維基百科:典範條目評選/1988年黃石公園大火

英文維基百科的特色條目,由木木翻譯並經過認真校對。整個條目內容全面、圖片豐富、註釋充分,個人認為足夠成為特色條目。—長夜無風(風語者) 2008年3月7日 (五) 10:06 (UTC)[回覆]

支持

  1. (+)支持長夜無風(風語者) 2008年3月7日 (五) 10:06 (UTC)[回覆]
  2. (+)支持菲菇維基食用菌協會 2008年3月9日 (日) 02:56 (UTC)[回覆]
  3. (+)支持Wang Ivan (留言) 2008年3月9日 (日) 04:43 (UTC)[回覆]
  4. (+)支持hoseumou 2008年3月9日 (日) 06:45
  5. (+)支持Eliot 2008年3月10日 (一) 06:45
  6. (+)支持Iflwlou [ M {  2008年3月10日 (一) 17:07 (UTC)[回覆]
  7. (+)支持蒙人 ->敖包相會 2008年3月12日 (三) 22:32 (UTC)[回覆]
  8. (+)支持—--Timothy (留言) 2008年3月13日 (四) 11:15 (UTC)[回覆]
  9. (+)支持—這是我第一次為自己翻譯的條目投票,這一票獻給蒙人,感謝他細心的校對。—木木 (發呆中) 2008年3月14日 (五) 12:08 (UTC)[回覆]
  10. (+)支持,尤其是關於媒體報道部分,堪為寫作典範--百無一用是書生 () 2008年3月14日 (五) 19:01 (UTC)[回覆]
  11. (+)支持User:Mongol真是明察秋毫。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月15日 (六) 06:20 (UTC)[回覆]
  12. (+)支持 - —迷走SuiDreamまきますか?まきませんか? 2008年3月17日 (一) 14:17 (UTC)[回覆]
  13. (+)支持:本來的標題還讓我感到疑惑,以為是湖北黃石市的大火呢,現在一目了然了,不錯。——¤  2008年3月17日 (一) 16:29 (UTC)[回覆]
  14. (+)支持 - —User:Wong Hon Leung Curtis非常好,全力支持! 2008年3月19日 (三) 10:15 (UTC)[回覆]
  15. (+)支持,內容精要。-我愛黑澀會上課啦!美眉來找我吧!♥2008年3月19日 (三) 09:35 (UTC)[回覆]
  16. (+)支持bstle2 2008年3月19日 (三) 15:48 (UTC)[回覆]
  17. (+)支持費勒姆 費話連篇 2008年3月21日 (五) 06:23 (UTC)[回覆]

