讨论:资料加密标准
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
资料加密标准曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||
|
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目候选
- 以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选(最后修订版本)
DES(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:密码学,提名人:Zuohaocheng (留言)
- (+)支持:提名人票。翻译自英文维基,其曾为英文维基的特色条目,内容丰富,详细讲述了DES(数据加密标准,一种加密算法)的技术细节、历史、有关争议与学术讨论,并包含内文注释。在算法描述中使用适当的图片解释了算法中各模块的工作过程。同时,为了阅读更加便利,将部分技术细节放入了DES补充材料,对需要进一步了解的读者而言亦可以满足需求。事实上,本人即是参阅该条目完成了大四的课程设计(关于DES的),对详细了解DES技术非常有帮助。惟有部分专业名词不知如何翻译,以及因密码学条目缺乏造成的过多红字,请各位多多提出意见以及协助修改,谢谢!——Zuohaocheng (留言) 2010年9月22日 (三) 12:01 (UTC)
- (-)反对,有许多人名没有翻译成中文。--Symplectopedia (留言) 2010年9月23日 (四) 09:18 (UTC)
- (!)意见,条目中多数人名在通常的学术论文中都是直接以英文表示的,而且若按照字典翻译的中文名的知名度可能反而不及英文名,会造成混淆;只有如香农这样中文名知名度较高的人名我采用了中文名。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 10:58 (UTC)
- 维基百科是给世界上所有人看的,不是像学术论文那样只给专业人士看的。如果不把人名翻译成中文,那些只懂中文不懂外文的人恐怕都不知道该怎么读!--Symplectopedia (留言) 2010年9月23日 (四) 12:24 (UTC)
- 确实,您说的有道理,所以我已经将
大多数全部人名加入了中文翻译了,剩余一些例如“Eli Biham”,“Don Coppersmith”的人名实在不太清楚怎么翻译,不知道您能否提出一点建议呢,谢谢。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 12:27 (UTC)- 您可以参考Template:英语译音表。--Symplectopedia (留言) 2010年9月23日 (四) 12:32 (UTC)
- 已经完成翻译了正文中全部的英文人名了,谢谢您的提示。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 14:09 (UTC)
- 您可以参考Template:英语译音表。--Symplectopedia (留言) 2010年9月23日 (四) 12:32 (UTC)
- 确实,您说的有道理,所以我已经将
- 维基百科是给世界上所有人看的,不是像学术论文那样只给专业人士看的。如果不把人名翻译成中文,那些只懂中文不懂外文的人恐怕都不知道该怎么读!--Symplectopedia (留言) 2010年9月23日 (四) 12:24 (UTC)
- (!)意见,条目中多数人名在通常的学术论文中都是直接以英文表示的,而且若按照字典翻译的中文名的知名度可能反而不及英文名,会造成混淆;只有如香农这样中文名知名度较高的人名我采用了中文名。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 10:58 (UTC)
- (!)意见:“替代算法”一章应该添加内文引用。对于名字翻译,我建议对有中文译名的非著名人物采用“中文名(英文名)”的形式,实在没有翻译的再用原文。confusion and diffusion之类的重要技术要点应当完全翻译为中文。此外,不少句子用的还是英文语序,例如“Howard Rosenblum,负责研究和工程的主任,发现……”应当写成“负责研究和工程的主任Howard Rosenblum发现……”—思域无疆 讲大道 做事体(宁波历史 评审中) 2010年9月23日 (四) 11:14 (UTC)
- 谢谢,我已经按照您的建议翻译了
大部分全部的人名,其余的人名实在是超出能力所及,就只能暂且这样了。“替代算法”一章的内文引用已加,谢谢您的宝贵建议。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 12:23 (UTC) - 已经完成翻译了正文中全部的英文人名了。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 14:09 (UTC)
- 谢谢,我已经按照您的建议翻译了
- (-)反对:有的人名有翻译有的没有,看了头昏眼花。--海藻脑袋~YA!※古埃及建筑 2010年9月23日 (四) 13:24 (UTC)
- (:)回应:
目前只有五个人名没有翻译了,如果您对这方面熟悉的话可以帮忙翻译一下吗?谢谢了。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 13:38 (UTC) - 已经完成翻译了正文中全部的英文人名了。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 14:09 (UTC)
- (:)回应:
- (=)中立:阁下所翻译的英文版本并非特色条目。--思源如宁 2010年9月23日 (四) 13:34 (UTC)
- (:)回应:呃,它曾经是特色条目,我被中文的讨论页误导了。但是我认为本条目的质量还是可以满足特色条目的要求的,叙述清晰,有明确的脚注。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 13:38 (UTC)
- (!)意见:我觉得似乎红字过多影响到了条目的阅读质量,但是这实在不是我一个人可以改变的,请各位多多协助,并在投票是尽量不要受这项因素影响,谢谢。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 14:09 (UTC)
- (+)支持,但是希望能够将语句整理得更加通顺一些,并去除错别字(例如:下一袋)(我曾经试图参与编辑结果遇到编辑冲突……)—思域无疆 讲大道 做事体(宁波历史 评审中 投票中) 2010年9月23日 (四) 14:36 (UTC)
- (:)回应:谢谢您的改进,编辑冲突大概是因为我晚上一直在改进这个条目...--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 14:45 (UTC)
