讨论:V怪客
Z7504在话题“同行评审(第一次)”中的最新留言:7年前
V怪客曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||||||||||||||||||||
|
本条目依照页面评级标准评为丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“V for Vendetta (film)”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的问题:
|
我怀疑翻译者是否以原文为蓝本,请不要改编,这叫翻译吗?—worm 2007年7月23日 (一) 12:33 (UTC)
关于剧透
情节梗概直接剧透我一脸...我见过用于剧透的模板,望改善Oceanguo97(留言) 2013年3月5日 (二) 06:38 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪一部2005年电影由詹姆斯·麦克特格执导,剧情讲述一名自由斗士V试图透过恐怖行动点燃革命,进而推翻极权政府,且该片也因片中的争议性题材,在上映后引起各方争论?
- 由于扩充前的剧情太长,再怎么扩充还是没达标准,所以是以“(几近)重写”的资格来提名(扩充前、前后差异)。条目译自英文维基的对应GA条目并调整了些许内容。—--陈子廷(留言) 2017年5月28日 (日) 08:12 (UTC)
- (+)支持:达标。记忆犹新的佳作。—Kou Dou 2017年5月29日 (一) 03:25 (UTC)
- (+)支持:该条目内容充足,符合标准。—--H2226(留言) 2017年5月29日 (一) 14:51 (UTC)
- (+)支持:符合标准--B2322858(留言) 2017年5月29日 (一) 13:54 (UTC)
- (+)支持:符合标准,GA可考虑但建议角色一段做个排版。--Z7504(留言) 2017年5月29日 (一) 15:04 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2017年5月30日 (二) 11:37 (UTC)
优良条目评选
V怪客(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:电影,提名人:N-C16(留言) 2017年5月31日 (三) 06:40 (UTC)
- 投票期:2017年5月31日 (三) 06:40 (UTC) 至 2017年6月7日 (三) 06:40 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。内容全面,来源充分。个人认为已符合优良条目标准。—N-C16(留言) 2017年5月31日 (三) 06:40 (UTC)
- 我是该条目的主编,感谢N-C16您的支持。个人认为该条目 符合优良条目标准:内容丰富且来源充足,并补上 说明:该条目整体译自英文维基,调整了些许内容并增加来源。—--陈子廷(留言) 2017年5月31日 (三) 10:22 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合标准,赏个支持票--Z7504(留言) 2017年5月31日 (三) 10:53 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合标准。内容全面,资料丰富。-- 执行编辑 francotsangfh 留言讨论 贡献 2017年5月31日 (三) 14:11 (UTC)
- (!)意见:“剧情”一段无来源。——Morgan Siu(对话|贡献) 2017年6月1日 (四) 07:57 (UTC)
- 阁下认为剧情的哪些部分需要来源?烦请指出。—--陈子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 09:52 (UTC)
- 电影剧情不需要来源这点在GAC/FAC似乎约定俗成。见Wikipedia:优良条目#优良条目列表之“电影”部分。—Kou Dou 2017年6月1日 (四) 10:00 (UTC)
- 阁下认为剧情的哪些部分需要来源?烦请指出。—--陈子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 09:52 (UTC)
- 不符合优良条目标准,“主题”和“与原著视觉小说的不同”两节翻译不全。--Zetifree (Talk) 2017年6月1日 (四) 22:49 (UTC)
- (&)建议Zetifree:可举例这两段哪里有问题--Z7504(留言) 2017年6月2日 (五) 01:58 (UTC)
- 目前已稍作扩充,而之后也会尽量再做扩充(虽然说不完全会翻自英文维基就是了),感谢指出。当初不翻全是因为英文维基的对应段落缺来源(而且我自己又找不太到)。—--陈子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 13:43 (UTC)