反對

  1. {{反對}}我從前沒有留心這個條目。今天看看,發現最後一段徹底翻譯反了,倒數第三段也有嚴重誤譯。別說特色條目,就是保持優良,也不應該把「必須有火」改成「不能有火」這樣的相反結論。這讓我想起幾個月前中國某個人把哈佛大學的一個「複合維生素有益於治療不孕」翻譯成「複合維生素導致不孕」被網絡上傳來傳去,居然還被中央電視台播出害人。建議重新覆核一遍翻譯是否正確,至少不要徹底反過來。我有空也會做的。--蒙人 ->敖包相會 2008年3月10日 (一) 22:46 (UTC)[回覆]
    謝謝指正,很高興有人幫我校對修改。我誤解了一個固定短語的用法,導致譯反。剛才我又重讀了一遍相關的參考資料《THE ROLE OF FIRE IN YELLOWSTONE》,汗顏中……如果每一個特色條目評選時都有象兄台一樣的細心人核對,實乃維基之大幸。—木木 (發呆中) 2008年3月11日 (二) 09:03 (UTC)[回覆]
    修訂一遍了。--蒙人 ->敖包相會 2008年3月12日 (三) 22:31 (UTC)[回覆]
  2. (-)反對,作為一位台灣中文使用者,仍認為整篇字詞有更流暢的空間。畢竟維基中文於台灣有一定使用者,與其去讓台灣讀者適應一條特色條目,還不如去做個典範。在台灣,諸如內文裏面的「山火」、「鬥爭」、「傳媒」、「空氣質量」、「更好領會並應用」......等等,都是只有「翻譯機器」或重慶南路簡體書才可能出現的字詞。或許這要求太高,但我認為作為特色條目,應當可以豎立新典範。尤其,當越來越多「科學」性條目以「艱澀」內容特色列入特色或優良條目之餘,文字順暢及明顯易懂更顯重要。呵呵,「中文維基像無名普及於台灣」可是我的最大心願。--winertai (留言) 2008年3月19日 (三) 06:17 (UTC)[回覆]
    不知道「山火」、「鬥爭」、「傳媒」、「空氣質素」等有什麼錯誤?這些詞又不是作者造出來的,一般中文使用者都了解這些詞的意思,為何您就不懂呢?難道分離了五十餘年,大陸和台灣的中文就差這麼遠?真是難以置信,而且就算這樣,也不至於投反對票啊,加上區域轉換不就得了?——¤  2008年3月19日 (三) 11:39 (UTC)[回覆]
1.既然沒有錯誤,那何必區域轉換?如果有區域轉換,我會來投反對票嗎?2.我用反例來說明你「大陸和台灣的中文就差這麼遠」的質疑﹔如果我用「火燒山」替代「山火」,用「相打」來替代「鬥爭」,用「廣電」來替代「傳媒」,閣下會不會再說此話?--winertai (留言) 2008年3月19日 (三) 15:20 (UTC)[回覆]
提到山火,我倒是想說一句,曾經有一個繁體字用戶建議我將標題改為「1988年黃石公園山火」,如今閣下說「山火」只有機器翻譯才可能出現,我困惑了……—木木 (發呆中) 2008年3月19日 (三) 17:52 (UTC)[回覆]
台灣不用「傳媒」和「鬥爭」一詞嗎?—百無一用是書生 () 2008年3月21日 (五) 02:17 (UTC)[回覆]
香港傳媒常用「山火」一詞,肯定不是機器翻譯的問題。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月21日 (五) 07:55 (UTC)[回覆]
鬥爭在台灣是極度負面用語[1],書生可以問問你週遭台灣朋友,在台灣如果寫「消防員跟火災鬥爭」到底通不通。至於傳媒﹔個人認為是鮮用於傳播媒體簡稱。[2]。至於「機器翻譯」只是種對此字句不於台灣普遍使用的形容,並非不是說此篇文章來自機器翻譯。呵呵,說個題外話﹔我一看到S19991002以『肯定』為首的發言,就可幾乎斷定閣下居住地並非台灣。--winertai (留言) 2008年3月21日 (五) 08:07 (UTC)[回覆]
  1. (-)反對,感覺這個條目在術語的使用和翻譯的一些句子還存在不準確和不通順的地方,希望能夠進行修訂。舉例來說「火對於生態學的益處被更好地理解」,這個被動語態似乎很拗口,而且火對於生態學的益處,似乎是火對生態系統(生態環境/生態)的益處吧;「火災管理政策的發展」,是否應該譯作消防管理?「高度成功地減小了」,似乎不通順,非常成功地可能更適合。「曾經錯誤地報道說」,這裏的錯誤,可能用失實更貼切,「超過1,500人葬生」,葬生疑為葬身或喪生之誤。認為在任何時候火必須被撲滅,其中的at all times 如果翻譯成隨時,總是應該更容易理解;「火可以幫助清理林下葉層和」,這裏的林下葉層似乎很費解,但是understory如果翻成「林下層植物」就容易理解了。因此我認為條目的文字質量還有提升的餘地。--用心閣(對話頁) 2008年3月20日 (四) 12:56 (UTC)[回覆]
    Engelmann Spruce翻譯為恩格爾曼氏雲杉似乎比英國針樅更好。-用心閣(對話頁) 2008年3月20日 (四) 13:29 (UTC)[回覆]
    • 混交林似乎比混合林更常用
    • stand一詞在此條目中多次出現,但似乎沒有翻譯出來,從網上搜索的結果是「林分(stand) —內部結構相同且與四周相鄰部分有明顯區別的小塊」
    • Fuel moisture content應翻譯為可燃物含水率。
    • 「往的歷史提供了很少的跡象來表明1988年將和公園建立以來的100多年有很大不同」,建議翻譯為「根據以往的歷史,沒有跡象表明1988年和公園建立以來的100多年有任何不同」
    • 「粉末狀顆粒濃度」(particulate concentrations)應翻譯為「大氣顆粒物濃度」
  2. --用心閣(對話頁) 2008年3月20日 (四) 14:46 (UTC)[回覆]

意見

結果

17票支持,2票反對,當選為特色條目。—木木 (發呆中) 2008年3月21日 (五) 22:01 (UTC)[回覆]