维基百科:典范条目评选/1988年黄石公园大火

英文维基百科的特色条目,由木木翻译并经过认真校对。整个条目内容全面、图片丰富、注释充分,个人认为足够成为特色条目。—长夜无风(风语者) 2008年3月7日 (五) 10:06 (UTC)[回复]

支持

  1. (+)支持长夜无风(风语者) 2008年3月7日 (五) 10:06 (UTC)[回复]
  2. (+)支持菲菇维基食用菌协会 2008年3月9日 (日) 02:56 (UTC)[回复]
  3. (+)支持Wang Ivan (留言) 2008年3月9日 (日) 04:43 (UTC)[回复]
  4. (+)支持hoseumou 2008年3月9日 (日) 06:45
  5. (+)支持Eliot 2008年3月10日 (一) 06:45
  6. (+)支持Iflwlou [ M {  2008年3月10日 (一) 17:07 (UTC)[回复]
  7. (+)支持蒙人 ->敖包相会 2008年3月12日 (三) 22:32 (UTC)[回复]
  8. (+)支持—--Timothy (留言) 2008年3月13日 (四) 11:15 (UTC)[回复]
  9. (+)支持—这是我第一次为自己翻译的条目投票,这一票献给蒙人,感谢他细心的校对。—木木 (发呆中) 2008年3月14日 (五) 12:08 (UTC)[回复]
  10. (+)支持,尤其是关于媒体报道部分,堪为写作典范--百無一用是書生 () 2008年3月14日 (五) 19:01 (UTC)[回复]
  11. (+)支持User:Mongol真是明察秋毫。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月15日 (六) 06:20 (UTC)[回复]
  12. (+)支持 - —迷走SuiDreamまきますか?まきませんか? 2008年3月17日 (一) 14:17 (UTC)[回复]
  13. (+)支持:本来的标题还让我感到疑惑,以为是湖北黄石市的大火呢,现在一目了然了,不错。——¤  2008年3月17日 (一) 16:29 (UTC)[回复]
  14. (+)支持 - —User:Wong Hon Leung Curtis非常好,全力支持! 2008年3月19日 (三) 10:15 (UTC)[回复]
  15. (+)支持,内容精要。-我爱黑涩会上课啦!美眉来找我吧!♥2008年3月19日 (三) 09:35 (UTC)[回复]
  16. (+)支持bstle2 2008年3月19日 (三) 15:48 (UTC)[回复]
  17. (+)支持费勒姆 费话连篇 2008年3月21日 (五) 06:23 (UTC)[回复]

