手语翻译员伴读

手语翻译员伴读是指聋生在主流学校上课时有专属手语翻译员,老师在课堂上用口语讲解,聋生一边辨识老师嘴型,一边有手语翻译员在旁边用手语说明[1]

各地实行慨况

  • 台湾
在2008年,有戴著人工耳蜗的聋生,本来他的母亲会陪著上课,但母亲的手语不够纯熟,父母就向教育处申请,得到市长的首肯,成为全台湾首个有手语翻译员伴读的聋童[1][2]
  • 香港
在2015年,聋人支援中心“龙耳”调查15间职业培训机构,发现只有3间机构容许聋人带手语翻译员伴读,其馀则拒绝聋人报读,或要求聋生为手语翻译员支付同等学费[3]
  • 澳门
澳门的手语翻译员严重不足,澳门听障人士协进会指出曾有聋生成功考入内地正规大学,但由于没有手语翻译员伴读,最后被迫放弃升读大学[4][5]

成效及跟进工作

  • 台湾
在手语翻译员带领下,不但成绩进步,更能和老师和同学们沟通,上课变得更快乐[1][2]
  • 香港
“龙耳”指出,调查反映部分职业培训机构对手语翻译员存在误解,未能理解翻译员对聋生的重要性。此外,拒绝聋生带同手语翻译员,剥夺他们平等学习的机会,亦违反《残疾歧视条例》。长远而言,建议香港政府加强推广手语翻译员的工作性质,让职业培训中心人员了解手语翻译员的职能,改变他们的思想[6][7]
平等机会委员会已跟进及调查,并指出《残疾歧视条例》订明,如因残疾人士要使用辅助器材,或要由助理人员,如传译员、阅读者或照料者陪同而给予该残疾人士较差的待遇,可构成残疾歧视[8]
  • 澳门
澳门听障人士协进会建议澳门政府设手语翻译员的认证机制,以稳定澳门手语翻译员的需求[9]

参见

参考资料

外部链接