討論:窩夫
由Tvbosco在話題Waffle 在台灣都叫做「鬆餅」,基本上沒有叫「窩夫」的上作出的最新留言:12 年前
窩夫屬於維基百科服裝、烹飪、食物和家庭主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
思密達窩夫,哈哈哈哈,笑死我了,誰這麼幽默啊?
Waffle 在台灣都叫做「鬆餅」,基本上沒有叫「窩夫」的
雖然鬆餅一詞的確是一個容易混淆的名詞,在各地,很多東西都有叫鬆餅的情形。在台灣,雖然麥當勞賣的鬆餅其實是 pancake 而非 waffle,但不可否認的是,台灣到處賣的waffle與相關物品都稱它鬆餅,或格子鬆餅、比利時鬆餅、等。或許我的條目修辭不理想,如各位網友對窩夫條目有好的表達方式,請求協助修訂。(補簽名Tonyse (留言))
- 這個問題使用地區用語轉換標籤處理之就夠了,沒那麼嚴重。--泅水大象 訐譙☎ 2011年12月3日 (六) 08:06 (UTC)
- 那是因為您在增添標籤時直接把港澳繁體的顯示也轉成跟台灣正體相同,當然會惹惱香港用戶視為是繁簡破壞。我已經增添了比較能尊重各地用語習慣不同的標籤方式了。--泅水大象 訐譙☎ 2011年12月3日 (六) 08:36 (UTC)
- 感謝協助與說明。Tonyse (留言) 2011年12月3日 (六) 08:57 (UTC)
- 不客氣。建議在進行過用語轉換標籤的編輯後,可以點選一下不同轉換版本的標籤,確認一下自己的編輯不會在其他地區用戶看到的版面中出現錯誤,是個能減少爭議的小動作。將心比心,如果別人的錯誤編輯讓您看到的內容變成亂碼、簡體字或是奇怪的用語,相信我們的心情也不會太愉快。不是嗎?--泅水大象 訐譙☎ 2011年12月3日 (六) 09:04 (UTC)
- 「鬆餅」在香港是scone,waffle是「格仔餅」。203.189.174.3 (留言) 2011年12月6日 (二) 05:58 (UTC)
- 補充一提,我今天才在路過的麵包店裡看到scone,店家稱呼它為『英式鬆餅』。--泅水大象 訐譙☎ 2011年12月13日 (二) 14:45 (UTC)
- 203.189.174.3的說話可能令人誤會香港只用「格仔餅」,實際上「窩夫」也是香港常用的音譯。--Tvbosco (留言) 2011年12月13日 (二) 15:05 (UTC)
- 補充一提,我今天才在路過的麵包店裡看到scone,店家稱呼它為『英式鬆餅』。--泅水大象 訐譙☎ 2011年12月13日 (二) 14:45 (UTC)