讨论:圣女的救赎
Chiefwei在话题“建议改名:“圣女的救济”→“圣女的救赎””中的最新留言:9年前
建议改名:“圣女的救济”→“圣女的救赎”
“圣女的救济” → “圣女的救赎”:
1。日语原书名称《圣女の救済》,而繁体中文版翻译成《圣女的救赎》,简体中文版翻译成《圣女的救济》
2。按照日文原意‘救済’一词乃指英语的Salvation,救赎表示保护或救助生灵以免被伤害或其他可怕的情势。在宗教上的救赎定义为将灵魂自罪恶及其后果中救起。中文应该翻译成〔救赎〕比较接近日文书名原本词汇意涵。
3。中文的〔救济〕一词乃指英语的Humanitarian aid,意味着〔人道援助〕、〔人道救援〕,在日语则会用〔人道援助〕(じんどうえんじょ)这个词而不是〔救済〕。
4。条目或许使用 圣女的救赎 更为适切,比较忠于日语原著作的本意。
5。目前的条目是《圣女的救济》,但是根本就没有《圣女的救济》这本书,只有《圣女的救济》与《圣女的救赎》
6。条目转回《圣女的救赎》,当语言转换为“大陆简体”,标题显示出来的文字会自动转成《圣女的救济》(已经在 Template:CGroup/文学 设定好了!),对两岸朋友都尊重。
--Vinjacentcob(留言) 2015年1月5日 (一) 16:08 (UTC)
- (+)支持,条目标题不应繁简地区用词混用。 - Hammertkh(留言) 2015年1月7日 (三) 05:45 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年2月3日 (二) 06:53 (UTC)