- 英文维基相应段落来源非常齐全。除了主题一段最后一句有一个 citation needed,其余几乎每句均有脚注。--Zetifree (Talk) 2017年6月2日 (五) 21:30 (UTC)
- 翻译不全也算理由,谁说一定就是全部翻译而来?或者觉得原句不好不翻译这句有问题?还不如说那些句子缺参考注脚这样还靠谱。——路过围观的Sakamotosan 2017年6月3日 (六) 00:54 (UTC)
- @Zetifree:又稍微扩充了一些东西,现在这样可以了吗?还请阁下您过目。—--陈子廷(留言) 2017年6月3日 (六) 12:07 (UTC)
- “主题”和“与原著视觉小说的不同”两节翻译依然不全。既然是翻译条目,而原文又没有问题,没有理由不全文翻译。--Zetifree (Talk) 2017年6月3日 (六) 16:51 (UTC)
- 又做了些扩充。由于我前面没有具体说明,这倒是我的问题,所以现在就来补充说明一下,原文其实“非常有问题”。英文维基的“主题”一节,4个来源请求(3个是我后来补上去的),且这个来源有提到任何跟“For example, Adam Sutler primarily appears on large video screens and on portraits in people's homes, both common features among modern totalitarian regimes and reminiscent of the image of Big Brother.”或“Despite the America-specific references, the filmmakers have always referred to the film as adding dialogue to a set of issues much broader than the US administration.”有关的内容吗?这些都是问题。扣掉一些不太会翻(这我承认)的部分,“主题”一节的其他部分我该译的都译了(还做了些修改呢),且我为了弥补“主题”一节的不足,还将其他部分段落写得比英文版充实,这样整体应该可以了吧?接下来看看“与原著视觉小说的不同”一节,以现况来说,我个人认为已经不需要再扩充了,已经够充实了。很感谢您愿意对在下的拙作进行评审,我想说的就是这些了。—--陈子廷(留言) 2017年6月4日 (日) 09:49 (UTC)
- “主题”和“与原著视觉小说的不同”两节翻译依然不全。既然是翻译条目,而原文又没有问题,没有理由不全文翻译。--Zetifree (Talk) 2017年6月3日 (六) 16:51 (UTC)
- @Zetifree:又稍微扩充了一些东西,现在这样可以了吗?还请阁下您过目。—--陈子廷(留言) 2017年6月3日 (六) 12:07 (UTC)
- 翻译不全也算理由,谁说一定就是全部翻译而来?或者觉得原句不好不翻译这句有问题?还不如说那些句子缺参考注脚这样还靠谱。——路过围观的Sakamotosan 2017年6月3日 (六) 00:54 (UTC)
- 英文维基相应段落来源非常齐全。除了主题一段最后一句有一个 citation needed,其余几乎每句均有脚注。--Zetifree (Talk) 2017年6月2日 (五) 21:30 (UTC)
- 目前已稍作扩充,而之后也会尽量再做扩充(虽然说不完全会翻自英文维基就是了),感谢指出。当初不翻全是因为英文维基的对应段落缺来源(而且我自己又找不太到)。—--陈子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 13:43 (UTC)
- (&)建议Zetifree:可举例这两段哪里有问题--Z7504(留言) 2017年6月2日 (五) 01:58 (UTC)
- (!)意见,“我不觉得这样的大跃进是代表当领导人停止倾听人民的声音时,就可能会发生这样的事情。”,原文"I don’t think it’s such a big leap to say that things like that can happen when leaders stop listening to the people.",错译,意思彻底反了。之前一句:“我们认为这部小说对于政治气候十分有先见之明。”,原文“We felt the novel was very prescient to how the political climate is at the moment.”,漏译"at the moment"。“在由沃卓斯基姐妹编写的悲惨剧本残骸中,值得瞩目及才华洋溢的演员——如约翰·赫特与斯蒂芬·雷等人——的对白少得可怜”,原文:“cast of notable and familiar talents such as John Hurt and Stephen Rea stand little chance amid the wreckage of the Wachowski siblings' dismal script and its particularly poor dialogue.”,错译,去查“stand little chance”是什么意思,句子结构读明白。不一处处挑了,编者自己全文通读一遍吧。所有绕口的地方基本都是翻译问题。--Zetifree (Talk) 2017年6月4日 (日) 16:41 (UTC)
