討論:未接來電
由Jimmy-bot在話題關於「未接來電」與「未接電話」上作出的最新留言:6 年前
未接來電曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Missed call」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
未接來電是2018年第28週的每週翻譯條目,原文在en:Missed call。 如果您有意貢獻,歡迎投票選出您想要翻譯的條目。您也可以加入翻譯者列表。 |
關於合併
我覺得未接來電比未接電話的完成度低太多,要合併也是少的合併到多的吧 囧rz……順帶一提本人便是未接電話的作者。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 11:48 (UTC)
- 我改了二個條目的模版,只說明二個條目需要合併,不特別說明要合併到哪一個條目,我覺得未接來電比未接電話要常見一些,不過目前想法認為二個條目有合併即可--Wolfch (留言)歡迎參加第16次動員令 2018年7月9日 (一) 11:57 (UTC)
- 那我就理解成反過來合併也無問題。@Wolfch:抱歉打擾。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 12:09 (UTC)
- 沒問題--Wolfch (留言)歡迎參加第16次動員令 2018年7月9日 (一) 12:42 (UTC)
- @Super Wang:如果未接電話、未接來電有地區詞差異,不論合併到何處,應進行地區詞處理。臺灣杉在此發言 (會客室) 2018年7月9日 (一) 13:03 (UTC)
- @Taiwania Justo:感謝提醒;但據我所知,兩種說法在中國大陸都適用。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 13:06 (UTC) P.S.:而且我一開始說的是完成度的問題啊 囧rz……
優良條目評選
未接來電(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:大眾文化和人文學科─日常生活,提名人:Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月12日 (四) 12:04 (UTC)
- 投票期:2018年7月12日 (四) 12:04 (UTC) 至 2018年7月19日 (四) 12:04 (UTC)
- (=)中立:提名人票。經互助客棧討論「未接電話」還是「未接來電」的用詞後已經解決相關問題。雖en版是GA,但來源是否有非可靠來源?(3號、11號來源),所以在此不投票但提名。還請@Taiwania Justo、YFdyh000、Wolfch、Super Wang:也來看一下該條目—Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月12日 (四) 12:04 (UTC)
- (?)疑問:在「騷擾」有提到「因為利用了人們對於400-、800-等開頭的號碼的信任」,是否可以說明一下地區或是國家?--Wolfch (留言)歡迎參加第16次動員令 2018年7月12日 (四) 12:11 (UTC)
- (:)回應:我加個新聞報道就好。(話說不是DYK而是GA真的嚇我一跳)--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月12日 (四) 12:45 (UTC)
- 我覺得從來源來看就知道是哪個國家了 囧rz……--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月12日 (四) 12:53 (UTC)
- 未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月19日 (四) 12:05 (UTC)
關於「未接來電」與「未接電話」
- (&)建議「未接來電」重定向至「未接電話」,並在「未接電話」使用noteTA,不知意見如何?--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月9日 (一) 12:11 (UTC)
- (=)中立:中國大陸貌似不太區分這倆詞的說。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 13:33 (UTC)
- 給予zh-cn的字詞應該叫做什麼吧?--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月9日 (一) 14:02 (UTC)
- 我用繁體和簡體都試過了,手機上叫做「未接來電」。那就不論繁簡都叫「來電」好了。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 15:01 (UTC)
- 給予zh-cn的字詞應該叫做什麼吧?--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月9日 (一) 14:02 (UTC)
- 有分別嗎?直接上一個未接來電和未接電話一樣不就行了嗎?--1233( T / C) 2018年7月9日 (一) 19:29 (UTC)
反正最後就是一個重定向到另一個就是了。我的小小希望就是把兩個中完整的那個保留下來。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 23:18 (UTC)
- 兩者含義和使用率(於[1]查詢)差不多。前者的含義表達更清晰。--YFdyh000(留言) 2018年7月10日 (二) 01:38 (UTC)
- 我在中國大陸,只記得見過「未接來電」,不記得見過「未接電話」。--相信友誼就是魔法的CuSO4正在努力提高知識水平 2018年7月10日 (二) 06:22 (UTC)
- 其實沒差吧? 「-{zh-cn:未接來電; zh-hk:未接電話; zh-tw:未接電話;}-」這一個字詞轉換就可以了阿? --Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月10日 (二) 08:12 (UTC)
- 不對,香港也是「未接來電」。Sænmōsà中動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年7月11日 (三) 05:06 (UTC)
- 台灣這頭也鮮少聽過啥『未接電話』的,電信公司無論哪家一律都寫未接來電。--泅水大象™ 訐譙☎ 2018年7月11日 (三) 07:36 (UTC)
- @Sanmosa、SElephant、Super Wang、YFdyh000:提議,「未接電話」重定向至「未接來電」是否可執行了?--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月11日 (三) 11:38 (UTC)
- (+)支持。但請保留未接電話的參考來源。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月11日 (三) 11:41 (UTC)
- 完成--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月12日 (四) 07:52 (UTC)