讨论:瑟埃迪内尼埃雪原

BigBullfrog在话题“译名”中的最新留言:6小时前

译名

@BigBullfrog,这个该全音译呢?还是按照其名字的来源译为“联合镇雪原”,抑或“联合雪原”。两本地名词典及新华社资料库均把“Sǔedinenie,Yazovir”译为“联合水库”。我不知道该水库在哪儿,其命名来源如何?以该镇为行政中心的市镇是命名为“联合镇市镇”呢,还是“联合市镇”更简练?--万水千山留言2024年12月25日 (三) 23:55 (UTC)回复

还有这个条目阿格伦角。如果按照保加利亚村庄的名字来译的话,应该是“厄格伦角”。--万水千山留言2024年12月26日 (四) 00:09 (UTC)回复
第一个我是暂时真没想到类似的例子,但行政中心应该是“联合镇市镇”,参见绿山城省。第二个应该查资料,看是不是Trymybestwikipedia的原创,若是就改成“厄格伦角”。--BigBullfrog𓆏2024年12月26日 (四) 17:57 (UTC)回复
这种派生出来的地名真是不知怎么考虑为好。这跟我前几天问的由地理名词派生出来的市区、街道、车站、机构的名字该怎么翻译类似。感觉上可以直接随原名的译名,但有时似乎原先的通名部分在加了新的通名后就变成了专名的一部分,这样的话似乎就该全音译了。类似的例子是韦斯特曼纳埃亚尔,原名都相同,但作为地理名词就译为“韦斯特曼纳群岛”,而作为市镇名时就全音译了。(这让我想到挪威市镇中现在还有四个是直接以岛名作为市镇名的,似乎应该全音译来作为市镇的名字。但换个角度,直接以岛名为市镇名好像也可以的。)
阿格伦角似乎找不到来源,厄格伦角也找不到,毕竟好像不是太知名的地方。那看样子可以移至“厄格伦角”。--万水千山留言2024年12月26日 (四) 18:23 (UTC)回复
突然在《世界地名译名词典》里找到了“Zielonogdrskie,Wojewddztwo 绿山省”,那译为“绿山城省”就不对了。能从什么来源找到明确规定说上一层的行政区必须以其行政中心的译名来作为其专名吗?乌克兰有三个原名相同的区,确是根据其行政中心的译名分别译为“五一(城/镇/村)区”,但我想这可能是为了特意区份而这么做的,只能看成为特例,而不能当成一般规则。即使在中文环境里,假设吉林省的省会是吉林市,那我们也不会把省份称为”吉林市省”?!相反,如芒市,还会去刻意省略,不然的话应该是“芒市市”。当然有时会出现“万县”->“万县市”,但最后还是改为“万州区”。“赣县”撤县设区时大家猜测新区名会是啥,但这个确实又不能称为“赣州区”(因为原赣州县级市应该就是从赣县析出来的),最终还是“赣县区”。当然这些讨论跟译名无关。--万水千山留言2024年12月26日 (四) 19:01 (UTC)回复
岛屿与市镇同名的例子我一直是一个意译一个纯音译,见松树岛/利勒德潘西部诸岛系列
这两天还有别的地方有类似的问题。我只在处理法国地名的时候遇到过这样的问题,并且我给出答案也只是根据处理法国此类问题的经验所得。--BigBullfrog𓆏2024年12月26日 (四) 21:24 (UTC)回复
返回到“瑟埃迪內尼埃雪原”页面。