討論:瑟埃迪內尼埃雪原
由BigBullfrog在話題譯名上作出的最新留言:7 小時前
譯名
@BigBullfrog,這個該全音譯呢?還是按照其名字的來源譯為「聯合鎮雪原」,抑或「聯合雪原」。兩本地名詞典及新華社資料庫均把「Sǔedinenie,Yazovir」譯為「聯合水庫」。我不知道該水庫在哪兒,其命名來源如何?以該鎮為行政中心的市鎮是命名為「聯合鎮市鎮」呢,還是「聯合市鎮」更簡練?--萬水千山(留言) 2024年12月25日 (三) 23:55 (UTC)
- 還有這個條目阿格倫角。如果按照保加利亞村莊的名字來譯的話,應該是「厄格倫角」。--萬水千山(留言) 2024年12月26日 (四) 00:09 (UTC)
- 第一個我是暫時真沒想到類似的例子,但行政中心應該是「聯合鎮市鎮」,參見綠山城省。第二個應該查資料,看是不是Trymybestwikipedia的原創,若是就改成「厄格倫角」。--BigBullfrog(𓆏) 2024年12月26日 (四) 17:57 (UTC)
- 這種派生出來的地名真是不知怎麼考慮為好。這跟我前幾天問的由地理名詞派生出來的市區、街道、車站、機構的名字該怎麼翻譯類似。感覺上可以直接隨原名的譯名,但有時似乎原先的通名部分在加了新的通名後就變成了專名的一部分,這樣的話似乎就該全音譯了。類似的例子是韋斯特曼納埃亞爾,原名都相同,但作為地理名詞就譯為「韋斯特曼納群島」,而作為市鎮名時就全音譯了。(這讓我想到挪威市鎮中現在還有四個是直接以島名作為市鎮名的,似乎應該全音譯來作為市鎮的名字。但換個角度,直接以島名為市鎮名好像也可以的。)
- 阿格倫角似乎找不到來源,厄格倫角也找不到,畢竟好像不是太知名的地方。那看樣子可以移至「厄格倫角」。--萬水千山(留言) 2024年12月26日 (四) 18:23 (UTC)
- 突然在《世界地名譯名詞典》裡找到了「Zielonogdrskie,Wojewddztwo 綠山省」,那譯為「綠山城省」就不對了。能從什麼來源找到明確規定說上一層的行政區必須以其行政中心的譯名來作為其專名嗎?烏克蘭有三個原名相同的區,確是根據其行政中心的譯名分別譯為「五一(城/鎮/村)區」,但我想這可能是為了特意區份而這麼做的,只能看成為特例,而不能當成一般規則。即使在中文環境裡,假設吉林省的省會是吉林市,那我們也不會把省份稱為」吉林市省」?!相反,如芒市,還會去刻意省略,不然的話應該是「芒市市」。當然有時會出現「萬縣」->「萬縣市」,但最後還是改為「萬州區」。「贛縣」撤縣設區時大家猜測新區名會是啥,但這個確實又不能稱為「贛州區」(因為原贛州縣級市應該就是從贛縣析出來的),最終還是「贛縣區」。當然這些討論跟譯名無關。--萬水千山(留言) 2024年12月26日 (四) 19:01 (UTC)
- 島嶼與市鎮同名的例子我一直是一個意譯一個純音譯,見松樹島/利勒德潘和西部諸島系列。
- 這兩天還有別的地方有類似的問題。我只在處理法國地名的時候遇到過這樣的問題,並且我給出答案也只是根據處理法國此類問題的經驗所得。--BigBullfrog(𓆏) 2024年12月26日 (四) 21:24 (UTC)
- 第一個我是暫時真沒想到類似的例子,但行政中心應該是「聯合鎮市鎮」,參見綠山城省。第二個應該查資料,看是不是Trymybestwikipedia的原創,若是就改成「厄格倫角」。--BigBullfrog(𓆏) 2024年12月26日 (四) 17:57 (UTC)