讨论:未接来电
Jimmy-bot在话题“关于“未接来电”与“未接电话””中的最新留言:6年前
未接来电曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Missed call”(原作者列于其历史记录页)。 |
未接来电是2018年第28周的每周翻译条目,原文在en:Missed call。 如果您有意贡献,欢迎投票选出您想要翻译的条目。您也可以加入翻译者列表。 |
关于合并
我觉得未接来电比未接电话的完成度低太多,要合并也是少的合并到多的吧 囧rz……顺带一提本人便是未接电话的作者。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 11:48 (UTC)
- 我改了二个条目的模版,只说明二个条目需要合并,不特别说明要合并到哪一个条目,我觉得未接来电比未接电话要常见一些,不过目前想法认为二个条目有合并即可--Wolfch (留言)欢迎参加第16次动员令 2018年7月9日 (一) 11:57 (UTC)
- 那我就理解成反过来合并也无问题。@Wolfch:抱歉打扰。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 12:09 (UTC)
- 没问题--Wolfch (留言)欢迎参加第16次动员令 2018年7月9日 (一) 12:42 (UTC)
- @Super Wang:如果未接电话、未接来电有地区词差异,不论合并到何处,应进行地区词处理。台湾杉在此发言 (会客室) 2018年7月9日 (一) 13:03 (UTC)
- @Taiwania Justo:感谢提醒;但据我所知,两种说法在中国大陆都适用。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 13:06 (UTC) P.S.:而且我一开始说的是完成度的问题啊 囧rz……
优良条目评选
未接来电(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:大众文化和人文学科─日常生活,提名人:Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年7月12日 (四) 12:04 (UTC)
- 投票期:2018年7月12日 (四) 12:04 (UTC) 至 2018年7月19日 (四) 12:04 (UTC)
- (=)中立:提名人票。经互助客栈讨论“未接电话”还是“未接来电”的用词后已经解决相关问题。虽en版是GA,但来源是否有非可靠来源?(3号、11号来源),所以在此不投票但提名。还请@Taiwania Justo、YFdyh000、Wolfch、Super Wang:也来看一下该条目—Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年7月12日 (四) 12:04 (UTC)
- (?)疑问:在“骚扰”有提到“因为利用了人们对于400-、800-等开头的号码的信任”,是否可以说明一下地区或是国家?--Wolfch (留言)欢迎参加第16次动员令 2018年7月12日 (四) 12:11 (UTC)
- (:)回应:我加个新闻报道就好。(话说不是DYK而是GA真的吓我一跳)--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月12日 (四) 12:45 (UTC)
- 我觉得从来源来看就知道是哪个国家了 囧rz……--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月12日 (四) 12:53 (UTC)
- 未达标准--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年7月19日 (四) 12:05 (UTC)
关于“未接来电”与“未接电话”
- (&)建议“未接来电”重定向至“未接电话”,并在“未接电话”使用noteTA,不知意见如何?--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年7月9日 (一) 12:11 (UTC)
- (=)中立:中国大陆貌似不太区分这俩词的说。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 13:33 (UTC)
- 给予zh-cn的字词应该叫做什么吧?--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年7月9日 (一) 14:02 (UTC)
- 我用繁体和简体都试过了,手机上叫做“未接来电”。那就不论繁简都叫“来电”好了。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 15:01 (UTC)
- 给予zh-cn的字词应该叫做什么吧?--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年7月9日 (一) 14:02 (UTC)
- 有分别吗?直接上一个未接来电和未接电话一样不就行了吗?--1233( T / C) 2018年7月9日 (一) 19:29 (UTC)
反正最后就是一个重定向到另一个就是了。我的小小希望就是把两个中完整的那个保留下来。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 23:18 (UTC)
- 两者含义和使用率(于[1]查询)差不多。前者的含义表达更清晰。--YFdyh000(留言) 2018年7月10日 (二) 01:38 (UTC)
- 我在中国大陆,只记得见过“未接来电”,不记得见过“未接电话”。--相信友谊就是魔法的CuSO4正在努力提高知识水平 2018年7月10日 (二) 06:22 (UTC)
- 其实没差吧? “-{zh-cn:未接來電; zh-hk:未接電話; zh-tw:未接電話;}-”这一个字词转换就可以了阿? --Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年7月10日 (二) 08:12 (UTC)
- 不对,香港也是“未接来电”。Sænmōsà中动员令:为西雅图桥梁列表消绿 2018年7月11日 (三) 05:06 (UTC)
- 台湾这头也鲜少听过啥‘未接电话’的,电信公司无论哪家一律都写未接来电。--泅水大象™ 讦谯☎ 2018年7月11日 (三) 07:36 (UTC)
- @Sanmosa、SElephant、Super Wang、YFdyh000:提议,“未接电话”重定向至“未接来电”是否可执行了?--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年7月11日 (三) 11:38 (UTC)
- (+)支持。但请保留未接电话的参考来源。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月11日 (三) 11:41 (UTC)
- 完成--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年7月12日 (四) 07:52 (UTC)