文化觀光部2000年式

大韓民國(韓國)官方韓語羅馬字表記法

國語羅馬字表記法韓語:국어의 로마자 표기법國語의 로마字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?),另名文化觀光部2000年式表記法韓語:문화관광부 2000년식 표기법文化觀光部 2000年式 表記法 munhwagwangwangbu icheonnyeonsig pyogibeop */?),為現在韓國所使用的韓語拉丁文字轉寫規則。2000年7月1日由韓國文化體育觀光部頒布。[1]

2000年自此告示頒布以來,韓國的人名多使用此羅馬字轉寫方案。另外,朝鮮民主主義人民共和國官方仍使用馬科恩-賴肖爾式拉丁文字轉寫法。

一般以「修正案」或「修正版」稱呼它。

修正案的重大修改有兩個:第一個是當塞音在初聲位置時,平音使用濁音字母表示(似漢語拼音),激音使用清音字母表示;第二個是取消字母用添加符號的表達方法。

其字母發音較接近漢語拼音,和拉丁字母主要使用國家差別較大。故國際上多使用馬-賴轉寫[來源請求]

元音

諺文
轉寫 a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i
粗體部分顯示了修正案與馬-賴系統相異的轉寫法

輔音

諺文
轉寫 初聲 g kk n d tt r m b pp s ss - j jj ch k t p h
終聲 k k n t - l m p - t t ng t - t k t p t

粗體部分顯示了修正案與馬-賴系統相異的轉寫法

「ㄱ」和「ㅋ」做韻尾的時候,轉寫為「K」。例如 곡 GOK

「ㄷ」、「ㅌ」、「ㅅ」和「ㅈ」做韻尾的時候,轉寫為「T」。例如 꽃 KKOT

「ㅂ」和「ㅍ」做韻尾的時候,轉寫為「P」。例如 탑 TAP

而前字韻尾同後字聲母相遇的時候寫法有一定的變化,具體的變化參照下表:

後字聲母 →
前字韻尾 ↓ g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh, k
n n n-g nn nd ll, nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d, j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
l r lg ll, nn ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p-p ph, p
t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t t, ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t h k nn t nn nm p hs ch tch tk tt tp t

參考資料

  1. ^ Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean. July 2000 [2007-05-09]. (原始內容存檔於2007-09-16). 

參閱

外部連結