他媒体中毕竟都有该译名。--Kethyga(留言) 2024年2月2日 (五) 09:19 (UTC)