- (-)反对,翻译素质太低,用词遣句需要再做修饰。请勿用英文文法来写中文,譬如“在一个对美国政府的计算机安全需求的研究得出结果后”这种句子根本不是中文。又譬如block cipher翻成“块密码”有自创译名之嫌。-- Marcus Hsu talk 2010年9月24日 (五) 12:11 (UTC)
- (:)回应:“块密码”不是自创译名,例如“GB15852-1995信息技术安全技术用块密码算法作密码校验函数的数据完整性机制”。至于翻译问题,只能说是慢慢改正,因为有的句子比较复杂的话处理起来并不是那么容易,像那句话虽然不怎么像中文,句法还是正确的。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月24日 (五) 14:32 (UTC)
- (!)意见,既然条目名已经有了很好的中文译名,为什么不采用这中文译名为条目名,改英文名为重定向?--老陈 (留言) 2010年9月24日 (五) 14:02 (UTC)
- 可能是作者认为英文条目名更加常用一点吧。恐怕谁都不想用美国职业篮球联赛之类的长条目名,IT行业尤其如此。—思域无疆 讲大道 做事体(宁波历史 评审中 投票中) 2010年9月24日 (五) 14:05 (UTC)
- (:)回应:因为这是我扩充的条目而不是新创建的条目,因此对原有条目名未做修改。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月24日 (五) 14:32 (UTC)
- (-)反对。条目名称需要参考命名方针最为修改的参考依据。-cobrachen (留言) 2010年9月24日 (五) 15:15 (UTC)
- 条目开头貌似多了一个空白行?--百無一用是書生 (☎) 2010年9月25日 (六) 03:21 (UTC)
- (:)回应:谢谢, 问题已经修正.--Zuohaocheng (留言) 2010年9月25日 (六) 06:09 (UTC)
- 可参考全国科学技术名词审定委员会(原称全国自然科学名词审定委员会)给出的中文翻译名称--海牛(欢迎吐槽~^^) 2010年9月25日 (六) 07:23 (UTC)
- (!)意见。想要参选,首先需要对内文进行全盘的检查和润饰,你可能是第一次参选,这里提供你一点意见作为改进的参考。整篇文章,一开始的摘要是很重要的,假如这个部分就有行文用词的问题,你就有可能让读者对你的编辑或者是撰写失去信心和阅读的动力。
- 因此DES因此受到了强烈的学院派式的审查。英文版并没有特别强调学术界的审查,或者是链接到另外一个条目,你认为这个条目的确有办法撰写?如果只是一种常见的说法,未必要特别加上链接。
- 并以此推动了现代的分组密码及其密码分析的发展。在这里你出现检查不够的问题。你在这里使用分组密码,可是查阅原文,使用的是Block Ciphers,但是你在一开始的地方却又是翻译为块密码。而在上面你又提出这个翻译是有来源的,那么,同样的词,为什么出现两种翻译?
- 不少用户在评审翻译条目时,往往不会去看原文的部分,假如翻译出现问题,前后意思差异很大,或者是根本牛头不对马嘴的时候,他们在看不出问题的状况下,还是会投下赞成票。但是,并不是没有用户不会参考其他语言作为评审的资料来源,也只有透过谨慎的检查,才真正可以维持品质。-cobrachen (留言) 2010年9月25日 (六) 19:28 (UTC)
- (:)回应:谢谢您的支持,第一条是来自于原有的条目,我就保留了下来.至于第二条,确实是我的失误,谢谢您的提示~我确实是第一次参选,经验有所不足,所以有这样那样的问题,请多多包涵~ --Zuohaocheng (留言) 2010年9月26日 (日) 13:29 (UTC)
- 移动完毕--木木 (发呆中) 2010年9月29日 (三) 08:21 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了资料加密标准中的5个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://crypto.junod.info/sac01.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090527065754/http://crypto.junod.info/sac01.html
- 向 http://www.rsa.com/rsalabs/node.asp?id=2227 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090531115511/http://www.rsa.com/rsalabs/node.asp?id=2227
- 修正 http://www.research.ibm.com/journal/rd/383/coppersmith.pdf 的格式与用法
- 向 http://www.esat.kuleuven.ac.be/~abiryuko/mla.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070615132907/http://www.research.ibm.com/journal/rd/383/coppersmith.pdf
- 修正 http://www.eff.org/Privacy/Crypto/Crypto_misc/DESCracker/ 的格式与用法
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了资料加密标准中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.itl.nist.gov/fipspubs/fip81.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090604131329/http://www.itl.nist.gov/fipspubs/fip81.htm
- 向 http://www.itl.nist.gov/fipspubs/fip74.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20140103013152/http://www.itl.nist.gov/fipspubs/fip74.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了资料加密标准中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.copacobana.org/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090720052253/http://www.copacobana.org/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。