《一日之诗》(法语:Poème d'un jour),作品21,又译《一天的诗》,是法国作曲家加布里埃尔·佛瑞所做的联篇歌曲。
佛瑞的歌曲作品大致可分为三个时期,早期(1863-1887年)、中期(1887-1906年)及晚期(1907年之后)。早期风格受到圣桑和古诺的影响,同时喜欢用有名诗人的作品谱曲,如雨果和高堤耶。他认为这些诗人的诗让音乐变得有价值,寻求大格局的风格,音乐非常浪漫,《一日之诗》就是属于这个时期的作品。
佛瑞在选词上选了夏尔·格朗穆然之作,于1878年完成,并献给了郭卫勒夫人(Gauville)。
《一日之诗》总共有三首歌曲,分别是第一号《邂逅》(No.1, Rencontre)、第二号《永远》(No.2, Toujours)和第三号《永别》(No.3, Adieu)。
歌词
邂逅
法语 |
译文
|
- J'étais triste et pensif
- quand je t'ai rencontrée
- Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment
- O Dis moi serais tu la femme inespérée
- et le rêve idéal poursuivi vainement?
- O passante aux doux yeux
- serais tu dans l’amire
- qui rendrait le bonheur au poête isolé?
- et vas tu rayonner, sur mon âme affermie,
- comme le ciel d'alcôve sur un coeur D'éxilé
- Ta tristesse sauvage à la mienne pareille
- aime à voir le soleil décliner sur la mer
- Devant l'immensité mon extase s'éveille
- et le charme et l'espoir a tapé l'arme et cher
- Une mystérieuse et douce sympathie déjà
- m'enchaine à toi comme un vivant lien
- et mon âme frémit par l'amour envahie
- et mon coeur te chérit sans te connaitre bien
|
- 当我遇见你时
- 我是悲伤和沉思的
- 如今,我感觉那持续的痛苦已经减轻
- 阿!告诉我,你可是我未曾奢求的女人
- 是我徒然追求的理想梦境吗?
- 阿!有著柔美眼睛的过路女人
- 你难道就是那
- 为孤独的诗人带回幸福的友人?
- 你是否要照亮我那变坚强了的心灵
- 如同故乡的天空照亮在流放者的心上一样
- 你内在的悲哀,就如同我一样
- 你爱看太阳斜落在海上!
- 面对著宽广无际的景象,因而唤起了你的狂喜
- 而夜晚的魅力对于你美丽的灵魂是如此珍贵
- 一种神秘且甜蜜的感应
- 如同一条活生生的锁链,已经将我紧系于你身上
- 我的灵魂颤动著,因为有爱情侵入
- 而我的心钟爱著你虽然对你相识无多。
|
永远
法语 |
译文
|
- Vous me demandez de ma taire,
- De fuir loin de vous pour jamais,
- Et de m'en aller, solitaire,
- Sans me rappeler qui j'aimais!
- Demandez plutôt aux étoiles
- De tomber dans l'immensité,
- À la nuit de perdre ses voiles,
- Au jour de perdre sa clarté,
- Demandez à la mer immense
- De dessécher ses vastes flots
- Et, quand les vents sont en démence,
- D'apaiser ses sombres sanglots!
- Mais n'espérez pas que mon âme
- S'arrache à ses âpres douleurs
- Et se dépouille de sa flamme
- Comme le printemps de ses fleurs!
|
- 你要我不说话,
- 要我永久地远远避开您
- 并要我孤独地离去,离去
- 不再回想曾经爱著的人
- 你不如要星星
- 坠落在无穷尽的虚空之中
- 要夜晚失去它的面纱
- 要白昼失去它的光亮
- 你不如要辽阔的海洋
- 干竭他连绵的波涛
- 而当狂风吹袭得时候
- 平息凄厉的呜咽
- 但是你不要期望我的灵魂
- 从苦涩的悲哀里挣脱
- 而去除我的情火
- 就如,春天摒弃了他的花朵一样
|
永别
法语 |
译文
|
- Comme tout meurt vite,la rose Déclose,
- Et les frais manteaux diaprés Des prés;
- Les longs soupirs, les bienaimées, Fumées!
- On voit dans ce monde léger Changer,
- Plus vite que les flots des grèves, Nos rêves,
- Plus vite que le givre en fleurs, Nos coeurs!
- À vous l'on se croyait fidèle, Cruelle,
- Mais hélas! les plus longs amours Sont courts!
- Et je dis en quittant vos charmes, Sans larmes,
- Presqu'au moment de mon aveu,
- Adieu!
|
- 一切消逝是那么快速,那盛开的玫瑰
- 和那鲜嫩茂绿的草坪
- 那悠悠的叹息,心爱的人儿,烟消云散!
- 我们看到这多变的世界里
- 我们的梦想流逝的比沙滩上的波涛还快
- 我们的心灵消失得比花上的露珠更快
- 我们以为对你忠贞的人却是负心人
- 唉!即使最长的爱情也是短暂的!
- 因此当我离开你的魅力时 没有流泪
- 几乎在我吐露情意的那一刹那
- 我道出了,永别!
|
外部链接