- 阁下的高见令在下佩服,目前已将您所指出的地方修正了,稍晚会对全文进行再一次的检阅。 谢谢您!—--陈子廷(留言) 2017年6月5日 (一) 09:19 (UTC)
- “我不认为这是个大跃进,它表明当领导者停止倾听人民的声音时,就可能会发生这样的事情。”——改得根本不对。还是错的。你告诉我这句话是什么意思,何谓“大跃进”?自己都不明白也写上去?--Zetifree (Talk) 2017年6月6日 (二) 02:22 (UTC)
- 改成这样应该对了吧?“我不认为当领导者停止倾听人民的声音时,书中情节就可能在现实世界上演算是个对小说而言的一大进展”。—--陈子廷(留言) 2017年6月6日 (二) 09:26 (UTC)
- “我不认为这是个大跃进,它表明当领导者停止倾听人民的声音时,就可能会发生这样的事情。”——改得根本不对。还是错的。你告诉我这句话是什么意思,何谓“大跃进”?自己都不明白也写上去?--Zetifree (Talk) 2017年6月6日 (二) 02:22 (UTC)
- 阁下的高见令在下佩服,目前已将您所指出的地方修正了,稍晚会对全文进行再一次的检阅。 谢谢您!—--陈子廷(留言) 2017年6月5日 (一) 09:19 (UTC)
- 4支持,1反对:未达标准--Z7504(留言) 2017年6月7日 (三) 06:42 (UTC)
同行评审(第一次)
V怪客(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2017年6月7日 (三) 06:56 (UTC) 至 2017年7月7日 (五) 06:56 (UTC)
最近写的条目,以英文维基为基础,并补充了一些内容和来源,自认应可达GA标准,但GAN过程中发现仍有诸多问题待改善,故来此,欢迎各位提出宝贵的意见。—--陈子廷(留言) 2017年6月7日 (三) 06:56 (UTC)
- (!)意见:首段“The film is set in an alternative future”翻成“该片的背景设定在另一个未来”有点奇怪,我不能理解另一个未来是什么意思。点开英文版Alternate history条目可以看到对应的中文页面翻译为架空历史小说,供参考。--星巴克女王(##LoveWins##) 2017年6月7日 (三) 08:23 (UTC)
- 感谢指出,已修正。—--陈子廷(留言) 2017年6月7日 (三) 10:13 (UTC)
- (!)意见:这次不上手改了,觉得写出来的话主编会印象深刻一些。尤其是当许多错误都属于老犯的毛病时,可能主编的文字功底还有待加强(抱歉,无意冒犯)——
- "该片为詹姆斯·麦克特格执导",“为”这个字一般可与“是”这个字互换,因此请主编好好想一下,如果将本句改成“该片是詹姆斯·麦克特格执导”,会不会觉得难受。
- “由于片中的诸多争议性题材,在发行后引起各方争论。”主编需要多多积累经验,遇到这种句子应该打一个寒噤,毕竟没有主语。
- “该片入围了多个奖项,包含第33届土星奖的最佳科幻电影奖... ”“包含”这个词……比较公文化……诶我也不知道怎么表达那个意思……但是平时说话的时候不会这么讲。好像这玩意儿叫介词?我忘了。可能就是“包含”这个词长得更像是动词,而不像是介词。想个其他的词。
- “而演员娜塔莉·波特曼则凭借着于片中的表现而荣获了土星奖的最佳女主角奖。”不通顺。此外,请将“著”改为“着”,否则在简体模式下显示得不对。
- “违反宵禁外出的艾薇·哈蒙德被一群称为‘Fingermen’的秘密警察团团围住。”呃,我感觉这里主编似乎想要尽力避免出现双重被字句的情况,但是不能因为想要避免被字句,就直接把第二个被字句的“被”给删掉了——“被称为”的“被”是不能省略的。想要避免被字句需要修改句式,将被动句改为主动句。
- “然而,当得知V已经杀死了政府的代言人刘易斯·普罗瑟罗,并试图暗杀其他政府高官的时候,感到惊骇和厌恶的她下定决心从V处抽身离开。”下划线部分是状语,加粗部分是定语。状语搁在前面没什么,但是太长而且没有主语的状语搁在前面就会让人感觉不舒服了。定语部分则可以拆成短一点的句子。总之,这是一个语法正确的句子,但是读者在本句读到约70%的地方才第一次看到句子主语是谁。
- “很快的,秘密警察于一晚闯入戈登家中抄家并殴打他之后将其逮捕。”这个句子请主编想一想,平时说话的时候,表达“很快的”这个意思时候,一般您会说什么。此外这个句子后半部分过长包含了若干个没有拆分的句子并滥用“并”这个字以试图达到连接句子的效果。[开玩笑的]
- “瓦莱丽被拘禁和迫害的唯一理由仅仅是她是一名同性恋”。有没有感觉句子中的某些修饰语有些重复?
- 以上是我注意到本文开头部分的语言问题,剩下的没有再看。虽然之前也帮主编改过不少东西,主编亦有礼尚往来的意思(在此感谢!),但若我发现主编像挤牙膏一样“指哪改哪”,或者后半部分多次出现上面列表中已经强调过的问题,我会认为主编改得不认真,这种情况下本文如果冲GA的话我会不留情地投反对票。--燃灯 谈笑风生 2017年6月21日 (三) 01:39 (UTC)