《一日之詩》(法語:Poème d'un jour),作品21,又譯《一天的詩》,是法國作曲家加布里埃爾·佛瑞所做的聯篇歌曲。
佛瑞的歌曲作品大致可分為三個時期,早期(1863-1887年)、中期(1887-1906年)及晚期(1907年之後)。早期風格受到聖桑和古諾的影響,同時喜歡用有名詩人的作品譜曲,如雨果和高堤耶。他認為這些詩人的詩讓音樂變得有價值,尋求大格局的風格,音樂非常浪漫,《一日之詩》就是屬於這個時期的作品。
佛瑞在選詞上選了夏爾·格朗穆然之作,於1878年完成,並獻給了郭衛勒夫人(Gauville)。
《一日之詩》總共有三首歌曲,分別是第一號〈邂逅〉(No.1, Rencontre)、第二號〈永遠〉(No.2, Toujours)和第三號〈永別〉(No.3, Adieu)。
歌詞
邂逅
法語 |
譯文
|
- J'étais triste et pensif
- quand je t'ai rencontrée
- Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment
- O Dis moi serais tu la femme inespérée
- et le rêve idéal poursuivi vainement?
- O passante aux doux yeux
- serais tu dans l』amire
- qui rendrait le bonheur au poête isolé?
- et vas tu rayonner, sur mon âme affermie,
- comme le ciel d'alcôve sur un coeur D'éxilé
- Ta tristesse sauvage à la mienne pareille
- aime à voir le soleil décliner sur la mer
- Devant l'immensité mon extase s'éveille
- et le charme et l'espoir a tapé l'arme et cher
- Une mystérieuse et douce sympathie déjà
- m'enchaine à toi comme un vivant lien
- et mon âme frémit par l'amour envahie
- et mon coeur te chérit sans te connaitre bien
|
- 當我遇見妳時
- 我是悲傷和沉思的
- 如今,我感覺那持續的痛苦已經減輕
- 阿!告訴我,妳可是我未曾奢求的女人
- 是我徒然追求的理想夢境嗎?
- 阿!有著柔美眼睛的過路女人
- 妳難道就是那
- 為孤獨的詩人帶回幸福的友人?
- 妳是否要照亮我那變堅強了的心靈
- 如同故鄉的天空照亮在流放者的心上一樣
- 妳內在的悲哀,就如同我一樣
- 妳愛看太陽斜落在海上!
- 面對著寬廣無際的景象,因而喚起了妳的狂喜
- 而夜晚的魅力對於妳美麗的靈魂是如此珍貴
- 一種神秘且甜蜜的感應
- 如同一條活生生的鎖鏈,已經將我緊繫於妳身上
- 我的靈魂顫動著,因為有愛情侵入
- 而我的心鍾愛著妳雖然對妳相識無多。
|
永遠
法語 |
譯文
|
- Vous me demandez de ma taire,
- De fuir loin de vous pour jamais,
- Et de m'en aller, solitaire,
- Sans me rappeler qui j'aimais!
- Demandez plutôt aux étoiles
- De tomber dans l'immensité,
- À la nuit de perdre ses voiles,
- Au jour de perdre sa clarté,
- Demandez à la mer immense
- De dessécher ses vastes flots
- Et, quand les vents sont en démence,
- D'apaiser ses sombres sanglots!
- Mais n'espérez pas que mon âme
- S'arrache à ses âpres douleurs
- Et se dépouille de sa flamme
- Comme le printemps de ses fleurs!
|
- 妳要我不說話,
- 要我永久地遠遠避開您
- 並要我孤獨地離去,離去
- 不再回想曾經愛著的人
- 妳不如要星星
- 墜落在無窮盡的虛空之中
- 要夜晚失去它的面紗
- 要白晝失去它的光亮
- 妳不如要遼闊的海洋
- 乾竭他連綿的波濤
- 而當狂風吹襲得時候
- 平息淒厲的嗚咽
- 但是妳不要期望我的靈魂
- 從苦澀的悲哀裡掙脫
- 而去除我的情火
- 就如,春天摒棄了他的花朵一樣
|
永別
法語 |
譯文
|
- Comme tout meurt vite,la rose Déclose,
- Et les frais manteaux diaprés Des prés;
- Les longs soupirs, les bienaimées, Fumées!
- On voit dans ce monde léger Changer,
- Plus vite que les flots des grèves, Nos rêves,
- Plus vite que le givre en fleurs, Nos coeurs!
- À vous l'on se croyait fidèle, Cruelle,
- Mais hélas! les plus longs amours Sont courts!
- Et je dis en quittant vos charmes, Sans larmes,
- Presqu'au moment de mon aveu,
- Adieu!
|
- 一切消逝是那麼快速,那盛開的玫瑰
- 和那鮮嫩茂綠的草坪
- 那悠悠的嘆息,心愛的人兒,煙消雲散!
- 我們看到這多變的世界裡
- 我們的夢想流逝的比沙灘上的波濤還快
- 我們的心靈消失得比花上的露珠更快
- 我們以為對妳忠貞的人卻是負心人
- 唉!即使最長的愛情也是短暫的!
- 因此當我離開你的魅力時 沒有流淚
- 幾乎在我吐露情意的那一剎那
- 我道出了,永別!
|
外部連結