討論:聖女的救贖
由Chiefwei在話題建議改名:「聖女的救濟」→「聖女的救贖」上作出的最新留言:9 年前
建議改名:「聖女的救濟」→「聖女的救贖」
「聖女的救濟」 → 「聖女的救贖」:
1。日語原書名稱《聖女の救済》,而繁體中文版翻譯成《聖女的救贖》,簡體中文版翻譯成《圣女的救济》
2。按照日文原意『救済』一詞乃指英語的Salvation,救贖表示保護或救助生靈以免被傷害或其他可怕的情勢。在宗教上的救贖定義為將靈魂自罪惡及其後果中救起。中文應該翻譯成〔救贖〕比較接近日文書名原本詞彙意涵。
3。中文的〔救濟〕一詞乃指英語的Humanitarian aid,意味着〔人道援助〕、〔人道救援〕,在日語則會用〔人道援助〕(じんどうえんじょ)這個詞而不是〔救済〕。
4。條目或許使用 聖女的救贖 更為適切,比較忠於日語原著作的本意。
5。目前的條目是《聖女的救濟》,但是根本就沒有《聖女的救濟》這本書,只有《圣女的救济》與《聖女的救贖》
6。條目轉回《聖女的救贖》,當語言轉換為「大陆简体」,標題顯示出來的文字會自動轉成《圣女的救济》(已經在 Template:CGroup/文學 設定好了!),對兩岸朋友都尊重。
--Vinjacentcob(留言) 2015年1月5日 (一) 16:08 (UTC)
- (+)支持,條目標題不應繁簡地區用詞混用。 - Hammertkh(留言) 2015年1月7日 (三) 05:45 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年2月3日 (二) 06:53 (UTC)