反对

  1. {{反对}}我从前没有留心这个条目。今天看看,发现最后一段彻底翻译反了,倒数第三段也有严重误译。别说特色条目,就是保持优良,也不应该把“必须有火”改成“不能有火”这样的相反结论。这让我想起几个月前中国某个人把哈佛大学的一个“复合维生素有益于治疗不孕”翻译成“复合维生素导致不孕”被网络上传来传去,居然还被中央电视台播出害人。建议重新复核一遍翻译是否正确,至少不要彻底反过来。我有空也会做的。--蒙人 ->敖包相会 2008年3月10日 (一) 22:46 (UTC)[回复]
    谢谢指正,很高兴有人帮我校对修改。我误解了一个固定短语的用法,导致译反。刚才我又重读了一遍相关的参考资料《THE ROLE OF FIRE IN YELLOWSTONE》,汗颜中……如果每一个特色条目评选时都有象兄台一样的细心人核对,实乃维基之大幸。—木木 (发呆中) 2008年3月11日 (二) 09:03 (UTC)[回复]
    修订一遍了。--蒙人 ->敖包相会 2008年3月12日 (三) 22:31 (UTC)[回复]
  2. (-)反对,作为一位台湾中文使用者,仍认为整篇字词有更流畅的空间。毕竟维基中文于台湾有一定使用者,与其去让台湾读者适应一条特色条目,还不如去做个典范。在台湾,诸如内文里面的“山火”、“斗争”、“传媒”、“空气质量”、“更好领会并应用”......等等,都是只有“翻译机器”或重庆南路简体书才可能出现的字词。或许这要求太高,但我认为作为特色条目,应当可以竖立新典范。尤其,当越来越多“科学”性条目以“艰涩”内容特色列入特色或优良条目之余,文字顺畅及明显易懂更显重要。呵呵,“中文维基像无名普及于台湾”可是我的最大心愿。--winertai (留言) 2008年3月19日 (三) 06:17 (UTC)[回复]
    不知道“山火”、“斗争”、“传媒”、“空气质量”等有什么错误?这些词又不是作者造出来的,一般中文使用者都了解这些词的意思,为何您就不懂呢?难道分离了五十余年,大陆和台湾的中文就差这么远?真是难以置信,而且就算这样,也不至于投反对票啊,加上区域转换不就得了?——¤  2008年3月19日 (三) 11:39 (UTC)[回复]
1.既然没有错误,那何必区域转换?如果有区域转换,我会来投反对票吗?2.我用反例来说明你“大陆和台湾的中文就差这么远”的质疑﹔如果我用“火烧山”替代“山火”,用“相打”来替代“斗争”,用“广电”来替代“传媒”,阁下会不会再说此话?--winertai (留言) 2008年3月19日 (三) 15:20 (UTC)[回复]
提到山火,我倒是想说一句,曾经有一个繁体字用户建议我将标题改为“1988年黄石公园山火”,如今阁下说“山火”只有机器翻译才可能出现,我困惑了……—木木 (发呆中) 2008年3月19日 (三) 17:52 (UTC)[回复]
台湾不用“传媒”和“斗争”一词吗?—百無一用是書生 () 2008年3月21日 (五) 02:17 (UTC)[回复]
香港传媒常用“山火”一词,肯定不是机器翻译的问题。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月21日 (五) 07:55 (UTC)[回复]
斗争在台湾是极度负面用语[1],书生可以问问你周遭台湾朋友,在台湾如果写“消防员跟火灾斗争”到底通不通。至于传媒﹔个人认为是鲜用于传播媒体简称。[2]。至于“机器翻译”只是种对此字句不于台湾普遍使用的形容,并非不是说此篇文章来自机器翻译。呵呵,说个题外话﹔我一看到S19991002以‘肯定’为首的发言,就可几乎断定阁下居住地并非台湾。--winertai (留言) 2008年3月21日 (五) 08:07 (UTC)[回复]
  1. (-)反对,感觉这个条目在术语的使用和翻译的一些句子还存在不准确和不通顺的地方,希望能够进行修订。举例来说“火对于生态学的益处被更好地理解”,这个被动语态似乎很拗口,而且火对于生态学的益处,似乎是火对生态系统(生态环境/生态)的益处吧;“火灾管理政策的发展”,是否应该译作消防管理?“高度成功地减小了”,似乎不通顺,非常成功地可能更适合。“曾经错误地报道说”,这里的错误,可能用失实更贴切,“超过1,500人葬生”,葬生疑为葬身或丧生之误。认为在任何时候火必须被扑灭,其中的at all times 如果翻译成随时,总是应该更容易理解;“火可以帮助清理林下叶层和”,这里的林下叶层似乎很费解,但是understory如果翻成“林下层植物”就容易理解了。因此我认为条目的文字质量还有提升的余地。--用心阁(对话页) 2008年3月20日 (四) 12:56 (UTC)[回复]
    Engelmann Spruce翻译为恩格尔曼氏云杉似乎比英国针枞更好。-用心阁(对话页) 2008年3月20日 (四) 13:29 (UTC)[回复]
    • 混交林似乎比混合林更常用
    • stand一词在此条目中多次出现,但似乎没有翻译出来,从网上搜索的结果是“林分(stand) —内部结构相同且与四周相邻部分有明显区别的小块”
    • Fuel moisture content应翻译为可燃物含水率。
    • “往的历史提供了很少的迹象来表明1988年将和公园建立以来的100多年有很大不同”,建议翻译为“根据以往的历史,没有迹象表明1988年和公园建立以来的100多年有任何不同”
    • “粉末状颗粒浓度”(particulate concentrations)应翻译为“大气颗粒物浓度”
  2. --用心阁(对话页) 2008年3月20日 (四) 14:46 (UTC)[回复]

意见

结果

17票支持,2票反对,当选为特色条目。—木木 (发呆中) 2008年3月21日 (五) 22:01 (UTC)[回复]