维基百科:字词转换/修复请求/存档/2012年6月

最新留言:白布飘扬在12年前发布

错误转换:么与么

请修复么与么;错误案例:在切萨雷·博吉亚条目中,毒药公爵的段落。 有人说凯撒·博吉亚是一个残忍的暴君,他邀请他的敌人参加宴会,然后使用毒药或者伏兵来杀害敌人。

甚至早在1497年,就有传闻公爵谋害了自己的兄弟乔凡尼(Giovanni Borgia 1474-1497),因为公爵似乎是整件事情的最大获益者,当时亚历山大六世打的如意算盘是长子乔凡尼掌握军队,而次子西泽尔则要继他之后成为教皇掌握宗教力量,然后让义大利成为波吉亚家族的天下。然而亚历山大六世将整个家族的希望寄托在握有武力的乔凡尼身上,这样来看,乔凡尼就理所当然的成为公爵征伐之路上的阻碍。不论是不是公爵主导了这一次的刺杀,无庸置疑的,乔凡尼的死让公爵得以踏上他期盼已久的征伐之路。关于这个刺杀事件还有另一种浪漫的解释,整件事情是始自一个女人,那不勒斯的公主珊卓(Sancha of Aragon),她是公爵的幺弟吉尔福(Gioffre Borgia 1482–1522)的妻子,也同时是乔凡尼和公爵两兄弟的情妇,由于忌妒和争风吃醋因而导致了这个血腥的结果。

公爵的第一任妹夫,佩萨罗(Pesaro)国王,乔凡尼‧斯福札(Giovanni Sforza 1466-1510)称公爵和他的父亲与他的妹妹琉克勒茜·博吉亚之间乱伦,但也可能是要以此谣言来报复公爵(因为自己的阳萎导致后来和公爵的妹妹离婚)。

前后两段均为简体,中间为繁体字。自动繁简转换的结果,把中间繁体字里的部份字也转换过。如“么”,在编辑页面中为么,在检视页面却变成“么”,应予修正。。—Chengmt留言2012年6月7日 (四) 05:32 (UTC)

估计系统早已包含教育部重编国语辞典修订本所有“么”字的词语,不过原来尚有不少漏网之鱼,例如“么弟”和“么妹”和“么么六六”喻世明言/第36卷等,隐藏在其他词语的释义之中,在选择“全部”才能找到。 --Quest for Truth留言2012年6月24日 (日) 16:02 (UTC)

错误转换:复与复

广州市第七中学词条中,“复名”被错误转换成“复名”-“复名为广州第七中学并沿用至今。”-敬请查核修正。

这个不容易处理“复名”既可解作恢复旧名(復名),也可以解作多过一个字的名称(複名),然而似乎目前在维基常见的是第一个意思。--Quest for Truth留言2012年6月19日 (二) 10:37 (UTC)

错误转换:系与系

科系上的“系上”被错误转换成“系上”. 范例: 条目黄文雄 - “黄文雄从被系上除名到成为首届杰出校友,见证台湾社会走向多元开放。”. 麻烦查核修正。谢谢 >TSA的小K留言2012年6月19日 (二) 02:04 (UTC)

错误转换:“礼制”过度转换成了“礼制”

请修复“礼制”过度转换成了“礼制”;错误案例:西周商务伦理思想:建立了以宗法礼制为核心的法律思想和法律制度;东夷:龙山文化礼制表明其社会阶级和国家的形成。—Quest for Truth留言2012年6月19日 (二) 10:28 (UTC)

应该怎么写?Liangent留言 2012年7月25日 (三) 09:47 (UTC)
繁体应该是“礼制”,错在“制”、“制”。——♠白布¤飘扬§§ 2012年9月1日 (六) 05:28 (UTC)

错误转换:萤与荧

烦请修复绿色荧光蛋白词条中,“荧光”应转换为“萤光”,但却被错误转换为“荧光”。敬请查核修正。谢谢。Schroetinger留言2012年6月23日 (六) 23:02 (UTC)

“荧光”应该转换成“螢光”,实在找不到有甚么情形下正体/繁体会写“熒光”。
不存在此词的转换,请提交新增请求。Liangent留言 2012年7月25日 (三) 09:46 (UTC)

错误转换:游标->光标

请修复游标->光标;错误案例:游标卡尺->光标卡尺。—达师218372 2012年6月24日 (日) 14:47 (UTC)

达师在哪个条目看到这个错误?我在标准化见到“遊標卡尺”,正确的转换应该如同游标卡尺的noteTA一样。--Quest for Truth留言2012年6月24日 (日) 16:12 (UTC)
这个是我写错,应该是繁体的[游标卡尺]->简体的[光标卡尺]。见于Wikipedia:最多语言版本的待撰条目/35种或以上语言版本 --达师218372 2012年6月24日 (日) 16:53 (UTC)
gerrit:16603 Liangent留言 2012年7月25日 (三) 09:10 (UTC)

错误转换:“发生”错误转换成了“髮生”

请修复“发生”错误转换成了“髮生”;错误案例:镰鼬:使人的皮肤发生撕裂;其他说明:搜寻肤发,11项结果全部都是转换错误,发炎、发红、发凉、发绀、发湿、发明,“发”一律错误转换成“发”,建议取消“肤发”这个词语的转换。查看国语辞典和汉典均只有“发肤”,未见有“肤发”。。—Quest for Truth留言2012年6月24日 (日) 15:30 (UTC)

gerrit:16604Liangent留言 2012年7月25日 (三) 09:17 (UTC)

海珊和侯赛因

海珊在中国常有使用,目前简体直接转换成伊拉克前总统的名字,会出现某古人字xx,号“侯赛因”的可笑之事……囧。除了手动修正之外,有什么方法解决呢?余兮留言2012年6月25日 (一) 08:50 (UTC)